请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新希腊神话与英雄传说最新章节!

    唐太洛士是宙斯的儿子,他在李狄亚为国王。他生了一个女儿尼俄柏,她是为了她的悲运为世人所毕知的;又生了一个儿子珀罗普斯(Pelops),他乃是阿伽门农与墨涅拉俄斯之祖。唐太洛士为了宙斯的缘故,深为诸神所礼待,他们往往请他同宴俱食,但他因恃宠竟招致了极可怖的责罚。他被罚住在地府之间,有一块大石,悬于他的头上,时时有坠落下去压死他的危惧,他的身体永远浸在一个湖中,湖水浸到了他的口边,但当他渴时要饮,那湖水却干了;他看见两肩之上,湖边长出好些果树来,伸手便可撷到果子,但当他饥时要食,那果树却被风所吹,吹入云中。他之所以受罚如此者,有人说,原因是他对人们喋喋地谈及神道们的秘密;也因为他从神道们的宴席中,私带了仙食仙饮以惠他的同伴的凡人们。更有人说,他的被罚,是为了从宙斯的庙中,窃去了金狗,留着不敢放回。更有人说,他邀请诸神前来宴会,却将他自己的儿子珀罗普斯脔割了,烹熟了放在桌上,以验他们是否无所不知。

    珀罗普斯既被脔割烹熟了,放在桌上,却为诸神所发觉,他们便将他放回釜中,然后再把他拖了出来,却又成了一个活活泼泼的孩子;只是他肩胛上的肉,却为得墨忒耳或忒提斯(Thetis)所误食下去,无可补救;天神们便用了一块象牙来补上它。因此,珀罗普斯便有一个象牙的肩。他在被杀复活之后,容貌较前更美。为了他的俊美,他便成了海王波塞冬的娈童;波塞冬给他以一架飞车,当这车飞过海面时,车轴是不为海水所沾湿的。现在,辟沙的国王俄诺马俄斯(Oenomaus),生有一个女儿希波达墨亚;他不允许她嫁人,凡有向她求婚的人,便为俄诺马俄斯所设计杀死。这原因,有的人说是因为她父亲过于爱惜她,不忍与她分别;但有的人则说,因为他为一个神示所警告,说他将死于他女婿之手。他杀死他女儿的求婚者的方法是如此的:他有一副盔甲武器及马匹,为战神阿瑞斯所赠,其马匹奔腾如飞,其兵器锋利异常。因此,他便立下一个法来:每个求婚者都要将他的女儿希波达墨亚放在他自己的车上,飞驰地逃到柯林斯的山腰上为止,而俄诺马俄斯则全身武装地直向前去追赶他;如果他追上了那个求婚者,便杀死他,但如果那个求婚者真被追赶不上时,他便可得了希波达墨亚为妻。他用这个方法,杀死了不少的求婚者们;有的人说,被杀的人共凡十二个。他割下这些求婚者们的头颅,钉在他宫中。珀罗普斯听见了这个消息,也来求婚。当希波达墨亚看见他的美貌时,她的心便爱上了他,于是她去劝说他父亲的驱车者密耳提罗斯(Myrtilus),要他帮助珀罗普斯。这个密耳提罗斯乃是风神赫耳墨斯的儿子;他为了自己爱上了她,想要取悦于她,便不将车辖安入轮箱中,因此,俄诺马俄斯便追赶不上珀罗普斯,被缠绕于缰绳中而为马匹们拖去致死。但据有的人说,则他乃是为珀罗普斯所杀死的。他临死时,发现了密耳提罗斯的阴谋,便诅咒着他,祷求他要死于珀罗普斯之手。

    于是珀罗普斯得到了希波达墨亚为妻。他载了他妻,并偕同密耳提罗斯同上旅途。在中途,到了某一个地方,他为了他的妻口渴求水,便停了车去取水给她喝。在这个时候,密耳提罗斯想要劫走她,但并没有成功。当珀罗普斯从她口中听知了这事时,便将密耳提罗斯抛入海中。自此以后,这一个海便被人称为密耳提安海(Myrtoan Sea);而当密耳提罗斯被抛入海中时,他也诅咒着珀罗普斯家。当珀罗普斯到了大洋,被赫菲斯托斯洗去了罪后,便回到辟沙,继了俄诺马俄斯而为国王。他又攻服了几个地方,以自己之名,名之为珀罗蓬涅索斯(Peloponnesus)。

    珀罗普斯生了好几个儿子,其中最著名的为辟修士、阿特柔斯(Atreus)及西斯特士(Thyestes)三人。现在阿特柔斯的妻乃是卡特洛士的女儿爱绿卜,但她恋爱着她丈夫的兄弟西斯特士。有一次,阿特柔斯立誓说,他要将他羊群中最肥美的杀祭阿耳忒弥斯。阿耳忒弥斯欲试其誓言的真伪,便使一只金羊出现于羊群中。他深爱这只金羊,吝惜它,不敢杀祭。他窒息死了那只金羊,将它放入一只箱中保留起来。但他的妻爱绿卜却私自将这只金羊给了她的情人西斯特士。现在,密刻奈人得了一个神示说,他们要选择珀罗普斯的儿子之一为他们的国王。他们便去请了阿特柔斯与西斯特士来。当他们兄弟俩争执不决时,西斯特士说,谁要能表现出最奇特的异征者方可为王。阿特柔斯同意了他,意欲将他的金羊取出来;但这只金羊却被西斯特士所取出。于是西斯特士便成了密刻奈的国王。但宙斯却派了赫耳墨斯到阿特柔斯那里去,吩咐他不要灰心,须与西斯特士再行比赛。他命阿特柔斯激西斯特士说,如果太阳能够退走回来,阿特柔斯便当为王。西斯特士以为这是绝对不可能的事,便同意了。但这个奇事真的实现了;太阳不向西沉,却向东落。这个更伟大的异征乃使阿特柔斯得为密刻奈的国王,大众都翕然无异辞。阿特柔斯得国之后,便将西斯特士放逐出国。但后来,他侦知西斯特士与其妻的奸情时,他便异常地愤怒,誓欲报仇。他派遣了一个使者到西斯特士那里去,和他讲和,请他归国。当他伪作友善之状,留着西斯特士时,他却杀死了他兄弟的三个儿子(这三个儿子为西斯特士与一个水中仙女所生的),虽然他们曾坐在宙斯的神坛上为乞求者。他脔割了他们,烹熟了,将他们的肉,给他们自己的父亲西斯特士吃,只没有送上四肢。正当西斯特士痛快地吃着时,他却以他们的四肢给他看,同时并驱逐他出国。西斯特士悲愤不已,誓欲对阿特柔斯复仇,无论用什么方法都可以。西斯特士去访问神示,应该如何报仇,神道答他说,如果他和他自己的女儿同床而生了一子,他的仇便可以得报了。他如神示所言地办着,他的女儿果然为他生了一子名埃癸斯托斯(Aegisthus)。埃癸斯托斯成人时,知道他自己是西斯特士的儿子,便去杀死了阿特柔斯,将密刻奈的王位复奉给他的父亲西斯特士。

    但阿特柔斯与爱绿卜所生的儿子阿伽门农与墨涅拉俄斯,却为他们的乳母所携,逃避到西克安国王波里菲特士(Polyphides)那里去;波里菲特士又将他们送到埃托利亚地方俄纽斯那里去。过了不久之后,斯巴达王丁达洛士又率兵拥护了他们兄弟回国。他们占领了密刻奈。西斯特士逃避到赫拉的祭坛上去求保护。阿伽门农兄弟对神立誓,允许不杀他,于是便将他逐居于克赛里亚(Cytheria)。他们兄弟二人都成了丁达洛士的女婿;阿伽门农娶了丁达洛士的长女克吕泰谟涅斯特拉(Clytemnestra)为妻,在她杀死了她丈夫西斯特士的儿子唐太洛士之后(同时他还杀死了他们的一个新生的婴儿);墨涅拉俄斯则娶了绝世美人海伦为妻。阿伽门农在密刻奈为国王;墨涅拉俄斯则在斯巴达为国王,丁达洛士将自己的国家交给了他的女婿。

    阿伽门农和克吕泰谟涅斯特拉结婚后,生了一个儿子:俄瑞斯忒斯(Orestes),三个女儿:克律索忒弥斯(Chrysothemis)、厄勒克特拉(Electra)及伊菲革涅亚(Iphigenia)。

    但后来,特洛伊的王子帕里斯(Paris)却拐走了海伦。墨涅拉俄斯为了复仇之故,前去和他哥哥阿伽门农商议;他们邀请希腊全土的许多名王大将,加入特洛伊的讨伐军中。他们选举了阿伽门农为主将。这一次特洛伊的战役,延长至十年之久,方始大功告成,墨涅拉俄斯夺回了海伦。

    在希腊军集合在一处而因逆风未得出发时,阿伽门农听从了先知的话,将他的女儿伊菲革涅亚牺牲了以祭阿耳忒弥斯,因此,大军方得成行。这个动人的悲剧即将于下文叙到。

    但阿伽门农功成归来时,却为他的妻克吕泰谟涅斯特拉所杀;她的借口,是为她的女儿伊菲革涅亚复仇。这个故事也将详于下文。

    国王阿伽门农正坐在奥利斯他的军帐中;希腊大军全都集合在奥利斯,正要出发攻打坚城特洛伊。现在已经是过了午夜了,但国王阿伽门农并不曾睡,为的是,他正愁念着许多事。一盏灯放在他面前,他手里执着一块松木版,在那里写字。但他似乎并没有一心一意地在写着;因为他时而抹去了所写的字,然后又写下去;时而在松版上加上了火漆印,却又折碎了它。当他这样做时,他哭了,仿佛是忧苦着似的。但过了一会儿,他唤着一个老人,他的跟从者(这个从人是从前他的岳父丁达洛士给他的妻,王后克吕泰谟涅斯特拉的)来,对他说道:

    “老人家,你是知道先知卡尔卡斯(Calchas)怎样地叮嘱我要祭献一个牺牲给当地的女神阿耳忒弥斯的,而这个牺牲却指定了要我的女儿伊菲革涅亚;他说道,办了这事,大军方才能够从这里顺风地航到特洛伊,且能攻下那个城邑而毁亡了它;你还该知道,当我听见了这些话时,曾经怎样地吩咐着使者太尔西比士(Talthybius)遍走各军,命令他们各自离此,散伙回家,为的是,我不欲牺牲我的爱女;然而我的兄弟,国王墨涅拉俄斯却力劝我不可如此,于是我只得听从了他。现在,所以,听我说,我告诉你的这话,乃是仅有三个人知道的,第四个人都不曾告诉过,这三个人,就是先知卡尔卡斯、墨涅拉俄斯和伊塔刻(Ithaca)国王优里赛斯(Ulysses)。我写就了一封信给我的妻,王后,要她送了她的女儿到这里来,使她得以嫁给国王阿喀琉斯;我还对她将这个少年夸耀了一番,说是,我若不将我们的女儿嫁给了他,他便不欲和我们同到特洛伊去了。但现在,我又变计了,我要另写了一封信,信语如下:‘我妻如面,请你不必送你的孩子到欧玻亚来,因为我要另择时候为她结婚。’”

    “啊,”老人说道,“但你将怎样对付着国王阿喀琉斯呢?他若听见你欺骗了他,并不给他以妻时,他不将愤怒着吗?”

    “不然的,”国王答道,“因为我们诚然只用到他的名字,但对于这场婚事却是一无所知的。现在快一点,你且去坐在森林中的任何泉源的边上,你的眼万不可入睡。你要警醒着,不要让坐着王后和她的女儿的车在十字路上经过了你。你还要留着神,不要把这封信上的印漆折碎了。”

    于是老人带了这封信,走出帐外。但他的足刚刚踏出帐外时,国王墨涅拉俄斯已窥见了他,一把将他捉住,抢了那封信来,将印漆拆破了。

    老人高叫道:“救我,主人;这里有一个人抢去了你的信了!”

    于是国王阿伽门农从他的军帐中走了出来,说道:“我所听见的这些大惊小怪的声音是什么意思?”

    墨涅拉俄斯答道:“你看见在我手上的这封信了吗?”

    “我看见的;这是我的信,把它还给我吧。”

    “在我对希腊全军诵读了这封信之后,方肯把它还你。”

    “你在什么地方得到它的?”

    “正当我在等候着你的女儿,等着她到军帐中来时,我得到了它。”

    “你对于那封信有什么干系?难道我不能处置我自己的家务吗?”

    于是墨涅拉俄斯责备他哥哥并不一心一意地坚持到底;他说道:“因为第一层,在你还没有被选举为大军的主将之前,你是彬彬有礼的,你对每个人都客客气气地招呼着,你和这个人握手,你和那个人谈话,你的军门大开着,任何人都可以进去;但后来,你被选上了,你便高傲而难于相见了。再者,当全军遇着这个不幸的事时,你是十分忧惧着,生怕你失去了你的地位,因此,失去了扬名的机会。那时,你不曾听从了先知卡尔卡斯的话,当众允许将你的女儿作为牺牲的吗?你还不曾冒作要将她嫁给阿喀琉斯而命送她到军营中来吗?现在你又自食其言了。诚然,这乃是希腊的不幸的日子,乃为了你的缺乏智虑;而大众都扰扰不安着。”

    于是国王阿伽门农答道:“你为什么和我争吵着呢?你为什么责备我呢,若你不能约束着你的妻?而现在,因为她诚然是姣丽,你便完全不顾着理智与名誉,誓要赢回这个妇人了。而我,如果我有一个恶计,现在要变计而改从一个更聪明些的,你乃以此责我愚昧吗?让他们对于丁达洛士立下了誓的人们随了你同去征战吧!我为什么要杀害我的孩子,没有目的地要使我自己忧闷懊恨着呢?而你则可以对于你的恶妇报了仇恨。”

    于是墨涅拉俄斯愤怒地转身离去,叫道:“如果你愿意,你便欺骗了我吧!我要和别的朋友,别的人们商议了。”

    但正当他说着时,有一个使者走了来,说道:“国王阿伽门农,如你所吩咐于我的,我已经和你的女儿伊菲革涅亚同来了,她的母亲王后克吕泰谟涅斯特拉也来了,还带了她的幼子俄瑞斯忒斯同来。现在他们正在一个清泉边上憩息着,他们自己和他们的马匹,因为那条路诚然是长而疲倦的。所有的军士们全都聚集在他们身边,看他们,祝贺他们。个个人都激动地问着:‘国王要将你的女儿嫁了出去吗?或者他仅仅为了要看见她而唤了她来?’但我是知道你的目的的,我主;所以我们都要欢跃着,欢呼着,跳舞着,因为这乃是这位女郎的一个快乐日子。”

    但是当国王阿伽门农知道王后也同来时,他不禁十分忧虑着;他对自己说道:“现在我将用什么来对付她呢?因为谁能否认她不是公然地为了她女儿的结婚而来的呢?但当她知道了我的计划时,她要怎么说呢?我将用什么话对那个女郎说呢?不幸的女郎,她的新郎便将是死亡!... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”