请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新一位女士的画像最新章节!

    由于她爱好富有浪漫色彩的景物,沃伯顿勋爵表示,希望她哪一天去参观一下他的房子,那是一幢瑰丽多彩的古雅建筑物。他说服杜歇夫人,请她带她的外甥女前往洛克雷。拉尔夫声称,如果父亲那里他走得开,他愿意陪她们前去。沃伯顿勋爵向我们的女主人公保证,这几天他的两个妹妹会来拜访她。他的妹妹们的情形她知道一些,因为他在花园山庄跟她一起谈天的时候,她问过他许多关于他的家庭的事。伊莎贝尔一旦发生兴趣,就会提出大量问题,而且她的朋友非常健谈,不论她问什么,都能得到详尽无遗的回答。他告诉她,他一共有四个姐妹,两个弟兄,但他的双亲已经故世。那些兄弟姐妹都很好,“当然,并不特别聪明,”他说,“但是单纯正直,和蔼可亲。”他希望阿切尔小姐能够认识他们。一个兄弟在教会做事,是他们居住的洛克雷教区的牧师,这是一个相当大的教区,工作繁重,他为人极好,尽管在一切可以想象的问题上,他们的看法都不一致。接着,沃伯顿勋爵提到了他兄弟的一些观点,那是伊莎贝尔常常听人谈到的,她觉得持有这种观点的人在人类中占有相当大的一部分。确实,其中许多看法,她认为自己也是有的,但是他告诉她,她完全错了,这其实是不可能的,毫无疑问,她只是以为自己有这些看法,但她可以相信,只要她好好想一想,她就会发现它们毫无意义。她回答他,其中有一些问题她已经仔细思考过了,于是他宣称,她只是又一次证实了那个常常使他吃惊的事实,即在世界上所有的人中,美国人是最迷信自己的。他们是托利党人中的死硬派,顽固分子,每一个人都是,没有一个保守派比美国的保守派更保守。她的姨父和表兄就是这点的证明,他们的许多观点,中世纪色彩最浓厚。他们有一些思想,是今天的英国人都不好意思承认的。而且,勋爵笑着说,他们居然大言不惭,自称他们对这个可怜又可爱、古老而迟钝的英国的需要和危险,比他更了解,可他生于斯,长于斯,还拥有着它相当一部分土地——这更使他感到惭愧!从这一切话中,伊莎贝尔不难看出,沃伯顿勋爵是一个最新型的贵族,一个改革家,激进分子,一切古老生活方式的蔑视者。他的另一个兄弟是在军队里,驻在印度。他放荡不羁,头脑顽固,至今一无作为,唯一的成绩就是欠了不少债,让沃伯顿去还债——一位长兄享有的最美好的特权之一。“我不想再给他还债了,”沃伯顿说,“他过得比我阔绰得多,生活奢华,闻所未闻,还自以为是比我好得多的一个绅士呢。我是个彻底的激进派,我主张一律平等,我并不要求超过我的弟兄们。”他的四个姐妹中的两个,第二个和第四个,已经结婚,其中一个,据说情况不坏,另一个只是平平而已。大的那个的丈夫海考克勋爵,为人很不错,但不幸也是个死硬的托利党人,至于他的妻子,正如英国的一切贤妻良母一样,比她的丈夫有过之而无不及。另一个嫁了诺福克郡的一位小地主,结婚没多久,已生了五个孩子。这一切,还有其他许多情况,沃伯顿勋爵都讲给这位美国少女听了,还不厌其烦地作了许多说明,让她了解英国生活的各种特点。他说话爽直,毫无保留,仿佛不愿让她自己的经验或想象有活动的余地,这一切往往使伊莎贝尔觉得很有趣。她说:“他以为我是一个野人,从没见过叉子和汤匙呢。”她为了取乐,常常问他一些天真的问题,让他郑重其事地回答。等他中计以后,她却说道:“可惜你不能看到我身上涂着油彩、头上戴着羽毛的样子,要是我知道你对可怜的野人这么和气,我一定把民族服装带来啦!”沃伯顿勋爵游历过美国各地,对那里的一切比伊莎贝尔了解得多得多。他甚至承认,美国是世界上最可爱的国家,但是他对它的回忆似乎表明,居住在英国的美国人对许多事还不理解,得由别人向他们作解释。“要是我在美国时有你向我作解释,那就好啦!”他说,“我对你的国家有许多事不能理解,我确实感到惊异,糟糕的是那些解释只是使我更加糊涂。说真的,我觉得他们常常故意在作弄我,那里的人很会干这一手。不过我的解释,你完全可以放心,我对你讲的话是错不了的。”确实,有一点至少是错不了的,那就是他很聪明,见多识广,对世界几乎了如指掌。他讲话娓娓动听,引人入胜,但伊莎贝尔感到,他这么做不是为了卖弄自己;虽然他条件很好,而且正如伊莎贝尔所说的,前途无量,可是他尽可能不在这方面大事夸耀。他享有生活中最美好的事物,它们却没有使他踌躇满志,忘乎所以。他的气质是由丰富的阅历——而且那是不费一点力气得来的!——和谦逊组成的,这种谦逊有时带有几分孩子气,显得甜蜜而清新可爱,给人以一种品尝美味的愉快感觉,它并不因为带有自觉的仁慈因素而有所逊色。

    沃伯顿勋爵走后,伊莎贝尔对拉尔夫说:“我非常喜欢你那位英国绅士的标本。”

    “我也喜欢他——我相当爱他,”拉尔夫说,“但是我更可怜他。”

    伊莎贝尔斜过眼去瞟了他一眼,“奇怪,我倒觉得他唯一的缺点是叫人没法可怜他。他似乎一切都有,一切都知道,一切都顺顺当当的。”

    “唉,他的情况并不好。”拉尔夫坚持道。

    “也许你是指他的身体吧?”

    “不是,说到身体,他强壮得叫人眼红呢。我是说他有很高的地位,可是完全不当它一回事。他不能认真对待自己。”

    “他是把人生看作一场游戏?”

    “情况比这坏得多。他把自己看作一种负担——一场噩梦。”

    “也许情况确实这样。”伊莎贝尔说。

    “也许是的,不过总的说来,我不这么看。但即使那样,还有什么比自己感觉到、意识到生活是一场噩梦更可怜呢?他觉得,这是别人强加给他的,根扎的很深,他为这种不公平的待遇感到痛苦。至于我,如果我是他,我会变得像一尊神像那么庄严肃穆。他的地位使我向往。试想,崇高的责任,大量的机会,普遍的尊敬,无限的财富,显赫的权力,以及在一个伟大国家的公共事务中天然要承担的义务。可是他把一切都搞糟了,他自己,他的地位,他的权力,以及世上的其他一切,无不如此。他是这个危机时代的牺牲品,他已经不再相信自己,他也不知道应该相信什么。我想提醒他(因为如果我是他,我很清楚我应该相信什么),但他说我是顽固不化的大少爷。我相信,他真的认为我是不可救药的庸人,他说我不懂得我的时代。其实我比他更了解它,他既不能把自己当作讨厌的东西加以消灭,又不能把自己当作合理的东西加以保护。”

    “我看他不像一个意志消沉的人。”伊莎贝尔说。

    “也许不,但是作为一个具有许多高雅趣味的人,我认为他往往会有不愉快的时候。但怎么能说,一个人有了这么广阔的前途,就不会痛苦... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”