请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新项狄传最新章节!

,一个人不可能有学问,也不可能学聪明,变勇敢————这完全是胡思乱想,报告老爷————下士答道,团里的人喊我特灵也好,叫我詹姆斯·巴特勒也罢,我还不是一样打仗————就我而言,脱庇叔叔说,尽管自吹自擂叫人脸红,特灵,————不过我的名字就是叫亚历山大,我在那慕尔还不是尽尽自己的职责而已,不会有更大作为的————愿上帝赐福给老爷!特灵高声说,一边说一边向前迈了三步,一个人在冲锋陷阵的时候,他会想到自己的教名吗?————或者他站在战壕里的时候,特灵?脱庇叔叔目光坚定,高声说道————或者当他打开一道缺口的时候?特灵说着就从两把椅子之间挤了过去————或者在突破防线的时候?我叔叔大声说着就站了起来,把拐杖像长矛一样向前一推————或者面对一排敌兵的时候,特灵高喊着,拿起手中的手杖,好像一杆火枪————或者当他向斜坡挺进的时候,脱庇叔叔高声说,看上去热血沸腾,并把一只脚搭在他的长凳上。————

    第十九章

    正当脱庇叔叔向斜坡挺进时,我父亲从鱼塘回来————以迅雷不及掩耳之势把客厅门推开————特灵把枪收回原位————脱庇叔叔一辈子也没有在这么不顾一切的情况下骑着马儿叫人逮住!哎呀!脱庇叔叔!要不是一件更加重大的事儿引发出我父亲滔滔的雄辩口才————当时你和你那可怜的爱巴马儿会遭到怎样作贱呀!

    我父亲把帽子挂了起来,那副神气跟他摘下帽子时一模一样;他把凌乱不堪的房子扫了一眼以后,就抓起一把下士原先用来设置缺口的椅子,随手放到脱庇叔叔的对面,坐了下来,茶点一撤,门刚一关上,他就爆发出以下的哀怨。

    父亲的哀怨

    再斗也是徒然,我父亲对着搁在壁炉台的角落里的厄努尔夫斯的咒语说,————同样也对坐在壁炉台下边的脱庇叔叔说————像我这样跟最令人不安的人类信仰再斗也是徒然,我父亲用难以想像的怨天尤人的单调的声音说————我看得明明白白,脱庇兄弟,不是由于我的罪过,就是由于项狄家的罪过和愚蠢,老天爷认为应该拉出它最重大的炮对准我才对;而我的孩子的大好前程正是它全部火力对准的目标————这样的事情会彻底摧毁整个宇宙的,项狄哥啊,脱庇叔叔说,————如果是那样的话————不幸的特里斯舛啊!可怒之子66啊!衰老!烦扰!错误!不满的孩子啊!在能够瘫痪你的躯体、搅乱你的命脉的孕育期邪恶的登记簿里,哪一桩不幸或灾祸没有降临到你的头上,或者你来到这个世界以来————有什么样的灾祸在你来到这个世界的过程中!————什么样的灾祸打那以后!————开始出现在你父亲没落的时候,————在他的想像力和体力逐渐衰退的时候————在基本热量和基本水分,这些本应该对你的热量和水分起调节作用的成分正在干涸;除了否定,可以用来铸造你的精力的任何模具荡然无存的时候————就是在最好的情况下,这也十分可惜————脱庇兄弟,而且需要细心和注意这两方面能给予的一切小小的帮助。但是我们还是一败涂地!脱庇兄弟,你知道这件事,————实在是一场惨剧,现在不可重演,————这时候我所具有的用来传送记忆、想像和机敏的那么一点点血气67————全都烟消云散,杂乱无章,纷纷扬扬,见鬼去了。————

    当时完全该结束对他的迫害了;————而且起码做了一次实验————脱庇兄弟,看看你嫂子心情的平静,加上对她吃喝拉撒————以及对她那些其余的非自然要素68的关心————会不会在她九个月的妊娠期内把万事调理顺当。————所有这些我的孩子都没有得到!————她瞎操着要在城里分娩的闲心,她自己,因而还有她的胎儿,过的是一种多么可笑的生活?我想嫂子不挑剔,耐心够好的了,脱庇叔叔答道————我从来没有听到她对这发过一句怨言————她心里生着闷气呢,我父亲嚷道;这么做,我告诉你,兄弟,对小孩子有十倍的坏处————而且又在那个时候!她又是怎么跟我干仗的,就产婆的事儿总是闹得雷轰电闪————她那只不过是发泄发泄嘛,脱庇叔叔说————发泄个屁!我父亲抬起头来嚷道————

    可是,我亲爱的脱庇,这一切跟我的孩子出生时头先出来给我们带来的伤害相比又算什么呢,因为我对他这个病残的身子报的希望无非就是让这个小宝盒儿免遭破坏,免遭劫掠————

    尽管我百般防备————要在此时此刻有百分之九十的保险,千万不能把这智力之网的精细的网络撕成千百块碎片,但我的一套办法怎么在子宫里就连我的孩子一起彻底颠倒了过来!————他的脑袋暴露在暴烈的手下,而且重达四百七十磅的压力垂直作用在头顶上。

    ————可我们还是能够做到的。————傻瓜,蠢才,笨蛋也罢————就给他一个鼻子吧————瘸子,矬子,憨子,傻子也行————(随你的意思塑造他吧),幸运之门敞开着————利塞特斯啊!利塞特斯!如果我有福得到一个像你那样只有五英寸半长的胎儿————命运也许会造成她最大的危害。

    可是,脱庇兄弟,给我们的孩子毕竟只剩下了一种染料————特里斯舛啊!特里斯舛!特里斯舛!

    我们要把约里克先生找来,脱庇叔叔说。

    ————你想找谁都行,我父亲答道。

    第二十章

    我以一种多么神奇的速度奋笔疾书,蹦蹦跳跳,两上两下,就完成了四卷,我既不瞻前顾后,也不左顾右盼,看看是否踩着了谁!————我不会踩到任何人的,————我上马的时候对自个儿说————我会马不停蹄飞驰而去;就算是路上遇见最可怜的笨蛋,我也不会去伤害的————于是我出发了————走上一条小路————又走下另一条,再穿过这条大路————又过了那条,似乎把领头骑手也甩在了后面。

    现在以这种速度骑着马,您想干什么,悉听尊便,————您要伤害别人,如果不是您自己,只有百万分之一的可能————他身子猛地往前一冲————他失去了平衡————他离开了马鞍————他掉了下来————他会摔断脖子的————瞧!————他如果不在那些咄咄逼人的批评家的脚手架中全速疾驰就好了!————他会一头撞到脚手架的杆子上,把脑浆撞出来————他冲出去!看————他现在像个莽撞的家伙,全速冲过人群,当中有画家、琴师、诗人、传记作家、医生、律师、逻辑学家、演员、哲学家、牧师、政治家、士兵、诡辩家、鉴赏家、高级教士、主教和工程师————别怕,我说————在国王的大道上,就算是最可怜的笨蛋,我也不会伤害的————可是你的马儿尥起了尘土;看你给一位主教69溅了一身土————我信赖上帝,那只不过是厄努尔夫斯,我说————可是你已经给索邦学院的博士勒·莫因、德·罗米尼和德·马尔西利三位先生喷了一脸的泥土70————那是去年的事儿,我回答说————可是这会儿你踩上的是一位国王。————国王们叫我这样的人踩上了,我说,那他们就苦了。

    ————你已经做了这种事,指控我的人回答说。

    我否认,我说,于是我下了马,现在就站在这儿,一只手抓着马勒,一只手拿着帽子,来讲我的故事————是什么故事呢?且听下章分解。

    第二十一章

    一个冬天的夜晚,法兰西国王弗朗西斯一世,一边在一堆柴火的余烬旁边取暖,一边和他的首相商讨国家大事,如果我们和瑞士之间的这种良好的谅解能够再加强一点,国王用手杖拨了一下余烬说,那就好了————陛下,首相答道,对这些人给钱永无止境————他们会把法国国库一股脑儿吞下去的————呸!呸!国王答道————首相先生,笼络国家除了给钱,还有很多办法————朕将给瑞士做我下一个孩子教父的殊荣————陛下,首相说,那样做的话,您将会招惹欧洲所有的语法家找您的麻烦;————瑞士作为一个共和国,属于阴性,没有资格做教父————她可以做教母嘛,弗朗西斯急忙说————明天早上就派一个信使宣布朕的旨意。

    朕感到惊奇的是,弗朗西斯一世(两周之后的那天)走进小议事室时对首相说道,我们还没收到瑞士的答复————陛下,我这会儿正恭候圣驾,首相先生答道,就是要把我收到的关于此事的急件呈给您过目呢。————他们欣然接受了吗?国王问————接受了,陛下,首相答道,而且对陛下您给予他们的殊荣感到无比欣慰————可是共和国作为教母就有给孩子取名的权利。

    这合情合理呀,国王说————她会给孩子取名为弗朗西斯,亨利,路易,或者某个她知道会合我们心意的名字。陛下上当了,首相答道————我刚收到一封由我们在那儿的居民发来的急件,说共和国在这个问题上做出了决定————那么共和国给王子定了个什么名儿?————

    沙得拉,米煞,亚伯尼哥,首相答道————凭圣彼得的腰带起誓,朕要和瑞士人断绝关系,弗朗西斯一世提起裤子71急匆匆地走到地板那一边嚷道。72

    陛下,首相冷静地回答说,您办不到。

    我们给他们钱————国王说。

    陛下,国库里剩下不到六万克朗了,首相答道————那朕把王冠上最名贵的珠宝当掉,弗朗西斯一世说。

    陛下您已经把它当掉了,首相先生答道。

    那么,首相先生,国王说,那————我们就跟他们开战。

    第二十二章

    宽容的读者,虽然我热切渴望并认真努力(尽上帝赋予我的绵薄之力及谋求必要的利益和健康的消遣之外的余暇)要使我这里让您捧读的这几卷小书能够取代许多皇皇巨著————而且如果我对您一直表现出一种飘飘然的扬扬自得的态度,以至于此刻我实在羞于郑重恳求您的原谅————恳求您相信我,在有关我父亲及他有关的教名故事中————我并无意糟踏弗朗西斯一世————在有关鼻子的事情上————我也不想糟践弗朗西斯九世73————在脱庇叔叔的性格上————我也无意刻画我国的尚武精神————他腹股沟上的伤,无论怎么比方,也是一种伤,————书中的特灵————也不是指奥蒙德公爵74————我写本书,不是针对命定论,不是针对自由意志或者各种税收的————如果说本书有所针对的话,————请诸位注意,它是针对人的脾脏的;为的是在大笑时更加频繁而猛烈地扬抑隔膜、摇动肋间及腹部肌肉,将胆汁等体内苦水连同属于国王陛下臣民的各种有害情绪从他们的胆囊、肝脏、胰脏驱入他们的十二指肠。75

    第二十三章

    ————可是,约里克,你看这事不干行吗?我父亲说————依我看,他接着说,是不行的。我是一个臭宗教法学者,约里克回答道————但是,在一切祸害当中,悬念是最折磨人的;我们至少要知道这件事最坏的情况。我讨厌这样的大型聚餐————我父亲说————聚餐的规模并不是问题的关键,约里克答道————项狄先生,我们需要探究一下这个疑点的根源:名字能改还是不能改————既然这么多代理主教、政府官员、律师、代理、登记人员,还有经院神学家中最优秀的人物及其他人的胡子都将集结在一张餐桌的中央,而狄狄乌斯又盛情邀请了您,————您还担心谁会错过这样一次盛会呢?我们只需做的一件事,约里克接着说,那就是通知狄狄乌斯您将前往,并让他安排一次餐后交谈,以便引出正题————那么我的脱庇兄弟,我父亲将双手合在一起说,必须一道前往。

    ————特灵,脱庇叔叔说,把我的后面系缎带的假发和镶边军服挂在火炉旁,烤上一夜。

    第二十五章76

    ————毫无疑问,先生,————本书到这里,缺了整整一章————造成了十页的空缺————然而,装订工并不是傻瓜,也不是无赖,也不是个雏儿————也不是本书有什么更不完善的地方,(至少不会因为这一点)————恰恰相反,本书少了这一章,比有这一章更显得完善,这一点我将用下面的方式向各位论证————顺便交待一下,同样的实验是否可以成功地运用到其他各章上,对这一点我首先表示怀疑————不过,请诸位注意,在章数上做的试验是没有止境的————这玩意儿我们做得够多的了。————所以,这件事就到此为止吧。

    不过在论证之前,让我只是告诉诸位,我撕掉的,要不现在各位正在阅读的那一章,而不是这一章————描述的是我父亲,脱庇叔叔、特灵以及奥巴代亚一行出发前往※※※※参加视察宴会77的情况。

    我们坐马车去,我父亲说————喂,奥巴代亚,纹章变了没有?————如果我从我母亲的纹章添加到项狄家的纹章上讲起,就会让我的故事精彩得多。我父亲结婚时,请人把马车重新彩绘了一遍,结果呢,那个画匠,不知道是像罗马的图尔皮琉斯78或者巴西勒的汉斯·霍尔拜因79那样,用左手干活————还是由于毛病出在头上而不是手上————或者最后一点,是由于使坏,这种情况凡是与我家有关的每一件事都容易轮上的————结果叫我们全家丢人现眼的是:不是从哈里八世在位以来,我家就应堂堂正正具有的左上至右下对角条纹————而是一个右上至左下对角条纹80神差鬼使般地被画在项狄家的纹章底子上。像我父亲这样的聪明人,会为如此区区小事而烦心,真是令人难以置信。“马车”这个字眼儿————不管是谁的————或者像“马车夫”、“驾车马”、“出租马车”之类的名堂只要在我们家里提起,他就要抱怨说自家马车门上带着这种私生的可耻标记;他只要上一次或下一次马车,总会转身看一眼纹章,同时发誓在右上至左下对角条纹除掉之前,他是再也不坐马车了————然而这与合页的事儿一样,是诸位命运女神在她们的簿册里记下的许多问题之一————抱怨尽管抱怨(即便是在比我们家更明智的大户人家也是如此)————修理却无人修理。

    ————我说,右上至左下对角条纹刷掉了吗?父亲问————除了衬里,奥巴代亚答道,什么都没有刷掉。我们骑马去,父亲转向约里克说————世间万事,除了政治,教士们懂得最少的便是纹章学了,约里克说————那无关紧要,父亲大声说————带着蒙上污点的家徽招摇过市,我心里感到难过————别管那右上至左下对角条纹了,脱庇叔叔说着就把他那系有缎带的假发戴上————说得轻巧,父亲说————如果你认为合适,那你可以与咱们的黛娜姑妈一起坐着带右上至左下对角条纹纹章的马车去赴视察宴会好了————可怜的脱庇叔叔脸红了。父亲又生起自己的气来————不————亲爱的脱庇兄弟,父亲变换了一下口气说————可是马车衬里的潮气弥漫在我腹股沟的周围,会像上个冬天的十二月,一月,二月一样,又弄得我坐骨神经痛的————所以,如果你愿意,就骑我老婆的走马吧————约里克,由于你要去布道,你最好在前面尽快先行,————让我来照顾我的脱庇兄弟,按我们自己的速度跟上。

    我被迫撕掉的那一章描述的正是这支马队,特灵下士和奥巴代亚骑在两匹驾车马上,像巡逻兵一样并排在前头缓缓开路————脱庇叔叔穿着镶边军服,戴着系缎带的假发,与我父亲保持队形,走在大路上,并就文韬武略各自可能占先的情况深入探讨二者孰轻孰重。

    ————然而当我重温这次旅行时,对于它的描绘无论是风格还是手段远远超过我在本书中能够描绘的其他任何事件,所以如果硬将它留在书中,势必会贬低其他场景;同时还会打破章与章之间必要的平衡(且不管它是好是坏),有了这种平衡,整部作品才能比例适当、和谐统一。就我个人而言,我在这个行业上刚刚起步,对它知之甚少————但我认为,不管怎么说,写一本书也就像哼一支歌————您只要使它合您的调门就行了,小姐,您把它提多高还是压多低并不重要。

    ————正因为如此,请诸位注意,许多最低级、最最平淡的作品之所以非常流行————(正如约里克有天晚上告诉脱庇叔叔的那样)因为采取的是“围困81”的手段————听到围困这个字眼,脱庇叔叔显得十分兴奋,但是对这话又摸不着头脑。

    下星期天我要在宫廷讲道,奥莫纳斯82说————把我的调门过一遍————于是我把奥莫纳斯博士的调门哼了一遍————音调挺好————奥莫纳斯,如果一直这样下去,那就行了————我接着往下哼————我想它的调子还过得去;而且,到目前为止,请诸位注意,我还没有发现这个调子究竟有多低下,多平淡,多没劲,多枯燥,然而,突然之间,半道里出现了一种曲调,如此美妙,如此华丽,像天乐一般————它把我的灵魂带进了另一个世界;如果我,(正如蒙田在一件类似的事情中所埋怨的83)————如果发现下来轻松,上去有路————确实,我无计可施了————奥莫纳斯,我早就该说,你的调门是好调门,————但它就像陡立的悬崖峭壁————全与其余的作品一刀两断,所以我在哼第一个音时,就发觉我已经飞入另一个世界,并在那时发现了我离开的溪谷又低又深又阴暗,所以我再也没有心思下去了。

    一个矮子如果拿出一种符合自己的标准来衡量自己的身高————那么,请相信我,他就是一个货色多样的矮子了————撕去那一章的事就说到这里。

    第二十六章

    ————看他是不是把它剪成窄条儿,送给旁边的人点烟斗用了!————那太不像话了,狄狄乌斯答道;果真如此的话,不会没人注意到的,齐撒溲斯博士说————他是来自低地国家的齐撒稀奇家族。

    我认为,狄狄乌斯说着就从椅子上欠起身来,好挪开并排摆在他和约里克中间的一个瓶子和一个细颈高水瓶————约里克先生,你倒可以省下这一讽刺的投枪,击中一个更加合适的地方————或者至少可以找到一个更加合适的机会来显示你对我们所从事的一切的蔑视:如果布道文差得只配用来点烟斗————那么,先生,它肯定不会好到可以拿到这么些有学问的人面前宣讲;而如果它好到可以拿到这么多有学问的人面前宣讲————先生,那就肯定是太好了,不应该在宣讲之后用来点烟斗。

    ————狄狄乌斯心想:我已经把他牢牢地挂在二难推理的两个角儿的一个上面了————让他千方百计去脱身吧。

    为准备这篇布道文来捧这个场,约里克说,我经受了难以言状的痛苦,————我敢断言,狄狄乌斯,我就会受殉教之苦了————如果我的马儿有可能陪着我,我宁愿殉教一千次,也不肯坐下来再作这样的布道文了:我没把它写得当————不是发于情,而是出自理————正是由于写作和宣讲时它给我带来的痛苦,我才用这种方式对它报复。————讲道,向听众显示我们博览群书,或者机智灵敏————在庸夫俗子面前炫耀,学问不多,表现手段又拙劣,玩弄一点儿辞藻,只见闪闪烁烁,传出的光却不多,送来的热更少————我们一周只能腾出可怜巴巴的半个钟头,却被这样骗走了————这不是宣扬福音————而是宣扬我们自己————就我个人而言,约里克继续说,我宁愿把五个词儿直射向心灵————

    约里克一说直射这个词儿,脱庇叔叔就站起身来,讲起一些有关“弹射”的话来————这时一个词儿,就那么一个,从桌子对面说出来,吸引大家都侧耳静听————不是字典里别的词儿,偏偏是一个在那种场合最不想听的词儿————一个我不好意思写出来的词儿————但又不得不写出来————不得不让人念出来;————不合法的————不合教规的————猜上一万遍,再增加一万倍————搜索枯肠————费尽心机,您还是不见进展————好了,我会在下一章讲出来的。

    第二十七章

    天尊!84————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————天——尊!福大托利乌斯85喊道,在一定程度上是在心里喊的————但声音响得足以让人听得见————奇怪的是,喊得声色俱厉,有点儿介乎一个人惊骇和身体疼痛时的呼喊。

    一两个耳朵灵敏,能够把这两种音的混合表现分辨得像音乐中的三度音程或者五度音程或者别的任何和音一样清楚的人————也被它搞得稀里糊涂————协和音程本身很好————但是后来却走了调,绝对适应不了开头的主题了;————因此就是他们竭尽所知,也说不清它到底是怎样出来的。

    别的那些对音乐表达一窍不通,仅仅听取这个词的简单意思的人,以为福大托利乌斯因为性情有点暴躁,所以正要从狄狄乌斯的手中夺过木棍把约里克痛打一顿————还以为那个极其强烈的单音节词“天尊”就是一篇演讲的绪言,人们从这个样品判断,这篇演讲预示要对他进行一种粗暴的处置;所以生性善良的脱庇叔叔为约里克即将遭受的一切感到了极大的痛苦。但是看到福大托利乌斯突然停止了喊叫,不打算再念下文时————第三方便开始认为这不过是一种不由自主的呼吸,碰巧形成了一声十二便士86诅咒的形状————却没有一种诅咒的罪过或实质。

    别的人,特别是坐在他身边的那一两个人的看法则完全相反,他们认为这是一个实实在在的诅咒,有意针对约里克而发,因为大家都知道,他对约里克没有好感————上述诅咒,正如我父亲用哲学观点所论证的那样,当时确实在福大托利乌斯内脏的较上部位骚动冒火;所以自然而然,顺理成章,首先被突然涌进的血液挤了出来,这股血液则是被如此奇怪的一种布道理论引发的一阵惊讶涌进福大托利乌斯的右心室的。

    我们对错误事实的争论是多么地细密啊!

    凡是忙着对福大托利乌斯所发出的那个简单字眼儿做各种推理的人————没有一个不认为下面这种情况是理所当然的,仿佛它出自一条公理似的,那就是,福大托利乌斯全神贯注在狄狄乌斯和约里克两个所争论的话题上;而且当他带着一个人倾听事态进展的神态先看看这个又瞧瞧那个时,————谁会不这样认为呢?但事实上,福大托利乌斯对从他耳旁掠过的话连一个字儿,甚至一个音节都没听进去————而他全部的思想和注意力都被吸引到此时此刻在他的大裆裤的管辖区正在进行的一件事上了,而且就在不是别人,偏偏是他自己最留心意外事件的一部分辖区:所以尽管他全神贯注地看着,渐渐地将面部的每一根神经和肌肉拧起来,一直拧到那种工具能承受的极限,以便像有人认为的那样,给约里克一句尖锐的回答,因为约里克就坐在他的对面————但是我说,就算是约里克曾经在福大托利乌斯的脑海里闪现过————他叫喊的真正原因至少也在一码87以下的地方。

    这件事我将千方百计尽可能体面地向您解释解释。

    那么,一定要告诉您的是,在快要吃晚饭的时候,加肆特厉肥雷斯88溜进了厨房,想看看情况怎么样了————却发现备餐桌上放着一柳条筐上好的栗子,便下令烤上一二百个,饭刚一吃完就端上来————加肆特厉肥雷斯之所以下达他有关栗子的命令,是因为狄狄乌斯,特别是福大托利乌斯非常喜欢吃栗子。

    大约在脱庇叔叔打断约里克的高谈阔论两分钟前————加肆特厉肥雷斯要的栗子端上来了————因为福大托利乌斯爱吃栗子,这在侍者的脑子里是头等大事,他便把包在一块干净的织花餐巾里的热栗子摆到福大托利乌斯面前。

    现在先不说半打手同时伸进那块餐巾,————是不是有一颗栗子比其他的活力更强,形状更圆、完全有可能被拨得运动起来————但结果却是:一颗确实被拨得滚出了桌子;由于福大托利乌斯正好叉开双腿坐在下面————它便垂直地掉进了他的裤裆的那个缺口里,对于这个部位,说出来会使我们自己的语言蒙羞失雅,但即使把约翰逊的词典从头翻到尾也找不到一个可用的高雅字眼————所以这么说吧————它是那种所有的上流社会、礼仪法规严格要求全面(至少在和平时期)关闭的缺口,就像古罗马的杰纳斯神庙一样。89

    福大托利乌斯对身上的这一细节的忽视(顺便说一下,全人类应当引以为诫)已经为这一突发事件打开了一扇大门。————

    ————我管它叫做突发事件,是按照举世公认的说法,————但并不反对在这种事情上缺乏辨别能力或者执意搬弄是非的人的看法;我知道这两种人已经有了先入之见,并完全信以为真————所以直到现在他们还认为在整个事件的过程中,没有任何突发成分————而那颗栗子走了那条特殊的路线,以一种自觉自愿的方式————带着自己的全部热劲径直滚到了那个特殊部位,而不是别的部位————这是对福大托利乌斯的真正报应————因为他在二十年前出版了那本淫秽的论著de Concubinis retinendis90————而且在事发的同一星期正准备印第二版。

    提笔卷入这场争论不是我的任务————毫无疑问,这个问题的两个方面还是可以写一写的————我作为一名历史学家无非是要再现事实,并向读者做出可信的交待,那就是福大托利乌斯的大裆裤上的那个窟窿大得足以让那颗栗子掉进去;————再说那栗子不知是怎么搞的,的确是垂直而下,热腾腾地灌了进去,当时福大托利乌斯以及别的任何人都没有觉察到。

    在最初的二十或二十五秒钟里,栗子带进去的融融暖意并不是不令人愉快的,————只不过温文地提请福大托利乌斯对这一部位予以关注而已:————然而热度逐渐增强,又过了几秒钟,便超出了惬意的限度,然后全速冲进疼痛的领域,————于是乎,福大托利乌斯的魂儿,连带他所有的意念、思想、注意、想像、判断、决心、熟虑、推理、记忆、幻想以及一股一股的血气全部蜂拥而下,通过不同的渠道冲向了危险部位,使他的上半身,您可以想像,空得就像我的那只钱包。

    就是用上所有这些探子送回的最好的情报,福大托利乌斯也无法探究出下身正在发生的事情的秘密,也难推测这到底是怎么回事儿:然而,由于不知道真正的原因是什么,所以他认为,在他目前所处的形势下,如果可能,应当像一名禁欲主义者一样忍受下去,不失为最谨慎的办法;这一点他肯定借助于龇牙咧嘴实现了,如果说他的想像力保持中立的话————但在这一类事情上想像力的出击却是抑制不了的————一个想法立即冲进他的脑海,那就是,尽管这种剧痛有种热辣辣的感觉————它也许是火烧一样的一种叮咬;如果就是的话,那可能是一只蝾螈或者水蜥,或者诸如此类的可恶的爬虫,爬上来了,而且正在用牙咬呢————一想到这种东西,就叫人起鸡皮疙瘩,再加上此时此刻栗子造成的又一阵灼热疼痛,使福大托利乌斯顿时惊惶失措,而且在第一次可怕的激动紊乱的情绪之中,这种疼痛解除了他的戒备,就像它对世界上最优秀的将军来了个突然袭击一样;————结果是,他不由自主地跳了起来,同时发出了那种惊叫,它如此悠扬,后来又戛然而止,标示出来就是这样,天————尊————尽管不符合严格的卡农曲91,但任何一个人在这种场合很少这样说话;————不过顺便说一句,到底是不是卡农曲,福大托利乌斯确实毫无办法,就像他对此事的起因毫无办法一样。

    虽然叙述这件事儿已经费了一些时间,但处理这件事儿花的时间只比福大托利乌斯掏出栗子,然后猛地把它扔在地板上————再让约里克从椅子上起来俯身捡起栗子花的时间多不了多少。

    观察小事战胜思想是一件稀奇的事情:————它们在形成和左右我们对于人与事的见解方面有着多么令人难以置信的分量,————小事像空气一样轻飘,92却会将某种信念吹进我们的灵魂,并将它根深蒂固地植入其中,————以致欧几里得的证明即便可以用来把它砸烂,也没有力量将它推翻。

    我说过,约里克捡起了福大托利乌斯怒不可遏时扔掉的那颗栗子————这一举动十分渺小————我不好意思对它描述————他这样做,没有什么理由,只是他认为那颗栗子在那场冒险中表现得还不错————而且他拿到了一颗值得弯腰一捡的好栗子。————但事情虽小,在福大托利乌斯的头脑中却有不同的效果:他认为约里克这种离开椅子,捡起栗子的行为只不过是一种承认,表明这颗栗子原本就是他的,————当然,能够用栗子开这种玩笑的必定就是栗子的主人,决不是别的什么人:使他的见解大大加强的依据是由于桌子是平形四边形,又非常窄,它给约里克提供了一个使栗子悄悄溜进去的绝好机会,因为他正好坐在福大托利乌斯的对面,————结果呢,他就这么做了。这些想法产生的时候,福大托利乌斯投向约里克的不仅仅是那种怀疑的目光,便十分明确地说出了他的看法————而且由于福大托利乌斯被自然而然地认为对于这件事情比旁边的任何人了解得更清楚,所以他的见解立刻变成了普遍的看法;————而且由于一个完全有别于已经提出的任何原因的原因————不一会儿这种想法便不容置疑了。

    每当重大的或出人意料的事件降临到这个尘世舞台上的时候————人的大脑,由于是一种好奇的实体,便会自然地飞到幕后,去看看它们的起因和源头到底是什么————这种探究在这一事例中持续的时间并不长。

    众所周知,约里克对于福大托利乌斯写的de Concubinis retinendis那篇论著向来没有好感,他担心这是一件给世人造成的祸害————所以就不难发现,约里克的恶作剧中有一种神秘意义————他将热栗子扔进福大托利乌斯的※※※——※※※※,就是对他那本书的嘲讽————据说该书所鼓吹的信条曾使得当地许多诚实的人怒火中烧。

    这种奇思妙想唤醒了索莫沦修斯93————惹笑了阿吉拉斯提斯94————如果您能回想起一个全神贯注地猜谜的人的脸上的准确神态————这种想法便使加肆特厉肥雷斯具有了那种形态————总而言之,许多人认为这是大智的一种高招。

    这件事,读者从头到尾都已经看到了,如同哲学的梦想一样没有根据:约里克,毫无疑问,就像莎士比亚说他的祖先那样————“是个滑稽透顶的家伙”,95但是这中间却糅合了某种不使他开那种以及其他许多粗鄙玩笑的性质,他也不该因此而受责备;————但是不幸得很,他却一辈子背上了尽说一些、尽干一些他的天性无力胜任的事情的恶名(除非我对他的尊敬使我视而不见)。所有我要怪罪他的————或者不如说,所有我要怪罪,同时又喜欢他的是他那特殊的脾气,这种脾气从来不会让他煞费苦心地篡改历史迎合世人,不管他怎样有能力。在那一类的每一项拙劣行径中,他的表现完全跟他在那匹瘦马的问题上表现出的一模一样————他可以把事情说得天花乱坠,使他赢得荣誉,但他的精神境界更高;再说,他从来把编造、传播、相信一种粗鄙的传言的人都看成一丘之貉,对他有害无益,————他不肯屈尊向他们讲述自己的情况————所以他相信时间和事实会替他说话的。

    这种高尚的品格给他在许多方面造成不便————眼下,随之而来的便是福大托利乌斯对他怀恨在心,当约里克刚把那颗栗子结果了的时候,他便再次从椅子上起来,以便让他知道————他确实是笑着这么做的;只是说————他将努力不去忘掉这一恩惠。

    但是您必须留心,并且在心里仔细把两件事区分开来。

    ————那微笑是笑给大伙儿的。

    ————那威胁是针对约里克的。

    第二十八章

    ————你能不能告诉我,福大托利乌斯对坐在他旁边的加肆特厉肥雷斯说,————因为谁也不会为这么一件傻事去看外科医生的,————你能不能告诉我,加肆特厉肥雷斯,最好的祛火方法是什么呢?96————问问尤金纽斯97,加肆特厉肥雷斯说————那可要依那个部位的性质而定,尤金纽斯说,装作不知道这一险情的样子————如果是敏感的部位,并且是易于包扎的部位————两样都是,福大托利乌斯一边回答,一边把手放到那个部位上,同时往那里着重点了一下头,而且又抬起右腿来放松放松,凉快凉快————要是那样的话,尤金纽斯说,我倒想劝你,福大托利乌斯,千万不要瞎划;不过要是你肯去找一下离你最近的印刷工,让一张刚刚从印刷机上下来的软纸98那么简单的东西给你治治伤————你只要把它缠上去就行了————那张湿纸,约里克说(他就坐在他的朋友尤金纽斯旁边),尽管我知道它可以起到凉爽的作用————可我想它不过是媒介而已————真正起作用的是把纸浸透的油和灯黑99————对,尤金纽斯说,而且在我要贸然推荐的外敷手段中,这是最具镇痛作用又是最最保险的。

    要是我的话,加肆特厉肥雷斯说,因为主要的东西是油和灯黑,我就把它们厚厚地抹在一块破布上,然后直接拍上去就行了。那就见鬼了100,约里克答道————再说,尤金纽斯补充道,它也不符合伤口愈合的要求,那就是所规定的绝对的光洁美观,业内人士认为二者缺一不可————因为你想想,如果字体很小很小(应该是这样),那么用这种形式与痛处相接触的有治愈力的微粒具有摊得极薄的优点,而且要做到绝对的均匀(新起段落和大写字母除外),而这是抹刀的任何技艺和手段都无法达到的。正好,福大托利乌斯答道,我的论著de Concubinis retinendis第二版这会儿正在印刷之中————你们可以随便拿一页,尤金纽斯说————哪一张都行————只要,约里克说,其中没有下流淫秽的语言就可以————

    我们刚要印完第九章,福大托里乌斯答道————那是这本书的倒数第二章————请问这章的题目是什么,约里克一边毕恭毕敬地给福大托利乌斯鞠躬,一边说道————我想,福大托利乌斯回答,那是de re concubinariâ。101

    看在老天分上,千万别拿这一章,约里克说。

    ————千万千万————尤金纽斯补充道。

    第二十九章

    ————唉,狄狄乌斯说着就站了起来,右手五指张开按在胸口上————如果这样一个有关教名的错误发生在宗教改革以前————(它发生在前天,我的脱庇叔叔自言自语说)又是用拉丁语行洗礼的时候————(用的全是英语,脱庇叔叔说)————许多事情也许会和它同时发生,而且根据各种判决的实例来看,为了宣布洗礼无效,同时拥有给孩子起一个新名字的权力————例如,如果一个教士,这不是一件稀罕的事儿,由于对拉丁语的无知,在给汤姆·斯蒂尔斯的孩子施洗礼时说,in nomino patriœ & filia & spiritum sanctos,102————这一洗礼就被视为无效————对不起,齐撒溲斯答道,————即便是那样的话,因为只是词尾有误,洗礼应该是有效的————如果要它成为无效的,那教士的错误应该出现在每个名词的第一个音节上————而不是,像你举的例子中的那样,出现在最后一个音节上。————

    我父亲很喜欢这种微妙之处,所以就全神贯注地听着。

    举例来说吧,齐撒溲斯继续说,加肆特厉肥雷斯给约翰·斯特拉德林103的一个孩子施洗礼时说in Gomine gatris等等等等,而不是in Nomine patris等等————这是洗礼吗?不,————才华出众的宗教法规学者们说;因为每个单词的词根在这里都被撕碎,这样它们的原意都失去了,并且完全变成了另外一码事;因为Gomine的意思不是名字,gratris的意思也不是父亲————那它们是什么意思呢?脱庇叔叔问————什么意思都没有————约里克说————因此,这样的洗礼是无效的,齐撒溲斯说————当然了,约里克以一种两分玩笑一分认真的语调答道————

    可在举的例子中,齐撒溲斯接着说,把patris说成了patriœ,把filii说成了filia,如此等等————因为只是在变格时出的错儿,词根没发生变化,只是在它们的枝节上发生这样或那样的屈折变化,所以无论如何不应该妨碍洗礼,因为这些词的意义还像以前一样保留着————但另一方面,狄狄乌斯说,事实证明,教士按照语法规则发音的意图,也和意思一起保留下来了————对,齐撒溲斯答道;关于这个,狄狄乌斯兄弟,我们可以在教皇利奥三世的教令集中104找到一条作为例子————可我哥哥的孩子,我的脱庇叔叔嚷道,跟教皇没有一点关系————它只是一名新教绅士的普通孩子,在洗礼时被命名为特里斯舛,是完全违背了他的父母和他所有亲属的意愿的————

    如果只是和项狄先生的孩子有骨肉之亲的人的意愿,齐撒溲斯打断了脱庇叔叔的话,在这件事情上才有影响力的话,在所有的人中间,项狄太太的分量最轻————脱庇叔叔放下烟斗,我父亲把椅子向桌子挪得更近一点,好听到这么一篇奇怪的引言结论。

    项狄上尉,在这片国土上最好的律师和民法专家105中106,齐撒溲斯接着说,“母亲与她的孩子是否有骨肉之亲,”不仅仅是一个疑问,————但是依照各方辩论的许多不带情感的质询和诈称,————判决是否定性的,————那就是说,“母亲与她的孩子没有骨肉之亲107。”我父亲以在脱庇叔叔的耳朵边说悄悄话为幌子,赶忙用手把他的嘴捂上————实际上,他吃了一惊,正要哼《利拉布勒罗》呢————因为父亲很想再听听这种奇谈怪论————他求脱庇叔叔,看在上帝的分上,千万别让他失望————脱庇叔叔点了点头————重新拿起烟斗,悠然自得地在心里吹着《利拉布勒罗》————齐撒溲斯、狄狄乌斯和特里普托勒摩斯108接着讲了他们下面的一席话。

    这个判决,齐撒溲斯继续说,不管它看起来与一般的思想潮流多么背道而驰,可它有自己充分的理由;它是在那个被大家称之为萨福克公爵案的著名案例中,经过各种争辩而产生出来的:————布鲁克的著作引用了它,特里普托勒摩斯说————科克勋爵109也予以注意,狄狄乌斯补充道————你还可以在斯温伯恩的《论遗嘱》中找到它,齐撒溲斯说。

    项狄先生,这个案件,是这样的。

    在爱德华六世统治时期,萨福克公爵查尔斯膝下有一儿一女,为两个妻子所生,他在最后的遗嘱中把他的财产留给了儿子,然后死了;他死后不久,他的儿子也死了————但没有留下遗嘱,也没有妻子儿女————他的母亲和他同父异母的姐姐(因为她是前一个妻子所生)那时还活着。母亲便接管了儿子的财产,根据的是哈里八世二一年的法令110,法令规定,凡未立遗嘱而亡者,其遗产由其最近的骨肉之亲管理。

    遗产管理权就这样(私自)授予母亲,同父异母的姐姐便向教会法官起诉,诉状首先提出,她自己是最近的骨肉之亲;其次,母亲根本不是死者的骨肉之亲;因此请求法庭,撤回授予母亲的遗产管理权,并依照该法令,将其授予作为死者最近的骨肉之亲的她。

    此案由于是一个大案,许多问题要取决于它的结果————将来许多关于巨额财产的案件都有可能按当时要做出的先例判决————与本案相关的法律界和民法界的有识之士聚会磋商,看母亲是不是她儿子的骨肉之亲。————对此,不仅世俗律师————而且教会律师————法律顾问————法律学者————民法专家————辩护律师————代理————坎特伯雷和约克的主教法庭和大主教法庭的法官,以及法律学会会长,一致同意这一观点,那就是母亲不是她孩子的骨肉之亲111————

    对于这个观点萨福克公爵夫人是怎么说的?脱庇叔叔说。

    脱庇叔叔的出人意料的问题,比最高明的辩护律师更使齐撒溲斯感到狼狈————他停了整整一分钟,盯着脱庇叔叔的脸没有回答————在那一分钟里,特里普托勒摩斯便把他搁在一边,率先说了下面一席话。

    事情不会上溯,只会下行,特里普托勒摩斯说,这是法律上的一个基础和原则;正是由于这个原因,不管它是多么确实,我毫不怀疑孩子可以是其父母的血种————然而,父母却不是孩子的血种;因为父母不是孩子所生,而孩子却是父母所生————因此他们写道,Liberi sunt de sanguine patris & matris, sed pater et mater non sunt de sanguine liberorum.112

    ————但是这个,特里普托勒摩斯,狄狄乌斯大声说,证明的问题太多了————因为从援引的这一典籍中得出的不仅是各方确实承认的结果,即母亲不是孩子的骨肉之亲————而且父亲也一样————据认为,特里普托勒摩斯说,这是更好的观点;因为父亲、母亲和孩子,尽管他们是三个人,可他们不是(una caro)113一个亲骨肉;因此没有亲等————或者根本没有任何取得亲等的办法————你又把话题扯远了,狄狄乌斯喊起来————因为根本也没有禁律,尽管利未人的法律114中是有的————除非一个男子与他的祖母生一个孩子————那样的话;假设生的是一个女儿,她将与他们二人都有亲等关系————但谁想过,齐撒溲斯大声说,和祖母睡觉呢?————塞尔登115提到的那个年轻人,约里克答道————不仅想过,而且借助从报复法引来的论据向他父亲为自己的意图辩护呢————“先生,你能和我的母亲睡觉,那年轻人说————为什么我不能和你的母亲睡觉呢?”————这是Argumentum commune,116约里克补充说。————他们也活该,尤金纽斯摘下帽子说。

    大家散伙了————

    第三十章

    ————请问,脱庇叔叔靠在约里克身上说,约里克和我父亲正扶着他慢慢地下楼去————别怕,小姐,这段楼梯上的谈话不像上次那么长————请问,约里克,脱庇叔叔说,这些饱学之士最后是怎样解决特里斯舛的这个问题的?解决得非常令人满意,约里克答道;谁都跟它没有关系,先生————因为母亲项狄太太和他没有一点儿骨肉之亲————母亲是最可靠的一方————当然,项狄先生就更不用说了————总而言之,他和他没有骨肉之亲,先生,就像我和他没有一样————

    ————也许吧,我父亲摇着头说。

    ————饱学之士想怎么说,就让他们说去吧,脱庇叔叔说,萨福克公爵夫人和她儿子肯定有些血缘关系的————

    到目前为止,约里克说,一般人的看法都是一样的。

    第三十一章

    我父亲虽然被这些高深微妙的谈话惹得心里痒抓抓的————但这仍然像给一根断了的骨头上抹油————一旦回到家,烦恼就又重新压上心头,而且来得更加沉重,就好像我们拄的拐杖从身下滑落时的情况一样————他变得心事重重————频频向鱼塘走去————一个帽环儿117放下来————唉声叹气的————强忍着不发作————一旦火爆脾气发作,到了像希波克拉底说的能促进排汗和消化的程度118————要不是我姑奶奶黛娜留下的一千英镑的遗产把他的思绪大大地吸引开,还因为一系列新的焦虑丢开了他,从而挽救了他的健康的话,他肯定就会因为排汗不畅、消化不良生病的。

    我父亲一看那封信,因为要把这事抓对头,他立马就殚思竭虑、绞尽脑汁,看怎样花才能光耀门庭————便有一百五十多个方案轮番占据他的头脑————他要干这,又要干那,还要干别的————他要去罗马————他要打官司————他要买股票————他要买下约翰·霍布森的农场————他要翻新住宅,增添一个厢房,要房子对称————河这边有座漂亮的水磨,他要在河对岸修座风磨,看上去左右呼应————但最重要的是要把大牛沼圈起来,立刻送我哥哥博比上路。

    可是因为钱的数额有限,所以不能样样都干————事实上,能够兑现的倒是少之又少————在所有这些计划中,最后两个似乎给他留下的印象最深刻;他无疑已经决定立即着手去做了,要不是上面提到的那件小小的不便的话,因为它绝对要他做出选择,只干其中的一项,二者不可兼顾。

    要做到这一点并不十分容易;因为虽然我父亲踌躇很久,才下定决心必须解决我哥哥的教育问题,而且像一个小心谨慎的人那样,决心拿他从自己参与的密西西比计划119的第二次行动成果中收回的第一笔钱用于实施这个计划————但这个牛沼由于是个风景优美,地域广阔,长满荆豆,水还未排出,也未经开垦的属于项狄家的公地,几乎同时早就对他提出要求:他早就动情地同样要对它加以利用。

    在此之前,他从未面临过这样左右两难的局面,必须决定哪个要求优先,哪个要求正当————正像一位智者一样,他尽量不对它们作任何细致或严格的审查:所以在这种紧要关头,由于排除了其他的计划,————牛沼和我哥哥这两个老计划又一次让他左右为难;它们势均力敌,争着要成为这位老绅士心里的一场不小的斗争的理由,————到底应该先办哪一件。

    ————人们想笑就笑去吧————但情况就是这样。

    长子在婚前可以自由出入外乡异地,120这一直是家中的习惯,久而久之几乎成了一个普通法上的权利问题————不仅是为了通过运动运动和换换空气的好处来改善他自己隐蔽部位的状况————而且纯粹是为了借助插在帽子上的那根羽毛以满足自己到过国外的虚荣心————tantum valet,我父亲会说,quantum sonat121

    由于这是一种合乎情理,当然又极其符合基督徒身份的享受————被无缘无故地剥夺了,————从此使他开创了一个先例,成了项狄家第一个没有坐驿车周游欧洲的人,只不过因为他是个迟钝的小伙子————这将使他的待遇比土耳其人还要坏上十倍。

    另一方面,牛沼这件事儿也很棘手。

    除了最初买它时花的八百镑————十五年前的一场官司又花了八百镑————再说天知道这有多麻烦,多令人生气。

    何况,从上世纪中叶开始,它就一直归项狄家所有;虽然它完全展现在住宅前面,一头是水磨,另一头是上面提到的计划中的风磨,————而且由于这些原因这片地产完全有权归这一家照料、保护————但还是由于一种人们屡见不鲜、又说不明白的命运,就像这块被他们践踏的土地一样,————它一直遭到人们可耻的忽视;说句真话,它遭的罪也太多了,所以就是骑马坐车从上面经过,甚至只是看一看它的景况,也会让任何一个了解土地价值的人心中流血(奥巴代亚说)。

    然而,严格地说,由于不论是买下这块土地————还是就让它闲置在那里,这两件事都不是我父亲干的————他从来都不认为他与这些事有什么瓜葛————直至十五年前发生了上面提到的那场讨厌的官司(这是由它的地界问题引起的)————由于这完全是我父亲自己的行为,它自然又引出了其他种种对它有利的论据;把它们归纳到一起,他发现,不仅从利益出发,而且从名誉出发,他都必须为它做点什么————而且机不可失,时不再来。

    我觉得这里面肯定掺杂着厄运的成分,双方的理由恰巧又都一样充分;虽然我父亲权衡了种种情况下的利弊————他心急火燎地花了很多时间,进行最深刻、最出神的思考,看看什么是上策————某一天他读了一些有关农业的书————另一天又看了一些关于旅行的书————不带任何感情色彩————把双方的论据放在种种角度和情况下考察————每天都和我的脱庇叔叔商量————与约里克争论,又和奥巴代亚议论大牛沼的整个儿情况————但当时一直没有显出强烈偏袒一方却又完全不适合另一方,或者至少出于均衡考虑而加上法码维持天平均衡的迹象。

    当然,由于牛沼受到适当的帮助,又有人管理照料,虽然它的面貌无疑已今非昔比,按现在的状况还将会有所改变————但就我哥哥博比而言,这里面的点点滴滴都是真的————奥巴代亚想怎么说,就让他说去吧。————

    从利益的角度着眼————二者之间的竞争,我承认,乍一看来,并不是那么明确;因为每当我父亲拿起笔墨开始计算牛沼所需的修剪、烧草、筑篱等等这些简单花销————及带给他回报的利润时————在他的计算中后者的结果是如此地惊人,您肯定会发誓说牛沼可以大获全胜。因为显而易见,他会收获一百拉斯特122油菜,一拉斯特按二十镑算,第一年————且不说第二年的小麦大丰收————还有第三年,保守地说,一百夸脱的豌豆和蚕豆————但很可能是一百五十夸脱————如果不是二百的话————还有不计其数的土豆————可是,再想想在此期间培养我哥哥,就好比养一口猪把这一切统统吃光————这一切都泡了汤,而且通常又让这位老绅士陷入了悬而未决的境地————就像他常对我的脱庇叔叔说的————该做什么,他脑子里知道的并不比他的脚后跟多。

    除了他,因为他深有体会,谁也想像不来一个人的头脑被两个力量相等、方向相反的计划同时死拉硬拽撕扯开是一件多么烦人的事情:更不用说,某种后果对所有更为纤细的神经系统等等不可避免造成的伤害,您知道神经把血气和更细微的体液从心脏送到头脑————不用说,这种任性的摩擦在多大程度上影响了更加粗壮结实的部位,随着它的来回活动,每次都要消耗一个人的脂肪,损害一个人的力气。

    我父亲肯定是陷入了这种不幸之中,就像给我取教名时的情况一样————要是他没有像上次一样被一种新的灾难————我的哥哥博比死亡的不幸从灾难中抢救出来的话。

    人生是怎么回事啊!难道就是从一边转到另一边?————从一个悲哀转向另一个悲哀吗?————把烦恼的一个根源扣上了,————另一个又解开了!

    第三十二章

    从这会儿起,我就被认为是项狄家的当然继承人了————确切地说,我的生平与见解的故事也正是从这一点开始的;尽管仓促匆忙,我还是一个劲儿地清理场地,好建起这座大厦————我预言它将是亚当出世以来从来没有计划过,从来没有兴建过的那种大厦。不过五分钟,我就要把笔扔进火里,还有残留在墨水瓶底上的那一小滴稠稠的墨水,然后————在这一段时间内,我只有十来件事情好做————我有一件事情要命名————有一件事情要伤悲————有一件事情要希望————有一件事情要承诺,还有一件事情要威胁————我有一件事情要推测————有一件事情要宣布————有一件事情要隐瞒————有一件事情要选择————还有一件事情要祈求。————所以,这一章我就题名为事情章————下一章,也就是下一卷的第一章,如果我还活着的话,将是我议论胡子的一章,为的是在我的作品中保持某种关联。

    我感到伤悲的事情是,各种事情密密匝匝地挤在我的脑海里,以至于我无法进行我一直热切期望的那部分工作;那是一些战事,尤其是脱庇叔叔的风流韵事,这些事件的性质是如此奇特,如此具有塞万提斯的风格,所以我这样处理,只不过是为了给别人的脑海里传达这些事件本身在我的脑海里激起的同样一些印象————我保证这部书将会比书主以往所写的更加走红————特里斯舛!特里斯舛!但愿这种事只能发生一次————你作为一名作者,信誉将会伴随着你,它会抵消你作为一个人所遇到的诸多不幸————你将会享受前者————只有在你对后者失去感觉和记忆的时候!————

    难怪我心里发痒,想讲一讲这些风流韵事————它们是我整个故事中最精彩的一部分!真的我要讲它们时————尽管放心吧,好心人,————(我并不在意它会倒谁的虚弱的胃口)我才不挖空心思地选择文雅的字眼儿哩;————这就是我要宣布的事情。————我这一切不会在五分钟内结束,我恐怕————我希望的事情是,请诸位大人先生不要生气————如果你们生气了,请放心,我好心的先生们,明年我要给你们一些再让你们生气的东西————那是我亲爱的珍妮的做法————但谁是我亲爱的珍妮123————而哪头是一个女人对的一头,哪头又是错的一头,这是需要隐瞒的————我在关于扣眼儿的一章的下下一章里将会告诉你们,————而不是前面的一章。

    既然你们已经到了这四卷书的末尾了————我不得不问的事情就是,你们的脑袋感觉如何?我自己疼得要命————至于你们的身体,我知道,它们要好得多————真正的项狄主义,随你们想着反对它吧,它敞开了心和肺,就像所有那些带有几分它的性质的爱,它使血液和其他维持生命所必需的体液自由地在它的渠道里流淌,使生命的轮子长期转动,快乐循环。

    如果让我像桑丘·潘沙那样选择我的王国的话,这王国不应该是海岛————也不应该是用来赚小钱的黑人王国124————不,它应该是一个有着开怀大笑的臣民的王国:由于那种乖戾的、更加忧郁的情绪,通过在血液和体液中制造紊乱,就像对人体一样,我看得出,对政体也产生很坏的影响————同样,除了一贯行善,什么也不能完全控制那些情绪,让它们服从于理性————所以我应该在我的祈求上加上一句————愿上帝赐予我的臣民的恩惠是他们既快乐又聪明;那么我就是最最幸福的君主,他们就是天底下最最幸福的人民了————

    这样,现在有了这个寓意深刻的结尾,告诉诸位,我要告别诸位,一年后的这个时间再会(除非在此期间可恶的咳嗽要了我的命),我就会再次揪你们的胡子125,向世人铺排一个你们做梦都想不到的故事。

    第四卷 完

    * * *

    1与第3卷一起出版于1761年1月。

    2由于Hafen Slawkenbergius de Nasis极其罕见,因此看到12页他的原作的样品,博学的读者认为难以接受;他讲故事的拉丁文比他的哲学更为简明————而且,我认为具有更多的拉丁习语。此外,我不予置评。[斯特恩注]

    3斯特拉斯堡于1681年被法国人突袭攻下,它的历史不仅反映了法、德(奥地利)统治者的多变的命运,而且反映了路德教和天主教神学家的难料的遭遇,这就成了斯特恩所嘲弄的学者争论的焦点。

    4刀鞘的拉丁文vaginam有“阴道”的意思。

    5这个词还有“放屁”的意思。

    6penitus(深入地)与英语词penis(阴jing)近似,rem又是“家伙、东西”的意思,因此加深了“摸透根底”的淫秽含义。

    7俄罗斯主保圣人,圣尼古拉保护的对象包括游学人士、流浪者、被盗者和普通旅行者。

    8以前安置在男裤裤腿分衩前面的一种活动的片状或袋状附属物;还可委婉地指被此物覆盖的男人身体的那个部位。

    9圣拉德贡德(约520——587),在法国普瓦提埃建立起了一个修士和修女兼容的社区,又是剑桥耶稣学院(斯特恩的母校)的女赞助人。在斯特恩看来,她之所以值得纪念,主要是因为她“把刺扎入肉中”以克制自己的肉体。

    10此后,小说不再刊载拉丁文原文,只有译文了。

    11斯特拉斯堡的松脂在英国使用得极为普遍,而且还被用来清洗堵塞的尿道。

    12正如默丘西奥在《罗密欧与朱丽叶》第1幕第1场的著名段落中的解释,玛布仙后是“精灵们的产婆”,她能把人隐藏在内心的希望和幻想在梦里变成现实。

    13普鲁士萨克森州的一个镇子,这里的女修道院院长长期拥有特殊的教会权力和政治权力。

    14外裙开口,通往里面的口袋;从17世纪初具有了淫秽含义。

    15也叫“兄弟姐妹苦修会”,是一个广泛的俗人兄弟姊妹会,这些人在不脱离世俗的情况下,努力遵守方济各会的准则。

    16髑髅山圣母院本笃会,是奥尔良的安特瓦尼特和特朗布莱的嘉布遣会修士约瑟夫·勒克莱尔于17世纪初在普瓦提埃创建的一个修道会。

    17一个奥古斯丁正经教规修会,创建于1120年。

    18哈缶·什牢坑驳鸠指的是克鲁尼本笃会的修女们,该会由克鲁尼修道院院长奥多于940年创建。[斯特恩注。克鲁尼本笃会由男修道院院长伯尔诺创建于910年,在伯尔诺的接班人奥多的领导下其会员和影响有大规模的增长。不过接照琼·埃文斯的《克鲁尼的隐修院生活》(伦敦,1931)第29页,克鲁尼修道会的第一个女修道院于1056年创建于马尔西尼。]

    19由圣布鲁诺于1084年在加尔都西创建的一个僧侣修道会。

    20“圣安东尼之火”:丹毒。

    21乌尔苏拉会专门从事女童教育,是由梅里奇的圣安吉拉于1535年创建的;圣母马利亚的乌尔苏拉姐妹会是沙伊恩克通治的尊敬的安妮于1606年创立的。

    22指次级神品的大教堂教士,他们在大教堂的全体教士大会上没有选举权。

    23黑话,指与几个男人性交频繁的女人。

    24项狄先生对演说人的赞扬————是非常明显的,因为什牢坑驳鸠在这儿改变了他的隐喻————用这种隐喻他犯了一个错误;————作为一名译者,项狄先生一直尽其所能忠实于这个隐喻————但在这儿是不可能的。[斯特恩注]

    25克吕西波,见第二卷脚注128。克兰托尔(活跃期在公元前300年左右),柏拉图学派的希腊哲学家,柏拉图著作的第一个诠释家。

    26拉丁文:以假定作为论据的辩论。

    27拉丁文:出于自愿。

    28Nonnulli ex nostratibus eadem loquendi formulâ utun. Quinimo et Logistæ & Canonistæ——Vid. Parce Barne Jas in d. L. Provincial, Constitut. de conjec. vid. Vol. Lib.4. Titul. I. N. 7. quâ etiam in re conspir. Om. de Promontorio Nas. Tichmak. ff. d. tit. 3. fol. 189. passim. Vid. Glos. de contrahend. empt. & c. nec non J. Scrudr. in cap. ξ. refut. ff. per totum Cum his cons. Rever. J. Tubal, Sentent. & Prov. cap. 9. ff. 11,12. obiter. V. et Librum, cui Tit. de Terris & Phras. Belg. ad finem, cum Comment. N. Bardy Belg. Vid. Scrip. Argentotarens. de Antiq. Ecc. in Episc. Archiv. fid. coll. per Von Jacobum Koinshoven Folio Argent. 1583, præcip. ad finem. Quibus add. Rebuff in L. obvenire de Signif. Nom. ff. fol. & de Jure, Gent. & Civil. de protib. aliena feud. per federa, test. Joha. Luxius in prolegom. quem velim videas, de Analy. Cap. 1,2,3. Vid idea.[斯特恩注,这段没有意义的脚注戏拟学究式的权威引证。模仿拉伯雷《巨人传》第3部第39——42章勃里德瓦的答辨。]

    29约翰·斯图尔米乌斯。(原书注释)按:路德大学的创建人是雅各布斯·斯图尔米乌斯(1489——1553),还是约翰·斯图尔米乌斯(1507——1589),斯特恩时代说法便莫衷一是。雅各布斯为当地议会领袖,作为大学创建人可能性大一些。斯特拉斯堡当时并没有“老教”大学,直到二十来年后,法国人战胜,路易十四才把莫尔塞姆的天主教大学迁往该地;利奥彼德大公(1586——1632),斯特拉斯堡和帕绍主教。

    30Hæc, mira, satisque horrenda. [5] Planetarum coitio sub Scorpio Asterismo in nonâ cœli statione, quam Arabes religioni deputabant efficit Martinum Lutherum sacrilegum hereticum, christianæ, religionis hostem acerrimum atque prophanum, ex horoscopi directione ad Martis coitum, [ir]religiosissimus obiit, ejus Anima scelestissima ad infernos navigavit——ab Alecto, Tisiphone et Megaera flagellis igneis cruciata perenniter.

    ——Lucas Gauricus in Tractatu astrologico de præteritis multorum hominum accidentibus per genituras examinatis. [斯特恩注。这一段摘自贝尔的《词典》1734——1738年版的五卷英文本,这里有所改动,置于括号中的内容出自1734——1741年版的更完善的十卷英文本中关于路德的词条,可以直译如下:“这真是精彩绝妙而又令人毛骨悚然。在阿拉伯人划给宗教的第九天宫里,五个星辰与天蝎星座相合,这使路德成为亵渎神圣的异端邪说的倡导者和基督教的最大死敌。从天宫图的方位到火星的合态可知他死于漠视宗教。他罪恶的灵魂落入地狱并永远被阿莱克托、底西福涅和墨纪拉用火鞭鞭挞。————卢米斯·戈里库斯的《占星学借观天宫图,论众人往事》。”戈里库斯(1476——1558),契维塔特主教,著名数学家和占星家。]

    31最重要的古代图书馆,创建于托勒密王朝统治时期的亚历山大城,据说一度收藏手写本约五十万卷。公元前47年被恺撒焚毁,但直到公元640年才全部毁灭。

    32俚语“绕过合恩角”是“当了王八”的意思。

    33即学位帽。

    34指路德教,该教教派有三十九派之多。

    35庞大固埃乘船“寻访巴布,又名神瓶的谕示”的经过见拉伯雷《巨人传》第4部第1章。

    36一平信徒女修会的成员,不受发愿约束,四处诵读《圣经》并劝勉民众。

    37参比塞万提斯《堂吉诃德》上卷第29章:“我看见许多人都从自己出生的地方取名,叫什么……迭戈·台·瓦拉多利得呀。”

    38一种解释是“没有完成心愿”,一种解释是“没有相信这个故事”。

    39这里隐含着“排精”、“排便”的意思。

    40让·巴蒂斯特·柯尔贝尔(1619——1683),法国大政治家,路易十四的财政大臣,在这一年向他的国王陈述了如何把臣民的活动限制在农业、商业及海陆战争等方面,来实现万能君权和长久鼎盛的观点。

    41莎士比亚《第十二夜》第2幕第2场马伏里奥把奥丽维娅的戒指扔到薇奥拉脚下时说:“假如它值得屈身弯腰拾起来的话,它就在您眼前……”

    42休·麦格(1640?——1692),威廉三世军中的一名指挥官,在第5卷第21章所描述的那次战役中阵亡。

    43参看培根的随笔《论结婚与独身》:“有妻子儿女的人给命运之神交了人质。”

    44装饰梵蒂冈的图书室一面墙的著名壁画。

    45婉转地恭维年轻的乔治三世和他的兄弟约克公爵爱德华;斯特恩写这一段之前在春天访问伦敦期间偶尔和公爵有过交往。

    46赫耳墨斯·特里斯墨吉斯忒斯(“三倍至高神赫耳墨斯”)是埃及的智慧神、艺术和科学的发明者透特的希腊名字,一般认为他是古埃及四十二部百科全书式的《赫耳墨斯圣书》的作者,现存一些地理学、天文学、宗教仪式、神话和医学的残篇。

    47跟本书最后的“公鸡和公牛的故事”一样,都指荒诞不经的故事。

    48显而易见,这是作者对这位贞洁女神的苦行的影射。朗吉努斯,见第一卷脚注72。斯特恩这里指的是《论崇高》第3章等处,该章讨论的是浮华与呆板的弊病。

    49阿维森纳(980——1037),阿拉伯最著名的医生和哲学家,据说他把《形而上学》读了四十遍,甚至可以把它背下不,却并不理解。后来偶然读到阿尔法拉比乌斯的专著《形而上学的宗旨》时,他突然明白了亚里士多德的意思。

    50拉丁文:关于各种各样的写作。

    51利塞特斯(1577——1657),由于早产后幸存下来,故取名为福图尼奥。著名的意大利学者和医生。

    52Ce Fœtus n'étoit pas plus grand que la paume de la main; mais son pere l'ayant éxaminé en qualité de Médecin, & ayant trouvé que c'étoit quelque chose de plus qu'un Embryon, le fit transporter tout vivant à Rapallo, où il le fit voir à Jerôme Bardi & à d'autres Médecins du lieu. On trouva qu'il ne lui manquoit rien d'essentiel à la vie; & son pere pour faire voir un essai de son expérience, entreprit d'achever l'ouvrage de la Nature, & de travailler à la formation de l'Enfant avec le même artifice que celui dont on se sert pour faire éclorre les Poulets en Egypte. Il instruisit une Nourrice de tout ce qu'elle avoit à faire, & ayant fait mettre son fils dans un four proprement accommodé, il reussit à l'élever et à lui faire prendre ses accroissemens nécessaires, par l'uniformité d'une chaleur étrangère mesurée éxà ctement sur les dégrés d'un Thermomètre, ou d'un autre instrument équivalent. (Vide Mich. Giustinian, ne gli Scritt. Liguri à Cart.223. 488.)

    On auroit toujours été très satisfait de l'industrie d'un Pere si expérimenté dans l'Art de la Génération, quand il n'auroit pûprolonger la vie à son fils que pour quelques mois, ou pour peu d'années.

    Mais quand on se represente que l'Enfant a vécu pres de quatre-vingts ans, & qu'il a composé quatre-vingts Ouvrages différents tous fruits d'une longue lecture, ——il faut convenir que tout ce qui est incroyable n'est pas toujours faux, & que la Vraisemblance n'est pas toujours du côtéde la Verité.

    Il n'avoit que dix-neuf ans lorsqu'il composa Gonopsychanthropologia de Origine Animæ humanæ.

    (Les Enfans celebres, revus & corrigés par M. De la Monnoye de l'Académie Françoise.)

    [斯特恩注。这段文字摘自阿德里安·贝莱的《通过学习和写作而成为名人的儿童》,稍有更动,可以翻译如下:“胎儿生下时只有手掌一般大;但其父身为医生,便对他检查,发现这不仅仅是个胎儿,就趁他活着,将他送到拉帕洛;在那里,他让热罗姆·巴尔迪及当地的其他医生看了看胎儿。他们发现胎儿并不缺少任何生命需要的条件,他的父亲为了自己的经验,便着手完成这项自然的任务,用埃及孵化小鸡的办法来培育婴儿。他指导一名护士竭尽全力把儿子放入一个特制的暖箱中,暖箱的温度是严格用温度计或一种相当于温度计的仪器准确测量过的,借助于这种恒定的人工热量,其父成功地把他养大成人。(见《利古里亚作家》223.448中的米歇尔·朱斯蒂尼安。)

    “一个父亲等于在实验生殖艺术,即便只能让儿子的生命延长几年甚至几个月,人们也会对他的工作感到非常满意了。

    “但是当人们想到这个孩子居然活了近八十岁,而且他还写了八十部不同类型的作品,每一部都是长期阅读的成果,人们就有必要承认凡是难以置信的事情不一定都是假的,承认表象并不总是代表真相。

    “他创作《关于人类灵魂的起源》时,年仅19岁。

    “(《知名儿童》,法兰西学院的蒙努瓦先生审阅修订。)”]

    53意思是没有价值的活动。

    54不幸降临前,约伯拥有“五百头母驴”;不幸过去之后,他就已拥有了一千头。(《圣经·约伯记》第1章第3节;第42章第12节。)

    55即《项狄传》的第1卷和第2卷当初完成的时候。

    56见第一卷脚注11。

    57即鹅毛管笔。

    58“谁发明了睡眠,愿他吉星高照:睡眠像一件大氅覆盖了人的全身、思虑和一切;睡眠是充饥的饭,解渴的水,驱寒的热气,解暑的凉风。”(《堂吉诃德》第2卷第68章)

    59下面一段文字是蒙田随笔《论经验》的引文和释义的混合。

    60法文:“表象并不总是代表真相。”见第四卷第十章注*。

    61毕达哥拉斯(约前582——约前500),古希腊哲学家、数学家。他的言论就是他的追随者的法规,据塞内加(《书集信》第90篇)所言,西西里以及希腊统治下的意大利的古代立法者都借用他所确立的法律。

    62柏拉图(约前427——前347),雅典哲学家。热心人类进步,这在诸如《高尔吉亚篇》、《理想国》、《政治家篇》,以及《法篇》等关于立法和治国策略的对话录中有实际的表达。

    63梭伦(约前638——前559),雅典政治家、立法者。

    64利库尔戈斯(全盛期约在公元前800年左右),传说中的斯巴达立法者,斯巴达法制的著名创立者。

    65古代穆斯林的法律大都以神启示给伊斯兰教奠基人穆罕默德(约570——632)的《古兰经》和这位先知的决定为依据,因为他生前是他的人民的受神灵启示的立法者和法官。

    66可怒之子,见《圣经·新约·以弗所书》第2章第3节。

    67见第一卷脚注5。

    68见第一卷脚注125。

    69影射威廉·沃伯顿(1698——1779),此人为格洛斯特主教。不管是否出自斯特恩之口,伦敦传言这位好卖弄学问的主教在《项狄传》里被以漫画笔法写成特里斯舛的家庭教师。斯特恩断然否认了这一谣传,不过也许不够真诚,沃伯顿显然出于对他这种回避的态度的感激,做了斯特恩的赞助人,把他的书推荐“给城里最好的公司”,并把赞助推向他即将出版的布道文集,甚至还送给他“一袋几尼”。可是后来他又送给这位成功的作者一些书籍,以便改进他的文风并提出道学气十足的劝告,要调整他的个人和文学事业时,斯特恩婉言拒绝,没有听从他的指示,于是两人关系逐渐疏远。参见第九卷脚注14。

    70参见第一卷脚注90。

    71路易十四因坐在便桶上处理国务而臭名远扬。

    72参见《梅纳热集》第1卷。[斯特恩注。《梅纳热集》,法国语文学家吉勒·梅纳热 (1613——1692)的口头见解汇编,1693年首次出版。斯特恩的故事是对下面这段话发挥:“据说弗朗西斯一世希望瑞士共和国做他的一个儿子的教母;但他得知瑞士人想给他儿子取名为沙得拉、米煞和亚伯尼哥时,他改变了主意。”————《梅纳热集,或梅纳热先生历史、道德、博学之箴言、评论集》第3版(巴黎,1715年)第2章214节。据《圣经·但以理书》第3章第12——30节,沙得拉、米煞和亚伯尼哥是在烈火窑的严峻考验后存活下来的犹太人。]

    73并无弗朗西斯九世,而这(很可能)正是笑料之所在。如果斯特恩的确指的是一位国王,他可能是要写弗朗西斯一世。这位国王长着又长又大的鼻子,据说是死于梅毒。他死后,批评者把他无耻放荡的生活所导致的身体后果揪住不放,大肆宣扬。斯特恩几乎不大可能想到阿朗松和安茹公爵弗朗西斯(查理九世的小弟弟)。他的大鼻子因出天花而落下伤疤,成为时人讽刺的对象。作者也不大可能会想起有权有势的吉斯公爵弗朗西斯,此人在1545年围攻布洛涅的战斗中受了重伤,损伤了鼻子和面容。

    74詹姆斯·巴特勒(其实正是特灵的名字)(1665——1745),二世奥蒙德公爵,爱尔兰军人、政治家。1711年代替马尔伯勒成为总司令;1715年遭辉格党人弹劾后,在西班牙和法国度过了余生。

    75为了惹读者发笑,作者戏拟了他那个时代医学著作的机械倾向。

    76小说有意缺第24章,页码跳过10页。

    77教会主教在自己的教区内做的工作检查;项狄一家要去参加这个宴会是对约克郡的视察宴会的戏拟。

    78威尼斯的拉贝奥·图尔皮琉斯(全盛期在公元60年左右),罗马骑士和(左手)优秀画家。普林尼(61——112)曾提到他(《博物志》第35章第7节)。

    79小汉斯·霍尔拜因(1497——1543),德国历史及肖像画家,据传,他也用左手作画。

    80根据权威典籍及一般规矩,右上至左下对角条纹表明私生子地位。

    81原文为siege,秽语中有“肛门”的意思。

    82奥莫纳斯(布道者),拉伯雷《巨人传》里“教皇派岛”的主教。参见该书第4卷第48——54章。

    83指蒙田的随笔《论幼儿教育》,该文写道:“最近有一天,我碰到了……一本法文书,我花了很长时间,悠悠忽忽,溜过了很多语句,它们一个个枯燥乏味,清汤寡水,既没有风趣,又没有常识,所以仅仅是些语句而已;经过一段漫长单调的跋涉,我终于来到了一个去处,那里高雅富丽,直上云霄:如果我发现下来轻松,上去有路,那还好说;可这是陡立的悬崖峭壁,完全与其余的作品一刀两断,所以,刚读了六个字,我就发现自己飞进了另一世界,而且从那里我发现我离开的溪谷又低又深,从此再也没有心思下去了。如果我用这样精彩的获得装饰自己的论述,剽窃者自己的缺陷就会显得一目了然,我也发现自己的作品极不完善。

    84原文为zounds,是God's wounds的缩写,意指十字架上的耶稣的伤口;以前用做咒骂或愤怒、惊讶时的感叹语。

    85意为纵欲好色之徒。

    86按照1746年的“渎神诅咒法令”,对诅咒的处罚是根据诅咒人的阶层决定的,而不管说出的是什么样的诅咒。十二便士是对下层人处的罚金;对绅士的罚金更高。这个法令要求每年有四个礼拜日在教堂宣读。

    87这里的“码”有“阴jing”的意思。

    88意为大肚子。

    89杰纳斯为古意大利的门神和战时国家保护神,庙门和平时关闭,战争期间敞开。

    90拉丁文:谈纳妾。

    91卡农为复调音乐写作技法,同一旋律以相同或不同的音高在各声部先后出现,后面声部按一定时距依次模仿前一声部。用此技法写成的乐曲称卡农曲。

    92参看亚果关于把玳丝德摩娜的手绢落在凯西奥的住处的说法:“小事像空气一样轻飘,叫爱吃醋的人看来,像天书写下的铁证……”(莎士比亚《奥瑟罗》第3幕第3场)

    93意为睡觉的人,见第三卷脚注59。

    94意为从不笑的人,见第三卷脚注50。

    95莎士比亚的约里克“是个滑稽透顶、妙想天开的家伙”(《哈姆雷特》第5幕第1场第202行)。这里“哲学的梦想”使人回想起第1幕第5场:“天地间有许多事情,霍拉旭,决不是你们的哲学所梦想得到的。

    96暗示性病“热”;18世纪把妓女叫“火攻船”。

    97见第一卷脚注42。

    98在早期的手工印刷机上,为了保证印刷的均匀,纸是湿着印刷的。

    99颜料,由重油或类似物料在空气不足的条件下,于浅盆中燃烧而制得的炭黑。

    100此处一语双关,因为印刷所学徒在英语里叫“印刷商的小鬼”。

    101拉丁文:谈姘居问题。

    102原意当为拉丁语词组in nomine patris et filii et spiritus sancti(以圣父、圣子、圣灵的名义),词尾变格有误,重要的词根并无大错。

    103像上文的汤姆·斯蒂尔斯一样,约翰·斯特拉德林也是代表诉讼一方的常用虚构名字。

    104在英诺森三世的教令中,有一条关于洗礼中教士的意图的重要公告;在利奥三世的教令中却找不到这种公告。齐撒溲斯所提到的事例是这样的,一个无知的巴伐利亚教士在施洗礼时说In nomine patria et filia et Spiritu Sancta,于是圣卜尼法斯对洗礼的有效性表示怀疑,扎迦利教皇在744年7月1日的一封信中对此做出判决,他认为只要不通的语法是由于无知,而不是由于信奉邪说,洗礼便有效。见Corpus Iuris Canonici, Decreti Tertia Pars,“De Consecratione,”Distinctio IV, C. 86, De sacerdote, qui per inpericiam linguae latinae in inuocatione Trinitatis deliquit. Item Zacharias Papa Bonifatio Episcopo.

    105民事律师。

    106参见斯温伯恩《论遗嘱》,第7部第8节。[斯特恩注。这里指的是亨利·斯温伯恩(约1560——1623)的《论遗嘱》。斯特恩从中几乎一字不差地摘录了关于这一著名案件的记述。]

    107参见布鲁克《摘要,权利、遗产管理篇》第47条。[斯特恩注。这里指的是罗伯特·布鲁克爵士(卒于1558年)的《格劳德摘要》,出现在前面引用的斯温伯恩的书里。]

    108见第三卷脚注51。

    109爱德华·科克爵士(1552——1634),英国法学家和法律作家。这里指的是(斯特恩在斯温伯恩的书中发现的)他的《判例汇编》第3部中关于“拉特克里夫案件”的记述。

    110斯温伯恩的注释写为:“亨八法21年第5章”;即,亨利八世在位第21年之法令,第5章。亨利八世,小说中做哈里八世。

    111Mater non numeratur inter consanguineos. Bald. in ult. C. de Verb. signific.[斯特恩注。他从斯温伯恩那里错抄的引文指的是意大利法学家、佩鲁贾的法律教授皮耶罗·巴尔迪·德·乌巴尔迪(1327——1406)的《论词语与事物的意义》第5条第3节中的话。

    112拉丁文:孩子属于父亲和母亲的血统,但父亲和母亲不属于孩子的血统。

    113参见布鲁克《摘要,权利、遗产管理篇》第47条。[斯特恩注]

    114见《圣经·利未记》第18章第6节以下。

    115约翰·塞尔登(1584——1654),英国法学家、古董家、东方学家和作家,他在《席间漫谈》中讲过这个故事。

    116拉丁文:共同论据;对一个理由双方都同等适用的论据。

    117流行于18世纪的撑檐帽的帽檐儿从三边撑起,再用扣子和环儿固定住,所以“放下一个帽环儿”意味着衣冠不整,兴许在服丧。

    118参见第二卷脚注11,第二卷脚注12;不过这一段源自麦肯齐的《健康史》第2卷第2章第6节:“适度的高兴和气恼……还有那些具有自己天性的激情和爱心……可以活跃神经,加速体液循环,促进排汗,帮助消化……”

    119利用一家巨大的海运殖民公司的利润来还清法国国债的庞大的投机计划,于1717年启动,结果造成了1720年的金融恐慌。

    120本来是法律术语,但往往具有淫秽含义。

    121拉丁文:听起来值多少就值多少。

    122重量单位,一般在4000磅上下,但可因地区和商品不同而不同。

    123见第一卷脚注58。

    124桑丘常常低落下去的情绪又常常被他主人说他会很快成为一个海岛的总督这样严肃的保证激发起来。有一次桑丘想着自己要成为一个黑人国的总督,“就算他们是黑人,我管他呢,他说,最好的办法是把他们装上船运到西班牙去,我再找一些商人卖出手,给我钱就是了……”(《堂吉诃德》第1卷第4章)

    125在文艺复兴时代是一种表示轻蔑的手势,但这里含义比较温和。

    绅士特里斯舛·项狄的生平与见解

    Dixero si quid fortè jocosius, hoc mihi juris

    Cum venia dabis.————          HOR.

    ——Si quis calumnietur levius esse quam decet theologum,

    aut mordacius quam deceat Christianum——non

    Ego, sed Democritus dixit. ——

    ERASMUS.1

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”