请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新项狄传最新章节!

    SLAWKENBERGII

    FABELLA2

    VESPERA quâdam frigidulâ, posteriori in parte mensis Augusti, peregrinus, mulo fusco colore insidens, manticâ a tergo, paucis indusijs, binis calceis, braccisque sericis coccinejs repletâ, Argentoratum ingressus est.

    Militi eum percontanti, quum portus intraret, dixit, se apud Nasorum promontorium fuisse, Francofurtum proficisci, et Argentoratum, transitu ad fines Sarmatiœ mensis intervallo, reversurum.

    Miles peregrini in faciem suspexit————Di boni, nova forma nasi!

    At multum mihi profuit, inquit peregrinus, carpum amento extrahens, e quo pependit acinaces: Loculo manum inseruit;magnâ cum urbanitate, pilei parte anteriore tactâmanu sinistrâ, ut extendit dextram, militi florinum dedit et processit.

    Dolet mihi, ait miles, tympanistam nanum et valgum alloquens, virum adeo urbanum vaginam perdidisse; itinerari haud poterit nudâ acinaci, neque vaginam toto Argentorato, habilem inveniet. ————Nullam unquam habui, respondit peregrinus respiciens, ————seque comiter inclinans————hoc more gesto, nudam acinacem elevans, mulo lentò progrediente, ut nasum tueri possim.

    Non immerito, benigne peregrine, respondit miles.

    Nihili œstimo, ait ille tympanista, e pergamenâ factitius est.

    Prout christianus sum, inquit miles, nasus ille, ni sexties major sit, meo esset conformis.

    什牢坑驳鸠的故事

    那是八月底闷热的一天结束之后的一个清爽凉快的傍晚,一个生客骑着一匹黑骡子,走进斯特拉斯堡镇3。他背着一个小背包,里面装着几件衬衣、一双鞋和一条深红缎子裤。

    走进城门时哨兵盘问他,他说他原来在鼻子岬————现在要去法兰克福————然后在去克里木鞑靼边界的途中,于下个月的今天再回到斯特拉斯堡。

    哨兵抬头瞅着生客的脸————一辈子从来没有见过这么一个鼻子!

    ————我做了一次开心的冒险旅行,生客说着————便把手腕从挂着一把短弯刀的黑腰带圈里滑了出来:他把右手插进衣袋里,左手碰了碰帽子的前檐儿敬了个礼,同时伸出右手————将一枚弗罗林金币塞进哨兵手里,便往前走去。

    真叫人难过,哨兵对一个侏儒似的小罗圈腿鼓手说,这么斯文的一个人竟丢了刀鞘4————刀上没有刀鞘他就没有办法旅行了,在斯特拉斯堡全城他也搞不到一个合适的刀鞘的。————我从来就没有刀鞘,生客回头望着哨兵说,说话时把手举到帽子上————我带着一把刀,他接着说————便举起了无鞘的短弯刀,他的骡子一直慢慢地走着,目的是保护我的鼻子。

    ————应当这么做,高贵的客人,哨兵答道。

    ————应当个屁,罗圈腿鼓手说————那是个羊皮纸做的鼻子。

    因为我是一个真正的天主教徒————尽管大了六倍,————但它仍然是个鼻子,哨兵说,就像我自己的鼻子一样。

    Crepitare5 audivi ait tympanista.

    Mehercule! sanguinem emisit, respondit miles.

    Miseret me, inquit tympanista, qui non ambo tetigimus!

    Eodem temporis puncto, quo hœc res argumentata fuit inter militem et tympanistam, disceptabatur ibidem tubicine uxore suâ, qui tunc accesserunt, et peregrino prœtereunte, restiterunt.

    Quantus nasus! œque longus est, ait tubicina, ac tuba.

    Et ex eodem metallo, ait tubicen, velut sternutamento audias.

    Tantum abest, respondit illa, quod fistulam dulcedine vincit.

    Æneus est, ait tubicen.

    Nequaquam, respondit uxor.

    Rursum affirmo, ait tubicen, quod œneus est.

    Rem penitus6 explorabo; prius, enim digito tangam, ait uxor, quam dormivero.

    Mulus peregrini, gradu lento progressus est, ut unumquodque verbum controversiœ, non tantum inter militem et tympanistam, verum etiam inter tubicinem et uxorem ejus, audiret.

    Nequaquam, ait ille, in muli collum frœna demittens, manibus ambabus in pectus positis, (mulo lentè progrediente)

    nequaquam ait ille, respiciens, non necesse est ut res isthœc dilucidata foret. Minime gentium! meus nasus nunquam tangetur, dum spiritus hos reget artus————ad quid agendum? ait uxor burgomagistri.

    Peregrinus illi non respondit. Votum faciebat tunc temporis sancto Nicolao, quo facto, sinum dextram inserens, e quâ negligenter pependit acinaces, lento gradu processit per plateam Argentorati latam quœ ad diversorium templo ex adversum ducit.

    Peregrinus mulo descendens stabulo includi, & manticam inferri jussit: quâ apertâet coccineis sericis femoralibus extractis cum argenteo laciniato, his sese induit, statimque, acinaci in manu, ad forum deambulavit.

    Quod ubi peregrinus esset ingressus, uxorem tubicinis obviam euntem aspicit; illico cursum flectit, metuens ne nasus suus exploraretur, atque ad diversorium regressus est————exuit se vestibus; braccas coccineas sericas manticœ imposuit mulumque educi jussit.

    Francofurtum proficiscor, ait ille, et Argentoratum quatuor abhinc hebdomadis revertar.

    Bene curasti hoc jumentum (ait) muli faciem manu demulcens————me, manticamque meam, plus sexcentis mille passibus portavit.

    Longa via est! respondet hospes, nisi plurimum esset negoti.————Enimvero ait peregrinus a nasorum promontorio redij, et nasum speciosissimum, egregiosissimumque quem unquam quisquam sortitus est, acquisivi!

    Dum peregrinus hanc miram rationem, de seipso reddit, hospes et uxor ejus, oculis intentis, peregrini nasum contemplantur————Per sanctos, sanctasque omnes, ait hospitis uxor, nasis duodecim maximis, in toto Argentorato major est! ————estne ait illa mariti in aurem insusurrans, nonne est nasus prœgrandis?

    Dolus inest, anime mi, ait hospes————nasus est falsus. ————

    ————我听见这鼻子噼里啪啦地响呢,鼓手说。

    天老爷,哨兵说,我可看见它流血呢。

    可惜,罗圈腿鼓手嚷道,我们俩都没有摸过它!

    就在哨兵和鼓手争论的当儿————一个号手和一个号手的老婆正好走过来,停下看见这生客从旁经过,他们两个也争论起这个问题来。

    我的天哪!————好大的一个鼻子啊!长得就像一杆号,号手的老婆说。

    还有号一样的气质,号手说,它打喷嚏时你能听出来这一点。

    ————就像笛子一样温柔,她说。

    ————是铜管乐器,号手说。

    ————是个黑香肠头————他老婆说。

    我再告诉你,号手说,那是个黄铜鼻子。

    我会摸透根底的,号手的老婆说,因为睡觉前我要用指头摸摸它。

    生客的骡子走得很慢,所以不仅哨兵和鼓手之间,而且号手和号手老婆之间的争论,他都听得一清二楚。

    不!生客说着把缰绳扔到骡子的脖子上,两手贴在胸口上,一只手合到另一只手上,样子活像个圣人(他的骡子一直轻轻松松地走着)。不!他抬起头说,————我现在可不是以前那种任人往身上又抹黑,又泼冷水的罪人————可以给鼻子定那种罪————不!他说,只要上天给我力量,我的鼻子绝对不能叫人摸————要干什么呢?————一位镇长的老婆说。

    生客没有理睬镇长的老婆————他正向圣尼古拉7发誓;誓发完以后,便放开交叉着的双臂,态度跟交叉时一样严肃,接着就用左手抓起笼头上的缰绳,右手按在胸口上,短弯刀松松地悬在右手腕上,骑着骡子慢悠悠儿地一步一步走过斯特拉斯堡的主要街道,最后来到正对着教堂的市场上的那家大客店。

    生客一从骡子身上下来,他就吩咐把骡子牵到马厩里去,并把他的背包提进去;然后他打开背包,拿出他的深红缎子裤,还有一件带银穗的————(裤子的附属品,我不敢说明)————他把裤子穿上,系上有带穗的包片8,手里拿着短弯刀,立即出门向大广场走去。

    生客在广场上刚刚转了三圈,就注意到号手的老婆站在广场对面————于是就立即转身,因为生怕打他的鼻子的主意,便迅速回到了他住的客店————脱掉衣服,把他的红缎子裤等装进背包里,叫人把他的骡子牵来。

    我要上路了,生客说,准备去法兰克福————将于下月的今天回到斯特拉斯堡。

    我希望,生客要骑骡子时,就用左手抚摸着骡子的脸继续说,你把我这忠实的奴隶很好地关照过了————它驮着我和我的背包,他轻轻地拍着骡子的脊背接着说,走了六百多里格。

    ————这路程够长的了,先生,店主答道————除非一个人有大事要做。————啧!啧!生客说,我到过鼻子岬;谢天谢地,搞到了一个人千载难逢的顶呱呱的鼻子。

    生客讲述着自己的这种奇特的经历,而店老板和老板娘都目不转睛地盯着他的鼻子————圣拉德贡德9啊,老板娘心里说,把全斯特拉斯堡任何一打最大的鼻子加在一起也没法跟这个鼻子相比!难道说,她咬着丈夫的耳朵悄声说,难道说这不是一个高贵的鼻子?

    这是招摇撞骗,亲爱的,店主说————是个假鼻子。————

    Verus est, respondit uxor.————

    Ex abiete factus est, ait ille, terebinthinum olet————

    Carbunculus inest, ait uxor.

    Mortuus est nasus, respondit hospes.

    Vivus est, ait illa,———— si ipsa vivam tangam.

    Votum feci sancto Nicolao, ait peregrinus, nasum meum intactum fore usque ad——Quodnam tempus? illico respondit illa.

    Minime tangetur, inquit ille(manibus in pectus compositis)usque ad illam horam————Quam horam? ait illa. ————Nullam, respondit peregrinus, donec pervenio, ad————Quem locum, ————obsecro? ait illa————Peregrinus nil respondens mulo conscenso discessit.10

    是个真鼻子,他老婆说。————

    它是冷杉木做的,他说,————我闻出了松脂11味儿。————

    它上面有一个小疙瘩,她说。

    它是个死鼻子,店主答道。

    是个活鼻子,如果我自己来劲儿了,老板娘说,我就要把它摸一下。

    今天我已经向圣尼古拉起过誓,生客说,我的鼻子不能叫人摸,直到————谈到这儿生客把声音停住,抬起头来————直到什么时候?她急忙问道。

    永远都不能叫人摸,他说着就合住自己的双手并紧贴在胸前,直到那一刻————什么时刻?老板娘大声问。————永远不能!————永远不能!生客说,永远不能,直到我到了————天啦!到了什么地方啊?她问。————生客一声不吭骑着骡子走了。

    在去法兰克福的路上,生客还没有走上半里格,他的鼻子就轰动了整个斯特拉斯堡城。晚祷钟声正响着召唤斯特拉斯堡人去参加祈祷式,在祈祷中结束一天的事务:————可是全镇没有一个人听到钟声————全城就像一窝蜂————男男女女,老老少少(晚祷钟一直在叮咚作响)胡跑乱撞————打这门进去,从那门出来————有的走这条路,有的走那条路————有的走长路,有的走岔路————从这条街上来,打那条街下去————这巷子里进去,那巷子里出来————你看到那鼻子了吗?你看到那鼻子了吗?你看到那鼻子了吗?啊!你看见那个鼻子了吗?————谁看见了?到底谁看到了?天哪,谁看见了呀?

    啊呀!我在做晚祷!————我在洗衣服,我在上浆,我在擦地板,我在缝被子————天啊!我从来没有见过它,————我从来没有摸过它!————我要是一名哨兵,一个罗圈腿鼓手,一个号手,一个号手的老婆就好了,斯特拉斯堡的大街小巷,旮旮旯旯全是这么一片呼喊和悲叹。

    正当斯特拉斯堡全城乱做一团的时候,那斯文的生客正骑着骡子悠闲地走在去法兰克福的路上,好像他与这件事没有一点瓜葛似的————一路上他骑在骡子背上,断断续续地说着话儿,时而讲给他的骡子————时而讲给他自己————时而说给他的胡莉娅。

    啊,胡莉娅,我可爱的胡莉娅!————不,我不能停下让你啃田刺芹————我正要尝尝快乐的滋味的时候,我疑心敌手会来插嘴,这就会完全让我扫兴。————

    ————呸!————那只不过是一根田刺芹而已————别管它————夜里你会有顿更可口的晚饭。————

    ————迫使我离乡背井————我的朋友————离开你。————

    可怜鬼,你走累了,真可悲啊!————喂————走快点————我的背包里别的什么也没有,就有两件衬衣————一条红缎子裤和一件带穗子的————亲爱的胡莉娅!

    ————可干吗要去法兰克福呢?是不是有一只没有摸过的手,它偷偷儿地领我走过这些弯弯曲曲的道路和未曾想到的地段?————

    ————磕磕绊绊!圣尼古拉啊!每一步都磕绊————为什么我们要这样子一整夜去————

    ————图个快乐————要不,我不就成了命运嘲笑和诽谤的对象了吗————注定要往前闯,不会被定罪————不会被听见————不会被触摸————要是这样,我为何不呆在斯特拉斯堡,那儿公道————不过我已经起过誓了!————来,你该喝点儿了————为圣尼古拉干杯!————噢,胡莉娅!你耳朵竖起听啥呢?————这不过是一个男人罢了————

    生客就这样同他的骡子和胡莉娅边走边聊————一直聊到他到了歇脚的客店为止,一到客店,他就下来————注意让他的骡子,就像他许诺过的那样,得到很好的关照————取下装有红缎子裤等物的背包————要了个煎蛋饼给他当晚饭,十二点左右上床休息,不过五分钟就呼呼入睡了。

    那天晚上,大约在同一个时辰,斯特拉斯堡的混乱终止了,————镇上的居民都静悄悄地上了床睡觉————但不像生客那样要么为了休息大脑,要么为了休息身体,因为小妖精般的玛布仙后12取来了生客的鼻子,没有缩小它的个头,那一夜她按斯特拉斯堡的人数不辞劳苦地把这个鼻子切分成不同的形状。奎德林堡13的女修道院院长带着她的全体修士中的四大要人,小女隐修院院长,女教长,唱诗班副领唱和高级修女,那一周来到斯特拉斯堡向大学咨询与她们衣裙衩口14相关的良心问题————她难受了整整一夜。

    那斯文的生客的鼻子已经安置在这位院长大脑松果体的顶部,在这四大要人的想像中干出了那么激动人心的活计,搞得她们彻夜辗转不眠————浑身上下,没有一处安稳的————总而言之,她们起床时活像四个鬼魂。

    圣方济各会第三会15的宗教裁判官们————髑髅山16的修女们————引导修会17的修女们————克鲁尼本笃会18的修女们————加尔都西会19的隐修修女,和更严格的女修道院的成员在那天晚上盖着毯子或者粗毛毡躺着,她们的情况比奎德林堡的那位女修道院院长的情况还要糟糕————在床上彻夜辗转反侧,反侧辗转————各个修女把自己的身子乱抓乱抠————她们一个个跳下床来,简直像活剥了皮一样————每个人都以为是圣安东尼到她们这里试火20来了————总而言之,从晚祷到晨祷,她们一夜未合眼。

    乌尔苏拉会21的修女们表现得最明智————她们压根儿就没打算上床睡觉。

    斯特拉斯堡的教长、受俸牧师、神父会成员和大教堂教士会成员22(早上神父会集合,要考虑黄油圆面包23的事)都希望她们能学乌尔苏拉会的修女的做法。————在前一天晚上,一切事情都颠倒错乱了,面包师们全都忘了放酵母————整个斯特拉斯堡吃早餐没有黄油圆面包————大教堂的整个院子一直嘈闹不休————这种骚乱的起因和对这一起因的寻根问底自从马丁·路德用他的学说把斯特拉斯堡翻个底朝天以后,还从来没有出现过。

    如果生客的鼻子这么随便地伸到宗教修道会之类机构的碟子24中,就产生了上述情况,要是伸到俗人的碟子里,造成的场面不知有多么热闹啊!————这种情况我的一支秃笔是难以描述的;尽管我承认,(什牢坑驳鸠喊道,他表现出的欢乐的思想超出了我的预料)世界上有许多精彩的明喻可以使我的同胞对它有一定的概念;不过在为他们而写,又花费了我大半辈子光阴的这样一部巨著的末尾————尽管我对他们承认这种明喻是有的,可是他们指望我或者有时间或者有兴趣去搜寻它,这是不是没有道理?这么说吧,那鼻子在斯特拉斯堡人的幻想中引起的骚乱是那么普遍————它是那样紧紧地抓住了斯特拉斯堡人的全部心力————关于它,说了那么多千奇百怪的话,赌了那么多千奇百怪的咒,各个方面信心相同,各个地方口才相等,以致使整个谈话和惊奇的大流都向它冲去————斯特拉斯堡的每一个灵魂,无论好的,还是坏的,————无论穷的,还是富的————无论是博学多才的,还是不学无术的————无论是博士,还是学生————无论小姐,还是丫环————无论高雅的,还是粗俗的————无论修女的肉体还是民妇的肉体都无暇旁骛,专门聆听有关它的消息————斯特拉斯堡的每一只眼睛都为它望穿了秋水————斯特拉斯堡的每一根指头————每一根拇指都火辣辣的要摸一摸它。

    现在,如果认为对这一强烈愿望需要做什么补充的话————那就是哨兵,罗圈腿鼓手,号手,号手的老婆,镇长的遗孀,客店老板,客店老板娘,在关于生客鼻子的证词和描述中,无论他们怎么各持己见,分歧多大————但有两点他们的意见是一致的————那就是说,生客去了法兰克福,直到下个月的那一天才能回到斯特拉斯堡;第二,不管他的鼻子是真是假,生客本人却是美貌绝伦————长相最漂亮!————态度最文雅!————花钱最大方————是进过斯特拉斯堡城门的举止最斯文的人————当他手腕上吊着弯刀,骑着骡子走过街道————穿着深红缎子裤走过广场的时候————那种潇洒谦和的神态是那么可爱,又是那么充满阳刚之气————每个见过他的少女都心旌摇曳(如果他的鼻子不碍事的话)。

    我并不要求那颗不知好奇的渴望为何物的心,在如此激动的情况下,要替奎德林堡的女修道院院长,小女隐修院院长,女教长和唱诗班副领唱辩护,说中午派人去叫小号手的老婆是正当的:她走过斯特拉斯堡的街道时手里拿着丈夫的号;————那是有限的一点时间允许她阐明她的看法时用的最好的器具————她呆了不到三天的时间。

    哨兵和罗圈腿鼓手!————古雅典这边什么也不是他们的对手!他们俩在城门下向来来往往的人们宣讲,具有克吕西波和克兰托尔25在门廊里演说的气派。

    旅店老板,左边站着他的马夫,也以同样的风格宣讲他的理论,————就在马厩的门廊下————老板娘则在一间后屋里较为隐蔽地宣讲她的:大家都蜂拥而来,听他们的宣讲;并不是不分青红皂白地听————不过听这个还是听那个,那就看他们信哪个了————一句话,每个斯特拉斯堡的人赶来打听消息————结果人人得到了自己需要的消息。

    为了照顾自然哲学等方面的全体讲解者,值得一提的是:号手的老婆刚给奎德林堡女修道院院长做完私下演讲,就开始站在大广场中央的一个凳子上做公开演讲————为了她的听众,她轻率地占据了斯特拉斯堡镇最时髦的地段,从而大大妨碍了其他讲解者————可是,当一个哲学讲解者(什牢坑驳鸠喊道)用号当工具时,请问,除了自己,哪个科学上的对手能声称自己的话别人听得见呢?

    当不学无术者通过这些消息渠道忙着下到真理坐朝的井底时————要是博学多才者通过辩证归纳法的渠道按自己的方式忙于将真理泵上来————那他们关心的就不是事实————他们只是在推理————

    没有一个行业比医学专家更能清楚地解说这一问题了————如果他们有关鼻子的争论没有统统转向粉瘤和水肿,那就是要了他们的性命,他们也无法躲开这两种东西————生客的鼻子却与粉瘤和水肿毫不相干。

    可是,有一点讲得十分令人满意,那就是,当胎儿还在子宫里时,在不破坏胎儿的静态平衡,并在出生前九个月内没有把这种平衡突然加在胎儿头部的情况下,这样的异质硬块决不会聚集到胎儿的鼻子上去的。————

    ————辩论对手同意这种理论————却否认那些结果。

    一个鼻子出世前(粉瘤情况除外)成形的萌芽吐蕊初期,如果静脉、动脉等给它供应的适量营养,没有储存下来,他们说,那么这鼻子就不会正常发育,而且以后也难以保全。

    这一切叫一篇论文全部解决了,这篇论文论述的是营养和营养在扩张血管和增长肌肉部位到可以想像的最大程度这方面的作用————在这种理论高奏凯歌时,他们进一步论证鼻子没有任何理由不能长到人本身那么大。

    论文的答辩者让世人相信:只要一个人仅有一个胃和两叶肺,他们决不会遇到这种情形————因为胃,他们说,本来是接受食物并将食物转化成乳糜的惟一器官,————而肺是造血的惟一引擎————胃可能消化的只不过是食欲带给它的东西:或者就算承认人使自己的胃超载的可能性,自然对人的肺却限定了范围————所以这个引擎具有一定的大小和功能,在一定时间内只能完成一定量的任务————那就是说,只能造出一个人够用的血,不会有更多的量;而且,如果有个鼻子和人一样大————他们证明这时一定会出现坏疽;由于无法供养他们两者,不是鼻子从人身上脱落下来,就是人从他的鼻子上脱落下来。

    自然能对付这些特殊情况,反对者喊道————一个人不幸失去两条腿成为半个人,而两叶肺全在————整个胃也健在,对于这种情况,你还有什么可说呢?

    这人会死于多血症,他们说————或者得吐血,在两三周之内得肺痨完蛋————

    ————情况完全不是这样————反对者答道。————

    不该是这样,他们说。

    对自然和自然现象更好奇、更深入的研究者们,尽管他们携手共进,可在鼻子这个问题上最终都分道扬镳,几乎就像医学界本身的分歧一样大。

    他们友好地指出,人体结构的各个部位有一种适当的几何尺寸和比例,以满足各自的目的、功能和用途,就是超越也只有一定的限度————所以自然,尽管她胡闹————但只是在一定的范围内胡闹;————而他们在鼻子直径上没有达成一致的意见。

    逻辑学家固守住他们前面的那一点,比哪一类文人都要严;————他们从鼻子这个词开始,到鼻子这个词结束;要不是争论一开始他们当中最高明的一个就在上面碰了壁的一场petitio principii26,整个争议就立即结束了。

    一个鼻子,逻辑学家争论说,如果没有血就不会流血————流血所包含的不仅是血————而且还有里面给这个奇观供应一滴接一滴血的血液循环————(血流只不过是一滴滴的血更加迅速的连续而已,他说)————那么死亡,这位逻辑学家接着说,只不过是血液的停滞而已。

    我反对这种定义————死亡是灵魂和肉体的分离,他的反对者说————那么关于我们的武器我们就达不成一致了,逻辑学家说————那这场争论就算结束了,反对者答道。

    民法专家的辩论则更加简洁;他们提出的是法令性质上的问题————而不是一场论争。

    ————这样一个庞大怪异的鼻子,他们说,如果是个真鼻子,在文明社会里是不可能允许存在的————如果是假的————用那样的假象欺骗社会,则是对社会权利的更大侵犯,对此不能轻饶。

    对这一看法的惟一反对意见是:如果这一点能证明什么的话,它就证明生客的鼻子既不是真的,也不是假的。

    这就为继续辩论留下了余地。教会法庭的辩护律师们坚持认为,什么也不能禁止法令,因为生客ex mero motu27承认他原来在鼻子岬选了一个最漂亮的等等,等等————对这一点的回答是,不可能有鼻子岬这样一个地方,如果有,博学多才的人也不可能不知道这地方在哪儿。斯特拉斯堡主教的代理同意律师们的意见,并在一篇关于谚语短语的论文里解释了这个问题,他向律师们指出,鼻子岬纯属寓言词语,意思只不过是自然给了他一个长鼻子而已:在证明这一点时,他学识渊博,引经据典,28好像他渊博的学识在十九年前并没有裁定一场有关教长特权和大教堂全体教士的用地的争议,否则这学识就无可辩驳地解决了这个问题。

    碰巧————我决不不识时务地颂扬真理,因为他们在这么做时以另外一种形式给了真理一种褒扬;斯特拉斯堡的两所大学————路德大学由理事会顾问雅各布斯·斯图尔米乌斯29创建于一五三八年,————老教大学由奥地利大公利奥波德创建,这两所大学在当时正用它们博大精深的知识(只有奎德林堡女修道院院长需要的衣裙衩口方面的知识除外)————裁定马丁·路德被罚入地狱的问题。

    老教大学的博士们着手用演绎法论证;按一四八三年十月二十二日那天星辰的必然星力————当时月球位于第十二宫————木星、火星和金星在第三宫,太阳、土星和水星全都聚集在第四宫————所以马丁·路德必然是个恶人————按直接推论,他的学说一定也是邪恶的学说。

    考察一下马丁·路德的天宫图,在阿拉伯人划给宗教的第九宫里,五个星辰同时与天蝎星座30交尾(读到这里,我父亲总会摇头)————看来马丁·路德对此事毫不在乎————而且从天宫的方位到火星的合态————他们查明马丁·路德必定死于咒骂和渎神————在一阵阵诅咒声中,他的灵魂(充满了罪恶)被这股阴风刮进地狱的火海。

    路德大学的博士们对这一点稍有异议,他们认为,那一定是八三年十月二十二日出生的另一个人的灵魂以那种方式被阴风刮走的————因为曼斯费尔特县伊斯拉本的登记册表明:路德不是一四八三年而是八四年出生的;日期不是十月二十二日,而是十一月十日,圣马丁节前夜,因而他取名马丁。

    [————我的翻译必须暂停片刻;如其不然;我想我会跟奎德林堡的女修道院院长一样不会合眼安眠的————应当告诉读者的是,每当我父亲给我的脱庇叔叔读什牢坑驳鸠的这一段文字时,他总表现出胜利的喜悦————不是由于战胜了我的脱庇叔叔,因为在这一方面,脱庇叔叔从来不反对他————而是由于战胜了整个世界。

    ————哎,你看,脱庇兄弟,他会抬起头来说,“教名可不是那种无关紧要的东西;”————要是路德不叫马丁而叫其他什么名儿,那他永远会被打入地狱————并不是我认为,他会补充说,马丁是个好名字————远远不是————只是比一般名字好些,不过只好那么一点儿————可尽管是这么一点儿,你知道,这对他来说就受益匪浅了。

    正像最高明的逻辑学家能够向他指出的那样,我父亲本人也知道他的这个假说的依据不够硬棒————可奇怪的是,一个人的软弱找上门来时,他无论如何不能不加以利用;正因为如此,虽然在哈缶·什牢坑驳鸠的十连篇故事集里,有许多故事就像我正在翻译的这个一样有趣,可其中没有一个能让我父亲读起来时表现出一半的乐趣————这正好同时迎合了他最古怪的假说中的两个————他的名字假说和他的鼻子假说————我不揣冒昧地说,要是命运对这两个假说不另加照顾,他也许读完了亚历山大图书馆31所有的藏书,也不可能遇到一本合二而一的书或一段合二而一的话,能把那样的两个钉子一头就敲到点子上。]

    斯特拉斯堡的这两所大学就路德的这件航行事件苦苦地较量着。当老教博士们自鸣得意的时候,新教博士们证明了路德并没有顺风而行;因为众所周知,没有满帆顶风的航行,————他们要解决的是,就算路德航行过,他背离了多少方位;马丁绕过了海角32还是困在一个背风岸上;无疑,这是一个富有启迪的研究,至少对懂这种航行的人来说是这样,他们不管生客鼻子的大小,继续往下研究,如果生客鼻子的大小也没有把世人的注意力从他们研究的对象引开的话————这是他们从事的职业。————

    奎德林堡的女修道院院长和她的四大要人决没有消停下来;因为,生客的大鼻子作为她们考虑的良心问题,给了她们满脑子的奇思怪想————衣裙衩口的事她们冷搁下了————总而言之,印刷工已经接到拆版还字的命令————一切争论停止了。

    ————这是一顶顶上有绸缨子的方帽33————要戴在猜中了这两所大学在这个鼻子的哪一方闹翻的————一个硬脑壳上。

    这很有道理,一方的博士们喊道。

    这没有多少道理,另一方喊道。

    这是信仰问题,一方喊道。

    这是瞎扯淡,另一方说。

    这有可能,一方喊道。

    这绝不可能,另一方说。

    上帝是万能的,鼻子派喊道,他可以做任何事情。

    他什么事也做不了,必然要对抗的反鼻子派答道。

    他可以使物质思考,鼻子派说。

    就像你能从母猪耳朵里弄出一顶丝绒帽那样有把握,反鼻子派答道。

    他可以叫二加二等于五,老教博士们答道。————这是错误的,他们的对手说。————

    万能就是万能,主张这鼻子属实的博士们说。————这只能推广到一切可能的事情上,路德教博士们回答说。

    老天作证,老教博士们喊道,如果他认为合适,就可以造一个大得像斯特拉斯堡的尖塔的鼻子。

    斯特拉斯堡的尖塔是全世界现有的教堂尖塔中最大最高的,反鼻子派认为至少一个中等个子的人不可能有五百七十五英尺长的鼻子,————老教博士们赌咒发誓地说完全有可能————路德教博士们说,不;————不可能。

    这样,便立即展开了一场新的争论,他们就上帝的德性和本性的范畴进行了深入的辩论————争论使他们自然而然地转向托马斯·阿奎那,再从托马斯·阿奎那转向魔鬼。

    争论中再也没有听到有人谈及生客的鼻子————它仅仅被用做一只快速帆船,把他们载进经院神学的海湾,————然后,他们一直顺风而行。

    热情与对真知的需求成正比。

    对上帝的属性等方面的论战不但没有降温,反而激发了斯特拉斯堡人的无穷想像————对于这个问题,他们懂得的越少,对它的惊奇就越大————他们陷入了未满足的渴望的苦海————望着他们的博士,一方是羊皮纸派,铜管乐器派,松脂派34————另一方是老教博士,像寻访神瓶的谕示的庞大固埃和他的伙伴们那样,都上了船看不见了。35

    ————可怜的斯特拉斯堡人被丢在了海滩上!

    ————该怎么办呢?————不能耽搁————骚乱愈演愈烈————每个人都慌了手脚————城门都打开了。————

    不幸的斯特拉斯堡人啊!是不是在大自然的仓库里————是不是在学术的堆房里————是不是在机遇的大贮藏室里,有一个器械丢在那儿没拿出来,在苦苦折磨你们的好奇心,激发你们的欲望,命运之手没有指使它玩弄你们的心意?————舞文弄墨并不是要替你们的屈服开脱————只是要给你们写篇赞歌。让我看看一座满怀期望的城市————市民一连二十七天不吃,不喝,不睡觉,不祈祷,对宗教或自然的召唤置若罔闻,而且还能再坚持一天。

    那斯文的生客答应在第二十八日回到斯特拉斯堡。

    七千辆四轮大马车(什牢坑驳鸠肯定搞错了数字),七千辆四轮大马车————一万五千辆单马轻便马车————两万辆大篷车,里面挤得严严实实,坐着议员,顾问,委员————贝居安女修会修女36,寡妇,婆娘,处女,大教堂教士,姨太太,都坐在她们的大马车里————奎德林堡的女修道院院长同那个小女隐修院院长,女教长,唱诗班女副领唱坐在一辆大马车里,走在队列的最前面,斯特拉斯堡的教长同他的教士中的四大要人位于她的左侧————其他的人则乱哄哄地尽量跟上;有的骑马————有的步行————有的被领着————有的被赶着————有的沿莱茵河而下————有的走这条路————有的走那条路————都在日出时上路去看那斯文的生客。

    现在我们赶向我的故事的结局————我之所以说结局(什牢坑驳鸠喊道)是因为作为一个各部分安排得当的故事,不仅具有一出戏剧的结局和突变,而且更具有戏剧的一切基本构成要素————它有戏剧的序幕、发展、高潮,它的结局或突变,一个接一个地出现,遵循的是亚里士多德首先确立的顺序————如果没有这几个阶段,一个故事就不成其为故事,什牢坑驳鸠说,就只能一个人意会,不能言传。

    在我的全部十个故事里,在我的所有十连篇故事集里,我,什牢坑驳鸠,使每个故事都严格地遵循这一规则,就像我在生客和他的鼻子这篇故事中所做的一样。

    ————从他初次跟哨兵攀谈到脱掉深红缎裤离开斯特拉斯堡城这一段就是故事的序幕或引子————在这里,剧中人的性格才刚刚触及到,主题只是初见端倪而已。

    在发展阶段,情节得到充分的深入和加强,直到所谓的高潮阶段到来,发展阶段一般安排在第二和第三幕中,包含在我的故事的最热闹的阶段,从鼻子引起的第一夜喧闹到号手老婆在大广场中央做完她的鼻子演讲;而从争论的博学之士们刚刚上船————到博士们最后扬帆启航,把斯特拉斯堡人丢在海滩上受磨难,是故事的高潮,或事件与感情的成熟,为第五幕的迸发做好准备。

    这一阶段从斯特拉斯堡人出现在通往法兰克福的路上开始,到绕出迷宫并把主人公从激动不安的状态(如亚里士多德所称)带入平静安宁的状态。

    这一阶段,哈缶·什牢坑驳鸠说,构成了我的故事的结局或突变————也是我正要讲述的那一部分。

    我们把生客扔到幕后睡觉————现在他开始登台亮相了。

    ————你的耳朵竖起来听什么呢?————没有别的,马上仅仅有个男人————这是生客给他的骡子说的最后一句话。要是那么告诉读者,那骡子拿主人的话当真;再没有如果或并且,就让这位旅客和他的坐骑走掉,那就不合适了。

    那位旅客马不停蹄地赶路,以便当天晚上到达斯特拉斯堡————我真傻,当他又走了一里格左右的路时,对自个儿说,想今晚就到斯特拉斯堡,————斯特拉斯堡!————了不起的斯特拉斯堡!————斯特拉斯堡,全阿尔萨斯的首都!斯特拉斯堡,一座帝王之都!斯特拉斯堡,一个城邦!斯特拉斯堡,全世界最优秀的五千军人守卫着你!————唉!如果我这会儿就在斯特拉斯堡的城门口,花一个达克特,是不会让我进去的,————不行,一个半达克特————这太多了————还是回我路过的最后一家客店去吧————这总比躺在我不知道的地方————给我认不得的东西强。这旅客心里这么盘算着,就调转了他的马头,生客被领入他的房间过了三分钟,这位旅客也来到了这家客店。

    ————店里有熏肉,老板说,还有面包————而且今晚十一点以前我们还有三个鸡蛋————不过一小时之前来了一位生客,把鸡蛋做了个煎蛋饼,所以,我们现在什么都不剩了。————

    ————哎呀!旅客说,我困了,我别的都不要,就需要一张床————我有一张阿尔萨斯最软和的床,老板答道。

    ————那生客,老板接着说,要不是由于他的鼻子大,本应当睡这张床的,因为这是我最好的一张床————他得排出流质,旅客说————这个我不知道,老板嚷道————不过这是一张折叠床,可是雅辛塔,他朝那丫头说,认为这床小得搁不下他的鼻子————这话怎么讲呢?旅客吃了一惊,往后跳了一步喊道————这鼻子太长,老板答道————旅客眼睛瞅了瞅雅辛塔,然后又瞅着地面————他右膝跪下————刚好把一只手贴在胸前————别笑话我爱操闲心,他又站起来说————这可笑话不得,雅辛塔说,那可是最了不起的鼻子!————旅客又跪了下来————把一只手按在胸口————然后他抬眼望着天说,你终于把我带到了旅途的终点————这就是迭戈!

    旅客原来是胡莉娅的弟弟,在生客骑着骡子离开斯特拉斯堡的那天晚上,他时常受到生客的召唤;代表胡莉娅来找那生客。他陪着姐姐从瓦拉多利得37越过比利牛斯山脉走遍法国打问这个人,在荆棘丛生的情人路上,历尽了艰难曲折。

    ————在寻找中,胡莉娅已经累垮了————当时她没法再从里昂走一步了,在里昂,她温情脉脉,忧思重重,这种心情人人都在言传————但很少有切身体会————她病倒了,只有给迭戈写一封信的力气;她对弟弟托付说,在找到他之前决不要来见她,然后把信塞到弟弟的手里就卧床不起了。

    费尔南德斯(因为这是她弟弟的名字)————尽管这张折叠床是阿尔萨斯最绵软的床,但他躺在床上还是合不上眼睛。————天刚一亮,他就起床了,接着听见迭戈也起来了,他走进迭戈的房间,交出了他姐姐托付的东西。

    这封信内容如下:

    “迭戈先生。

    “我对你鼻子的怀疑是不是招致得很有道理————现在不是要探讨这个问题————我没有决心再进一步验证这些怀疑,这已经够了。

    “当我派我的伴当禁止你再来到我的窗前时,我怎么对自己了解得这么少呢?要么,我怎么对你了解得这么少,迭戈,还以为你不会在瓦拉多利得呆上一天来减轻我的疑虑呢?————迭戈,是不是因为我上过当,就应当被抛弃?或者相信我的话,不管我的怀疑有没有道理,而且像你所做的那样,让我心神不定,痛苦忧伤,就是一件好事呢?

    “胡莉娅对此是如何地怨恨————我弟弟,把这封信交到你手里时,自然会告诉你:他会告诉你,她是如何很快就对自己送给你的那封唐突的信后悔不迭————她如何飞快地跑到窗前,一连多少个日日夜夜她胳膊肘儿一动不动地倚在窗上,出神地望着迭戈经常来的那条道路。

    “他会告诉你,当她听到你离去的消息时————她是多么地失魂落魄————她是多么地伤心难过————她是多么地悲痛忧伤————她是多么地垂头丧气。啊!迭戈!我弟弟出于同情,用日渐倦怠的手领我迈出了多少个困乏的脚步去追寻你的踪迹!心愿又把我带到力不胜任的境地————一路上,我曾多少次晕倒在他怀里,只剩下一点力气可以喊一声————啊!我的迭戈!

    “如果你文雅的举止没有掩饰你的心愿,你会飞奔到我的身旁,几乎和你离我而去的速度一样快————尽管你想飞快而来,你只能看着我断气。————这是一杯苦酒,迭戈,不过,唉!这会苦上加苦,如果死去时没有————。38”

    她不能再往下写了。

    什牢坑驳鸠认为这番煞费苦心的话难以令人信服,不过她确实再没有力气写完这封信。

    读这封信时,斯文的迭戈心潮起伏,激情翻滚————他吩咐马上给他的骡子和费尔南德斯的马上鞍;除了诗歌,难以用散文表达这种心灵的撞击————机遇,由于把我们引向病痛的次数与引向治愈的次数一样,所以把一支木炭笔投进窗里————迭戈便加以利用,趁马夫给骡子备鞍的当儿,他在墙上写下了下面的诗句来排遣他的心情。39

    颂 歌

    爱的乐符刺耳又走调,

    除非我的胡莉娅拨动了琴键,

    只有她的手才能使乐谱传情达意,

    她悦耳的旋律

    使那颗心入迷,

    并以声应气求的力量支配整个儿男。

    第二节

    啊!胡莉娅!

    这些诗句浑然天成————丝毫没有刻意求工的迹象,什牢坑驳鸠说,遗憾的是没有再写下去;不过,是迭戈先生作诗太慢————还是马夫备鞍太快————这就不敢断言了;然而肯定无疑的是,没等迭戈把第二节诗作好,他的骡子和费尔南德斯的马已经在客店门前准备好了;于是,没等写完这首颂歌,他们就双双骑上牲口上路了,跨过莱茵河,穿越阿尔萨斯并直奔里昂,在斯特拉斯堡人和奎德林堡女修道院院长的人马起程之前,费尔南德斯,迭戈和他的胡莉娅早已翻过比利牛斯山脉平安到达了瓦拉多利得。

    勿需告诉一个熟知地理的读者,当迭戈在西班牙时,是不可能在去法兰克福的路上见到斯文的生客的;只消说一下,在所有骚动不安的欲望中,好奇是最强的一种————斯特拉斯堡人感受到了它的全部力量;他们在去法兰克福的路上折腾了整整三天三夜,被这种情绪逼得怒气冲天,迫不得已只好回家————唉!这时候等待他们的却是一个自由民族所能遇到的最痛苦的一件事。

    斯特拉斯堡的这起事变人们常常谈及,却又不大理解,我想用十句话,什牢坑驳鸠说,就此给世人一个说法,并以此结束我的故事。

    人人都知道体系宏大的“万能君权”,那是柯尔贝尔先生下令写成,并以手稿形式于一六六四年呈交到路易十四国王的手中的。40

    众所周知那套体系有许多分支,其中之一就是占领斯特拉斯堡得以随时进入萨瓦比亚,从而使德国不得安宁————结果按这一方案,斯特拉斯堡终于不幸落入他们的手中。

    追查这一轰动性事件及类似事变的真正根源就成了少数人的命运————百姓把这些事件看得高不可攀————政治家又不屑一顾————实情(这次)则居于中间。

    老百姓为一座自由的城市而骄傲是多么重要的事情啊!一位历史学家喊道————斯特拉斯堡人认为接受一支皇家卫戍部队是缩小他们的自由————受到了一支法国部队的宰割。

    斯特拉斯堡人的命运,另一位历史学家说,对于喜欢存钱的所有自由人可能是一个警告————他们期待大笔收入————结果却饱受赋税之苦,耗尽了元气,最后虚弱得连城门都没力气关,法国人便破门而入了。

    哎呀!哎呀!什牢坑驳鸠喊道,不是法国人————是好奇心破门而入————的确,看到斯特拉斯堡人,男女老少倾巢而出,去追随那生客的鼻子时————总是站在门闩旁边的法国人便一个个追随着自己的鼻子长驱直入。

    从此以后,贸易和制造业日趋衰落,并每况愈下————这并不是出于商人的头脑提出的任何原因;而只是因为鼻子一直在斯特拉斯堡人的脑海里萦回,他们便无暇顾及生意。

    哎呀!哎呀!什牢坑驳鸠感叹着嚷道————这不是第一个由鼻子攻克————或者丧失的要塞————恐怕也不会是最后一个。

    什牢坑驳鸠的故事完。

    第一章

    有这一切关于鼻子的学问不停地在我父亲的想像中萦回————有这么多的家庭偏见————还有百十个这样的故事永远与之相伴————在这种时候怎么可能具有那么敏锐的————这鼻子是真的吗?————一个具有我父亲那么敏锐的感觉的人,除了以我所描述的那种姿势,怎么能以其他任何姿势承受楼下的————或者实际上是楼上的震动呢。

    把你自己往床上摔上十来次————只是要当心,先把镜子放在床一边的一把椅子上,然后再这样做————但是这个生客的鼻子是真的呢————还是假的?

    小姐,要事先讲那个,就会损害基督教世界里最好的故事之一;就是紧随在这个后面的第十组故事的第十个。

    这个故事,什牢坑驳鸠有点喜不自胜地嚷道,我留着当我的全集的煞尾故事;因为我心中有数,当我把这个故事讲完,我的读者把这个故事读完————那就正好是咱们大家合上这本书的时候了;因为,什牢坑驳鸠接着说,我知道后面不可能再跟一个故事了。

    ————这的确是一个故事!

    这个故事从里昂客店的初次会见开始,也就是费尔南德斯把斯文的生客和他姐姐胡莉娅单独留在他的房间里的时候,上面洋洋洒洒地写着,

    迭戈与胡莉娅

    错综复杂的恋情

    老天呀!什牢坑驳鸠,你可是个奇人!你打开了一幅纠缠在妇女心中的多么离奇的景象!这怎么能翻译出来,如果什牢坑驳鸠故事集的这个样本和他的精美的寓意应该取悦世界的话————翻译过来肯定有两大卷。————要不,这怎么能翻成好英语,我没有一点概念。————有些段落似乎需要第六感觉才能翻译得正确。————慢悠悠的、低沉沉的、干巴巴的闲聊的闪烁的眼神比自然声调低五度,他这是什么意思?————小姐,您知道,这和耳语差不离。我一说出这几个字来,我就能感觉到心区周围的弦在微微地振颤————大脑不予确认。————二者经常不甚默契。————我觉得我好像明白这一点。————我并不知道。————这种活动不可能是空穴来风。————我感到迷惘。我一点也弄不明白,————除非,请诸位注意————在那种情况下,由于声音和耳语差不离,所以不可避免地使眼睛不仅彼此接近,相距不足六英寸————而且盯着对方的瞳孔————难道那不危险吗?————但这却无法避免————因为要是抬头看天花板,在那种情况下,两个下巴就不可避免地碰到一起————而低头瞧对方的腰腿,额头则会直接相撞,这就立刻结束了商议————我指的是商议的情感部分。————剩下的,小姐,就不值得屈身弯腰去探讨了。41

    第二章

    我父亲四仰八叉横躺在床上,一动也不动,好像死神的手把他推倒了似的,整整一个半小时之后,他才开始用吊在床边的那只脚的趾头点起了地板;脱庇叔叔的心因此轻松了许多。————过了一会儿,他那只指节一直靠在夜壶把儿上的左手,恢复了感觉————他在短帷幔里把它伸了伸————伸完以后,又提起手来,放到他的胸口上————哼了一声!————我那好心的脱庇叔叔大喜过望,回应了一声;并满怀喜悦地把一句安慰话安插在这一哼所提供的开口处;我说过,他在这一方面没有什么天分,而且又害怕会干出一些雪上加霜的事来,所以就只好把下巴平静地搭在拐杖的横档上算了。

    是挤压把脱庇叔叔的脸缩成一种更令人赏心悦目的椭圆形呢,————还是看见哥哥开始脱离苦海,爱心紧绷了他的肌肉,————这样一来,对下巴的挤压只是倍增了以前就在那儿的善良,这一点并不难决定。————父亲眼睛一转,脸上突然闪现出一抹阳光,顿时把他悲伤的阴云驱散了。

    他用下面一席话打破了沉默。

    第三章

    脱庇兄弟,我父亲喊着,就用胳膊肘儿把自己撑起来,转向床的另一边,因为脱庇叔叔就坐在那边他那把有缘饰的旧椅子里,下巴搭在他的拐杖上————脱庇兄弟,我父亲喊道,一个可怜而又不幸的人,可曾受过如此多的鞭打?————我见过的挨打最多的,脱庇叔叔说(拉床头的铃唤特灵),是一个掷弹兵,我想是麦格42团里的。

    ————如果脱庇叔叔用一颗子弹射穿了我父亲的心脏,他也不会更加突然地倒下来,把鼻子杵到被子上。

    我的天哪!脱庇叔叔说。

    第四章

    那个因为达克特在布鲁日遭受无情鞭打的可怜的掷弹兵,我的脱庇叔叔说,是不是麦格团里的?————噢,天哪!他是无辜的!特灵深深地叹息了一声喊道。————报告老爷,他差点儿被打进了鬼门关。————他们最好接受他的乞求,干脆一枪崩了算了,他已经直上天堂了,因为他和老爷您一样无辜。————我谢谢你了,特灵,脱庇叔叔说。我一想到他和我可怜的兄弟汤姆的不幸,特灵继续说,我就哭得像个脓包似的。————因为我们仨都是校友。流泪并不能证明胆小,特灵。————我自己也经常掉泪,脱庇叔叔嚷道。————我知道老爷您经常掉泪,特灵答道,所以我自己也就不觉得丢脸了。————但是请老爷想一想,特灵继续说道,他说着说着就有一滴眼泪偷偷儿地溜进了他的眼角————想一想两个好小伙子古道热肠,要多老实,有多老实————老实人的孩子一身是胆,出门去想在世界上飞黄腾达————却倒了那样的大霉!————可怜的汤姆!平白无故遭到严刑拷打————无非是娶了一个卖香肠的犹太寡妇当老婆————老实人狄克·约翰逊的灵魂被打出了窍,就是为了另一个人塞到他的背包里的几个达克特!————噢!————这些灾祸呀,特灵喊道,同时抽出他的手绢————这些灾祸呀,报告老爷,实在该叫人趴下痛哭一场。

    ————我父亲禁不住脸红了。

    真可怜,特灵,脱庇叔叔说,你本应该感到自己的悲伤————你却总体恤别人的悲伤。————啊呀,下士答道,脸上顿时光彩焕发————老爷您知道我没有老婆,也没有孩子————在这个世界上我可以没有悲伤。43————我父亲禁不住笑了。————悲伤是最少最少,特灵,脱庇叔叔答道;我看不出一个像你这样心情轻松的人怎么会受罪,除非你老了守穷————那时候,你的劳已经效完了,特灵,————你的朋友都已死光了————报告老爷,千万别担心,特灵兴高采烈地答道————可我要叫你千万别担心,特灵,我叔叔答道;因此,脱庇叔叔继续说,当他说到“因此”这两个字的时候,便扔下拐杖,站了起来————特灵,你长期以来对我忠心耿耿,我有充分的证据证明你心肠善良,作为报答————只要你的主人有一个先令————特灵,你就决不要在别的地方要一个便士。特灵试图感谢脱庇叔叔,————但没有能力————眼泪便顺着脸颊扑簌簌流下来,擦都来不及————他双手贴在胸口上————向地上深深鞠了一躬,然后把门关上。

    ————我已经给特灵留下了我的草地滚木球场,脱庇叔叔大声说道————我父亲笑了————我还给他留下了一笔抚恤金,脱庇叔叔接着说————我父亲神情严肃起来。

    第五章

    这个时候谈论抚恤金和掷弹兵合适吗?我父亲心里嘀咕着。

    第六章

    脱庇叔叔初次提到掷弹兵时,我说过,我父亲倒下去把鼻子杵到被子上,突然得就好像脱庇叔叔一枪崩了他似的;但是有一点没有说到,那就是,我父亲其他所有的肢体、器官立刻和鼻子一起完全回到最初描述过的他所趴的那种姿势上;所以当特灵下士离开房间,我父亲发觉自己想从床上爬起来时,————还没能爬起来前,他得把所有的细小的准备活动都再想一遍。————姿势算不了什么,小姐,————这是一个姿势到另一个姿势的过渡————就像噪声到和声的准备和解决,这才是最最重要的。

    正因为如此,我父亲脚趾点地把同一种吉格舞又跳了一遍————把从短帷幔下面露出的夜壶往里推了推————哼了一声————用胳膊肘儿把身子撑起来————正要开口对脱庇叔叔说话————这时他想起了最初努力摆那个姿势时没有成功,————于是他站起来,在屋子里转第三圈时,在脱庇叔叔面前突然停了下来;并且把右手的前三个手指放在左手的手掌里,稍微弯了一下腰,对脱庇叔叔说了下面一席话。

    第七章

    脱庇兄弟,当我反思人类;并且看一下把人生表现成许多麻烦的起因的黑暗面时————脱庇兄弟,当我考虑到我们屡屡吞食苦果,而且我们生来就要受苦,就像接受我们的一部分遗产一样————我生来什么都不干,脱庇叔叔打断我父亲的话说,————只是要完成我的使命。天祖啊!我父亲说,难道我叔叔没有给你每年留一百二十英镑吗?————没有我又能怎么样呢?脱庇叔叔答道。————那是另外一回事儿,我父亲不耐烦地说————不过我说,脱庇,当一个人一一回想人的心难以承受的所有交叉账目和伤心事项的时候,令人称奇的是,通过什么隐蔽的手段,头脑才能够顶得住,并使自己承受得起,就像它抵制强加在我们天性身上的负担时所做的那样。————这在于万能的上帝的帮助,脱庇叔叔抬起头来,把两只手的手掌合在一起嚷道————项狄哥哥,这不是在靠我们自己的力量————在木头哨所里的一名哨兵倒可以用它抵御一支五十个人的队伍,————我们得到了最高神灵的恩典和帮助的支持。

    ————那等于是把疙瘩剪开,我父亲说,而不是解开。————不过,脱庇兄弟,请允许我领你往神秘的更深处走一走。

    非常愿意,脱庇叔叔答道。

    父亲立刻把他的姿势换成拉斐尔精彩绝伦地描绘出来的苏格拉底在雅典学园44的姿势;诸位行家知道,这个姿势被想像得惟妙惟肖,就连苏格拉底推理的特殊方式也被它表现了出来————因为他左手的食指被右手的食指和拇指捏住,看上去好像他正在教化的那些放荡不羁的人————“你给我这个————还有这个:还有这个,还有这个,我都没有向你要求————它们是自动跟来的。”

    我父亲就这样站着,他的一根指头和拇指紧紧捏着食指,他和坐在那把周围用杂色的精纺流苏做了缘饰的旧椅子里的脱庇叔叔论理————啊,加里克!你巧妙的能力会创造何其丰富多彩的一幕!而且我多么高兴写这另外一幕来利用你的不朽,并用它来保护我自己的不朽。

    第八章

    尽管人是最奇特的交通工具,我父亲说,但同时,它的结构却这么单薄,拼在一起又是那么摇摇晃晃,所以在这种崎岖的旅途中它一天不可避免地要遇到成十次的突然颠簸和猛烈碰撞,这就会把它颠翻撞碎————难道,脱庇兄弟,我们体内不是有一个秘密的弹簧————那个弹簧,脱庇叔叔说,我认为就是宗教。————它会把我孩子的鼻子安上吗?我父亲大声说着把食指放开,双手一拍————它把一切都给我们摆正了,脱庇叔叔答道————用比喻说,亲爱的脱庇,也许就是这样,我父亲说,但我所说的弹簧则是我们心中那种抵消邪恶的巨大、灵活的力量,它就像一台井然有序的机器中的一个秘密弹簧,尽管它不能防止剧烈的震动————但至少它使我们感觉到了它。

    现在,我亲爱的兄弟,父亲说,他接近正题时,便让食指回到原处,————如果我的孩子平平安安来到这个世界,而且他那最宝贵的部位未受折磨————在世人眼里我对教名的看法,而且好名字或坏名字会不可抗拒地给我们的性格和行为打下深刻的烙印,这种不可思议的偏见,也许显得异想天开,小题大作————老天可以作证!虽然我满腔热情希望我们的孩子将来大富大贵,但我从来没有希望给他的头上戴上比乔治和爱德华头上还要灿烂的荣光。45

    但是哎呀!父亲继续说,由于最大的灾祸已降临在他头上————我必须以最大的善行抵消它。

    他必须在受洗时命名为特里斯墨吉斯忒斯46,兄弟。

    我希望这名字会有奇效————脱庇叔叔说着就站了起来。

    第九章

    好一派叠嶂似的机遇呀,我父亲在第一个平台上转过身子说,当时他和脱庇叔叔正在下楼梯————这个世界的事情为我们打开了多少层峦叠嶂似的机遇呀!把笔墨拿上,脱庇兄弟,好好算一算————我就像这栏杆柱一样,对计算一窍不通,脱庇叔叔说(用他的拐杖去打栏杆柱,没有打着,却突如其来地在我父亲的胫骨上狠狠揍了一下),————是百分之一————脱庇叔叔嚷道。————我还以为,我父亲说(揉着他的胫骨)你对计算一窍不通呢,脱庇兄弟。————这纯属机遇,脱庇叔叔说————那么它给这一派叠嶂似的机遇又叠了一层————我父亲答道。

    我父亲巧妙应答的双重成功使他痒抓抓的好喜欢,一下子忘了胫骨上的疼痛————真好,有了这样的结果————(又是机遇!)————要不全世界直到现在也不知道我父亲的计算————去瞎猜它呢————没有任何机遇————这么一来多么幸运,却有了这么一派叠嶂似的机遇!因为它省去了我专门写一章的麻烦,其实呀,没有它我手头的章数已经足够了————难道我没有给这个世界许诺写一章又一章的纠结吗?两章不是写一个女人的对头和错头吗?一章不是要写胡子吗?一章不是要写希冀吗?————一章不是专门写鼻子吗?————不,这我已经写过了————一章写脱庇叔叔的谦虚:再别说一章写一桩又一桩的事件,这一章我在睡觉前一定要完成————以我曾祖父的胡子起誓,今年我连一半也写不完。

    把笔墨拿上,好好算一算,脱庇兄弟,我父亲说,不在身体别的部位,镊子边儿触了霉头,偏偏碰上并破坏了会破我们家运的那个部位。事实证明这种情况将是一百万分之一。

    也许还要更糟糕呢,脱庇叔叔答道————我不懂,我父亲说————假使就像斯娄泼医生预感的那样,屁股先露出来呢,脱庇叔叔答道。

    我父亲沉吟了半分钟————低头往下看————用一根手指轻轻点了点他的脑门中央————

    ————那倒也是,他说。

    第十章

    把下一段楼梯的经过写了两章,难道不嫌害臊吗?因为我们连第一个平台都没走下去,还有十五个台阶才到底呢;说不定因为父亲和脱庇叔叔谈兴正浓,兴许每下一个台阶都有一章好写;————随它去吧,先生,命该如此,我也没有办法:————一股突然的冲动袭上我的心头————落幕吧,项狄————我把幕落下————在纸的这儿画上一道横线,特里斯舛————我画了一道————现在,为新的一章叫好吧!

    在这件事情上,我要是有制约我的别的准绳才怪呢————如果有一个的话————因为我做什么都遵循准绳————我做完以后,我要把它揉成一团,撕成碎片,扔进火里————我是不是火气太旺?我就是,但事出有因————一个美丽的故事!人该遵循准绳————还是准绳该遵循人呢?

    现在,您要知道,这由于是我许诺在睡觉前要写的许多章中的一章,我想,应当让我在躺下之前感到心安理得,办法就是马上将我对此事的全部知识讲给世人:这不是比用教条的手法,以警句格言炫耀才智强十倍吗?再就是给世人讲述一匹烤马的故事47————就说这些章能减轻思想负担————它们可以帮助————或者影响想像————还说在一部具有戏剧性的作品里,这些章跟变换布景一样不可或缺————再加上五十种其他冷冰冰的奇思妙想,足以扑灭烤马的烈火。————啊!可是要理解这一章,因为它就等于对狄安娜48神庙煽的烈火里吹一吹气————您必须读朗吉努斯————马上去读————要是您读了一遍,一点也不开窍————别担心————再读一遍————阿维森纳49和利塞特斯把亚里士多德的《形而上学》通读了四十遍,可一个字都没读懂。————但是注意结果————阿维森纳最后成了一个不顾死活样样都写的作家————他写了很多书de omni scribili50;至于利塞特斯(福图尼奥)51,全世界都知道他生下来时,是个不超过五英寸半长的胎儿52,但他长成了文学上的巨人,他写了一本书,书名就跟他自己一样长————博学之士知道,我指的是他的Gonopsychanthropologia,论人类灵魂的起源。

    我的许多章中的一章就说到这里了,我认为它是我整部作品中最精彩的一章;相信我的话,无论谁读这一章,谁都会像拾稻草53一样被搞得手忙脚乱。

    第十一章

    我们应该把一切拨乱反正,父亲说着一只脚就从平台下了一个台阶————这个特里斯墨吉斯忒斯,父亲又把腿收回来,转向脱庇叔叔接着说————当时是人间最伟大的(脱庇)————他是最伟大的国王————最伟大的立法者————最伟大的哲学家————最伟大的教士————还是工程师————脱庇叔叔说。————

    ————那还用说,父亲说道。

    第十二章

    ————你家太太怎么样了?父亲又从平台下到上一次踩过的同一个台阶上,朝苏珊娜喊道,因为他看见她手里拿着一个大针垫从楼梯脚下往回走————你家太太怎么样了?很好,果然不出所料,苏珊娜说着,就匆匆走过去了,连头都没有抬————看我有多傻!父亲说着又把腿收回来————随他们去吧,脱庇兄弟,总是那种一丝不苟的回答————请问孩子的情况呢?————没有回答。那么斯娄泼医生在哪儿?父亲又提高嗓音问道,同时从栏杆柱上向下张望————苏珊娜已经听不到问话了。

    在婚姻生活的所有哑谜中,父亲向脱庇叔叔说着,就走过平台,好把背靠到墙上————在婚后景况中所有那些让人猜不透的谜中,他说,————这点你可以相信我,脱庇兄弟,有约伯所有的母驴都驮不了的包袱54————再没有一件比这更错综复杂的事了————打这家太太上床临产的那一刻起,全家的每一个女人,从太太的贴身女仆到打杂女工,都好像因此突然高了一英寸;而她们在这一英寸中摆出的派头比她们的身高统统加在一起还大。

    我倒认为,脱庇叔叔答道,是我们矮了一英寸。————如果我遇到的只是个怀孩子的妇女————我就是这样————这对于我们同类的一半来说,是一种沉重的负担,项狄哥哥,脱庇叔叔说道————这是她们身上的一个可怜的包袱,他继续说着,摇了摇头。————是的,是的,这是件痛苦的事情————父亲说着也摇了摇头————不过当然啦,自从摇头成为一种时尚后,还没有两个动机如此不同的头一齐摇过呢。

    第十三章

    喂!————轿夫!————给你六个便士————务必走进那家书店,给我叫一个打零工的批评家。只要他们哪个能帮我想办法把我父亲和脱庇叔叔从楼梯上弄下来,让他们上床睡觉去,就是给他一克朗我都愿意。————

    ————事不宜迟;因为他们俩只是在特灵给长统靴钻孔时小睡了一会儿————而且,顺便提提,这一觉因为坏合页作梗,对我父亲没有起任何作用————自从奥巴代亚把浑身烂泥的斯娄泼医生领进后客厅之前的九个钟头以来,他们再没合过眼呢。

    如果我这一辈子的每一天都像这一天这么忙碌,————并且要占,————停下————

    我要好好考察一番我与读者之间目前存在的那种奇特的事态后才会完成那个句子————自从开天辟地以来,这种考察除了对我,对任何一个传记作家都不适用————而且我也相信不到世界毁灭它永远也不会对其他人有用,————因此光它的新奇这一点,就值得诸位注意的了。

    这个月的我比十二个月前55那个时候的我整整大了一岁;而且你们也看见了,我已经快到第四卷的中间了————还没有超出我第一天的生活————这就充分表明现在我比刚开始动手写的时候多了三百六十四天的生平好写;我并没有像一般作家那样,随着我的写作在作品中向前走————相反,我却被往后扔了好多卷————如果我这一辈子的每一天都像这一天这么忙碌————为什么不呢?————如果每一天的事情与见解要占用同样多的篇幅描写————为什么要把它们剪短呢?因为这样下去,我应当活的比应当写的快上三百六十四倍————请诸位注意,这样的后果必然就是我写得越多,我要写的就越多,————结果呢,诸位读得越多,各位要读的也就越多。

    这对诸位的眼睛好不好呢?

    这对我的眼睛倒有好处;假如不是我的见解将会置我于死地,我发觉我应该从我同样的生活中过一种好生活;或者,换句话说,我将同时过两种好生活。

    说到一年写十二卷书或者说一个月一卷的打算,但这也根本不可能改变我的前景————由着我的性子写,而且闯进事件的中央,像贺拉斯建议的那样,56————我永远都不会让自己吃不消的————哪怕被逼到山穷水尽的地步,在最坏的情况下,有一天我也会拿起我的笔————而一天就足足可以写两卷的了————而两卷足足可以成为一年的成果。————

    在我们所处的这个吉利的朝代,愿上天保佑造纸商发财,————就像我确信当朝的天命会保佑掌握在手中的别的一切繁荣昌盛一样。————

    说到鹅的繁殖————我不想去操心————大自然是慷慨大方的————我永远不会缺少写作工具57的。

    ————好了,朋友!你已经把我的父亲和脱庇叔叔弄下楼,而且看着他们上床睡觉了吗?————你是怎么办成的?————你把一片帘子吊到楼梯脚下了————我想你也别无它法————给你一克朗的辛苦费。

    第十四章

    ————那么给我拿一下椅子上的裤子,我父亲对苏珊娜说————没一点时间伺候你穿衣服了!老爷;苏珊娜高声答道————小孩的脸色黑得就像我的————像你的什么来着?我父亲问道,因为像所有的演说家一样,他非常热中于比喻————天哪,老爷,苏珊娜说,孩子突然抽筋儿了————那约里克先生在哪儿呀————哪儿都没有他的影子,苏珊娜说,只有他的助理牧师这会儿在梳妆室里,怀里抱着孩子,正等着给他起名儿呢————我家太太吩咐我赶紧跑来,要知道由于项狄上尉是教父,孩子的名字是不是应该跟他。

    如果有人能肯定,我父亲挠着眉头心里叨咕着,孩子就要断气的话,那他还不如恭敬恭敬我的脱庇兄弟的好————在这种情况下把特里斯墨吉斯忒斯这么一个大名白扔给他,那多么可惜呀————不过他也许会转危为安的。

    不要,不要,————我父亲对苏珊娜说,我这就起床————来不及了,苏珊娜喊道,孩子脸黑得像我的鞋子。特里斯墨吉斯忒斯,我父亲说————不过,等等————你是一把漏水的壶,苏珊娜,我父亲补了一句;你能不能把特里斯墨吉斯忒斯这个名字装在你的脑子里,别在走廊里洒出来————我能不能?苏珊娜嚷着就愤愤地关上了门,————她要是能,我就会挨枪子儿了,我父亲说着,就摸黑跳下了床,到处摸他的裤子。

    苏珊娜飞快地跑过走廊。

    我父亲尽量飞快地找着了他的裤子。

    苏珊娜抢先了一步,而且把优势保持住了————是特里斯————什么来着,苏珊娜嚷道————除了特里斯舛,助理牧师说道,————世界上没有一个基督教名是以特里斯开头的————那就是特里斯舛吉斯忒斯了,苏珊娜说。

    ————没有吉斯忒斯,笨蛋!————那是我自己的名字,助理牧师边说边把手伸进那只浅底大碗蘸了一下————特里斯舛!他说,如此这般,这般如此,我就叫特里斯舛了,而且直到我死的那一天,我将一直是特里斯舛。

    我父亲胳膊上搭着睡衣跟着苏珊娜来了,浑身上下只穿了一条裤子,由于匆忙,裤子只扣了一颗扣子,而且由于匆忙,那颗扣子只给扣眼儿里塞进去了半拉子。

    ————她没有把名字忘掉吧,我父亲把门推开了一半,就嚷了起来————没有,没有,助理牧师带着一种颇有灵性的语气说————孩子好一点了,苏珊娜大声说————那你家太太怎么样了?要多好有多好,苏珊娜答道————呸!我父亲说,裤子上的那颗扣子从扣眼儿里溜出来————所以,这声惊叫是冲着苏珊娜来的呢,还是冲着扣眼儿来的,————“呸”是个表示轻蔑的感叹词呢,还是表示羞怯的感叹词,这还是个谜,这个谜得等到我有空写下面我最喜欢的三章时才能解开,这三章就是,侍女章————呸章和扣眼儿章。

    眼下我能给读者提示的一点就是,我父亲在喊“呸!”的当儿,又忽地把身子一转————一只手提着裤子,一条胳膊上搭着睡衣,跑过走廊回到床上去了,速度比他来时慢了一点。

    第十五章

    我希望我能就睡眠写上一章。

    再也不会出现比这会子提供的更合适的时机了;因为家里所有的帘子都拉上了————蜡烛都熄灭了————大家的眼睛都闭上了,只有我母亲的护理的一只眼睛除外,因为另一只眼睛在这二十年里一直闭着。

    这可是个好题材!

    不过,好虽好,我倒情愿费点神儿就扣眼儿写上十来章,因为那要比就这个题材光写一章来得快些,名气大些。

    扣眼儿啊!————一想到它们,一种活泼可爱的东西便油然而生————相信我吧,每当我纠缠到它们中间时————你们这些大胡子绅士呀————看上去要多严肃有多严肃————我总是在我的扣眼儿上作快乐文章————我要把它们全包揽下来————这是一块处女地————我不会跟任何人在这方面的名言妙语撞车的。

    可是说到睡眠————我知道在我动笔之前,我根本不把它当一回事儿————首先,我决不信手乱抓你们的名言妙语————其次,无论如何,我也不能对一件坏事板起脸来,并且告诉世人————这是对倒霉鬼的庇护————对囚徒的解放————是对绝望、疲惫和伤心人的安慰;我也不能信口开河,妄加论断,说睡眠的伟大创造者的公正和善意用种种痛苦使我们疲惫,但他慷慨大方,一直乐于利用我们天性中的各种温柔美妙的功能来补偿那些痛苦,在所有的这些功能当中————这是一种最主要的(我知道有些欢乐抵得上十倍的睡眠),或者说什么这对于人来说,是一个莫大的幸福,因为当一天的焦虑和狂喜暴怒过去,他躺下以后,他的灵魂会安坐在他的躯体内,所以无论灵魂把目光投向何方,上天总显得安详、甜美————没有欲望————没有恐惧————没有扰乱神态的疑虑,也没有任何困难曾经出现过,正在出现,或者即将到来,所以在那么甜美的退隐中,想像经过时总会跌一跤。

    ————“谁发明了叫做睡眠的这件东西,愿上帝赐福给他,桑丘·潘沙说,————它像一件大氅覆盖了人的全身。”58现在我觉得这里面还有更多的东西,在这个问题上,它向我们的心灵和感情所表达的比从学者的脑袋里榨出来的所有的论文加起来还要热乎。

    ————并不是说我完全不赞成蒙田就睡眠所提出的见解————它自有道理,令人钦佩。————(我凭记忆引述。)59

    他说,世人享受其他乐趣跟享受睡眠的乐趣别无二致,当它悄悄地溜走时,人们品尝不到它,感觉不到它————我们应该对它研究和回味,以便对把它赐予我们的人表示适当的感谢————因此,我让自己睡觉时受到干扰,这样一来,我就可以更好地、津津有味地品尝它————然而,他又说,我发现很少有人在需要多睡时却少睡一会儿的;我的身体能够承受一种稳固的,但不是剧烈的、突如其来的激动————最近以来我避免做任何剧烈的运动————我走路不知道疲倦————但从我年轻时起,从来就不喜欢在铺过的道路上骑马行车。我喜欢独自一个人静静地躺着,就连我的妻子也不要————这最后一句话也许会动摇世人的信仰————不过请记住,“La Vraisemblance(正如贝莱在利塞特斯事件所说的)n'est pas toujours du Côté de la Verité.”60关于睡眠就讲到这里。

    第十六章

    如果我老婆肯让特里斯墨吉斯忒斯冒冒风险的话————脱庇兄弟,趁你我一起吃早餐的当儿,他就会被收拾收拾抱到咱们这儿来的。————

    ————奥巴代亚,去把苏珊娜喊到这儿来。

    她上楼去啦,奥巴代亚答道,这会子正痛哭流涕,拧手顿脚,好像心要碎了似的。————

    我们这一个月要遇到许多稀罕事儿了,父亲把脑袋从奥巴代亚身上转过来,眼巴巴儿地把脱庇叔叔的脸瞅了半天,说道————我们这一个月要遇上许多麻烦事儿了,脱庇兄弟,父亲双手叉着腰,摇着头说;水,火,女人,风————脱庇兄弟!————这是灾祸呀,脱庇叔叔说道————可不是嘛,父亲嚷道,————这么多互不相容的东西一下子冲出来,在一个绅士家里的各个角落耀武扬威————当这么一场凶猛的风暴正在我们头顶上呼啸的时候,————脱庇兄弟,你我却故作镇静坐在这儿,一声不响,纹丝不动,这对一家的安宁没有多少好处。————

    ————怎么搞的,苏珊娜?他们都管小孩叫特里斯舛了————我家太太因这件事刚才还发了一通歇斯底里————不!————那不怪我,苏珊娜说,————我给他说的是特里斯舛-吉斯忒斯。

    你自个儿沏茶吧,脱庇兄弟,我父亲说着,把帽子摘了下来————可是跟普通读者想像的大嚷大叫、挥拳顿足的情况有天壤之别!

    ————因为他是以痛苦所能协调到一起的最甜美动听的语调说话————最温文尔雅的动作摘帽的。

    ————到草地滚木球场把特灵下士找来,我父亲一离开房间,脱庇叔叔就对奥巴代亚说。

    第十七章

    当我的鼻子的灾祸沉重地降临到父亲头上的时候,————读者还记得,他立即上了楼,一下子扑到了床上;从这会儿起,除非他对人性有深刻的领悟,否则对于我的名字这种灾难,他也只能等着同样一些的上上下下循环往复的运动;————不对。

    重量不同,亲爱的先生,————不仅如此,甚至重量相同的两种烦恼由于包装不同,————也使我们承受与克服烦恼的方式大相径庭。————不到半个钟头之前(在一个可怜虫为了糊口而写作的匆忙仓促中),我把刚刚写完、仔细誊清的一页整整齐齐的稿子,而不是写得乱七八糟的那一页,哗啦一下扔进了火里。

    我一把把我的假发从头上抓下来,然后用尽吃奶的力气把它垂直向屋顶扔上去————其实,它落下来的时候,我又把它接住了————不过,这件事就这样结束了;我想天性中别的任何东西也不会这样立即化解人的烦恼的:她,亲爱的女神,在种种叫人来气的情况下,由于一时冲动,叫我们大动拳脚————要么她把我们推来搡去,或者叫我们丑态百出,我们不知道个中的原因————可是,请注意,小姐,我们就在种种哑谜和神秘当中生活————就算是在我们眼前明摆着的东西,它们也有阴暗的一面,迅速瞟上一眼是无法看透的;甚至我们当中能洞察秋毫的人发现我们几乎在天性活动的每个旮旯儿里感到迷惑茫然,所以这,就和成千上万别的事物一样,以一种尽管我们无法对它理喻的方式发生了,————然而我们也发现了它的好处,请诸位留心————而这对我们来说,已经足够了。

    眼下,就是要了他的命,我父亲也无法心里装着这件苦恼事儿躺下————他也不能像另外一件事儿那样把它带上楼去————于是他要带着它若无其事地出去朝鱼塘走去。

    要是我父亲一只手支着脑袋,花上一个钟头推推理,看该走哪条道儿————理性,就是用尽她全身解数,也不会把他引向那样一个地方的:先生,鱼塘里有东西呢————但到底是什么东西,我让建筑工和挖塘工去发现好了————但是,在各种情绪最初紊乱无序的涌动下,在朝其中一种情绪有条不紊、清醒冷静地迈进时,却有某种难以言传的、令人镇静的东西,因此我常常心里纳闷,恐怕毕达哥拉斯61、柏拉图62、梭伦63、利库尔戈斯64,还有穆罕默德65,或者是你们当中任何一个大名鼎鼎的立法者,也无法给它们建立起秩序的。

    第十八章

    我想,特灵把客厅门带上后说,老爷已听说了这一不幸的事故————哦,是的,特灵,脱庇叔叔说,这叫我放心不下————我也十分担心,特灵回答道,不过我希望老爷您会为我主持公道,相信这件事与我一点关系也没有————与你有关————特灵!————脱庇叔叔亲切地盯着他的脸高声说道————那是苏珊娜和助理牧师他们俩干的蠢事————请问老爷,他们俩在花园里有些什么事可干呢?————你说的是在走廊里,脱庇叔叔答道。

    特灵发现自己搞错了方向,便深深鞠了一躬,突然把话打住————两件倒霉事儿,下士心里犯着嘀咕,需要一下子讲清,————那头母牛闯进堡垒闯的祸,这至少把麻烦翻了一番,也许待会儿再告诉老爷————特灵的诡辩和灵巧,由于深深鞠了一躬打了个马虎眼,阻止了脱庇叔叔心里起疑,于是,他接着对特灵讲了下面一席不得不说的话。

    ————就我看,特灵,尽管我侄儿叫特里斯舛还是叫特里斯墨吉斯忒斯没有多大区别,甚至没有一点区别————可这件事却是我哥哥的一个心病,特灵,————我宁可白扔一百英镑,也不愿出现这样的事儿————一百英镑,报告老爷,特灵答道,————我可连一个子儿也不愿拿出来————要是为了我自己,我也不愿意,特灵,脱庇叔叔说————可我哥他,在这事儿上根本没有跟他争辩的余地————特灵,他就认一个死理儿,教名事关重大,那是无知之辈想像不到的;————因为他说自从开天辟地以来,还从来没有一项伟大的事业或英雄业绩是由一个叫特里斯舛的人创造的————不仅如此,特灵,他还会坚持说,如果叫这个名字,一个... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”