请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新项狄传最新章节!

呢,除了他和厨房里的布丽奇特,压根儿就没有什么并发的事件;————但是实际上,由于他对主人怀有如此深沉的爱戴和敬意,又是那么喜爱模仿主人的所作所为,所以如果脱庇叔叔把他的时间和天赋用在给鞋带加金属包头76上的话,————我相信,这位诚实的下士肯定会放下他的武器,欣然效仿我叔叔的榜样的。所以,当脱庇叔叔在女主人面前坐下的时候;————特灵下士也不由自主地占领了女仆面前的地盘。

    喂,我亲爱的朋友加里克,对你我是有十足的理由尊敬爱戴的,————(为什么并不重要)————它能逃脱你敏锐的眼光吗?————我倒要问问,————那么多戏剧作家和闲话编造者从此会不会仿照特灵和脱庇叔叔的模式。————我才不管亚里士多德77、帕库维乌斯78、博叙或者里卡博尼79说什么呢,————(尽管我从来没有读过他们任何一个人的作品)————在单马轻便马车和蓬巴杜尔夫人的对坐式马车80之间的差别也没有在一场大戏中,单独一个情人和一个情人体面地蜷下身子,爬在地上蹦蹦跳跳的差别大。先生,那种简单的、单一的、呆笨的恋爱,————在五幕戏里已经完全找不到了————但它既不在这儿,也不在那儿。

    在九个月内,脱庇叔叔展开了一系列的进攻和败退,其中每一个细节在适当的地方都要给予最详细的描述,随后,脱庇叔叔,老实人啊!愤愤地发现必须撤走他的军队,撤除包围。

    我说过,特灵下士并没有与自己达成那种协议————也没有与别的任何人达成一致,————然而,由于他的耿耿忠心不允许他走进一座他的主人深恶痛绝地遗弃了的房子,————因此他只好满足于将自己围攻的任务转化为封锁;————那就是说,拒别人于千里之外,————因为尽管此后,他再也没有到那所房子里去过,但是在村子里只要他再遇到布丽奇特,他总要对她点点头,或者挤挤眼,或者笑一笑,或者温情脉脉地望着她,————或者(当情况有利时),握握她的手,————或者一往情深地问她过得怎么样,————或者送她一条丝带,————尽管不做就不做,一旦做起来就做得很得体,还会时不时地给布丽奇特送一个————

    在这种情况下,确切地说这些事延续了五年光景;即从一三年敦刻尔克拆毁到一八年脱庇叔叔参战的后期,也就是我正说的这个时间之前六七个礼拜左右。————在特灵按他的习惯把我的脱庇叔叔安顿上床睡觉后,在一个月光皎洁的夜晚,他下来查看他的堡垒是否万事如意,————在那条被开花的灌木和冬青跟草地滚木球场隔开的小径上,他发现了他的布丽奇特。

    因为下士认为,世界上再没有比他和脱庇叔叔所构筑的防御工事更值得炫耀的了,于是特灵殷勤地、彬彬有礼地牵着她的手把她领了进来:这事干得再机密,谣传的臭嘴喇叭81还是把它四处张扬开了,直到最后连同这件不顺的事情一起传入我父亲的耳朵里的还有:脱庇叔叔的那座按荷兰样式建造油漆的、横跨壕沟的古怪吊桥,————就在那天晚上垮了,而且不知是怎么回事完全成了碎片儿。

    您已经注意到了,我父亲对脱庇叔叔的爱巴马儿并不十分看重,————他认为那是绅士所骑的最可笑的马儿,其实,除非我的脱庇叔叔为这事儿惹恼了他,他没有一次想到它而不是一笑置之的,————所以,马儿再瘸,再倒霉,也还能极大地胳肢我父亲的想像;但这件事远比发生在它身上的任何事件更能投合他的情趣,因此事实证明,这对他来说,是一笔取之不尽、用之不竭的娱乐资源。————好吧,————可是,亲爱的脱庇!我父亲会说,请给我们认真地讲一讲这桥到底是怎么回事儿!————你怎么能拿它来取笑我呢?我的脱庇叔叔则会答道,————就像特灵告诉我的那样,我已经一字不漏地给你讲过二十遍了。————那么请问那又是怎么回事呢,下士?我父亲会转向特灵嚷道。————报告老爷,那只是一次不幸的意外事件,————我正带着布丽奇特小姐参观我们的堡垒,由于走得离护城河河沿太近,我一不小心滑下去了。————好啊,特灵!我父亲会嚷道,————(神秘兮兮地笑着点了一下头,————却不打断他)————还有,报告老爷,因为我正和布丽奇特小姐臂挽着臂,由于勾得太紧了,所以我把她也拖下去了,这样,她身子朝后一仰,狠狠地撞到了桥上,————而特灵的脚(脱庇叔叔会接过话茬儿喊道)栽进深沟82中,他也全身跌到了桥上。————真是不幸中的万幸,脱庇叔叔会再加上这么一句,这可怜的家伙居然没摔断腿。————啊,真的!我父亲会说,————脱庇兄弟,遇到这种意外情况,胳膊腿儿马上就会摔断的。————报告老爷,您知道这座桥很不牢靠,所以,老爷,由于我们俩的缘故,它就垮了,完全成了碎片儿了。

    别的时候,尤其当脱庇叔叔不幸稍一提到有关大炮、炸弹或炸药桶的字眼儿时,————我父亲会竭尽他的辩才(这种辩才确实了不起)对古人的破城槌赞不绝口,————还有亚历山大在围攻蒂尔时所采用的移动防护棚83。————他会给脱庇叔叔讲叙利亚人的抛车,它可以将巨大的石块投掷到距离上千英尺的地方,把最坚固的堡垒从地基上砸掉;————他会继续描述马尔塞莱努斯84创造出来大肆轰击的弩炮这一神奇的机械装置,————火箭的可怕功能,————标枪投射器的危险。————可是这些,他会问道,对特灵下士毁灭性的器械来说又算得了什么呢?————请相信我吧,脱庇兄弟,世上根本造不出任何能抵御这种火炮的桥梁、棱堡或暗道85。

    脱庇叔叔对这种讥笑一旦试图抗争,也只不过是加倍地用力吸吸烟斗而已;一天晚饭后,他就这么做了,结果烟雾腾腾,搞得我那患有轻微肺结核的父亲咳嗽得很厉害,一时气都上不来了:脱庇叔叔见状便一跃而起,全然没感到他腹股沟上的疼痛,————他心里充满了无限的同情,站在他哥哥的椅子旁边,一只手轻轻地拍着他的后背,另一只手扶着他的脑袋,并从衣袋里拽出一条干净的麻纱手绢,不时地为他擦擦眼睛。————脱庇叔叔在照料我父亲时所表现出的那种柔情与爱意,————因为我父亲刚才带给他的痛苦而直穿他的肺腑。————叫攻城槌,或者抛车把我的脑袋砸掉吧,哪一种我才不管呢,我父亲心里说,————要是我再侮辱了这么一位可敬的人的话。

    第二十五章

    考虑到吊桥无法修复,就立刻命令特灵再造一座,————但是不能按同一种模式;因为那时,阿尔贝罗尼86红衣主教的阴谋败露了,脱庇叔叔正确地预见到一场战火将不可避免地在西班牙和神圣罗马帝国之间引爆,并且接踵而来的战役中的军事行动极有可能在那不勒斯或西西里展开,————于是他决定造一座意大利桥,————(顺便提一句,我的脱庇叔叔的推测是不会差之千里的,)但我父亲由于绝对是一位更加出色的政治家,在内阁里远远超过我的脱庇叔叔,就像脱庇叔叔在战场上远远超过他一样,————所以他使脱庇叔叔相信,如果西班牙国王和帝国皇帝动起干戈来,英国、法国和荷兰一定会凭借它们之间预先的约定也全部参战;————他就会说,脱庇兄弟,如果这样,参战者们无疑将再次回到佛兰德斯古老的职业拳击台上,打成一团;————那么你用意大利桥还能做什么呢?

    ————那我们就继续按旧模式造桥,脱庇叔叔嚷道。

    当特灵下士按那种模式把工程完成了大约一半的时候,————脱庇叔叔发现里面有一个严重的问题,这是他以前从来没有仔细考虑过的。桥似乎绕着它两端的合页转动,中间开着,中间的一半转向护城河的一侧,一半则转向护城河的另一侧;这么做的好处就是,由于把桥分成重量相等的两个部分,就使脱庇叔叔能用他的拐杖头儿把桥提起来或者放下去,而且只用他能腾出来的一只手,因为他的守军很弱,————但这种结构的缺点是难以克服的,————因为用这种方式,他会说,我把桥的一半就让敌人掌握了,————那么请问,桥的另一半还有什么用呢?

    顺理成章的补救办法无疑就是桥在一头用合页固定死,这样,整座桥就可以一起提起来,笔直笔直地竖着,————可是由于上述原因,这种办法又不能采用。

    整整一个礼拜之后,他决定造一座那种特殊结构的桥,可以平抽回来,不让人通过;也可以再推出去让人通过,————这种结构在施佩尔摧毁之前诸位或许已经在该地看到过三座有名的桥,————如果我没记错的话,在布赖萨赫现在还有一座;————可我父亲极为严肃认真地劝我的脱庇叔叔再不要插手推出什么桥梁了,————再说我的脱庇叔叔也预见到这只会永远念念不忘下士的不幸,————所以他改变了主意,因为对于霍皮塔尔侯爵的发明,小贝尔努利87已经描述得淋漓尽致,诸位可以看到,————Act. Erud. Lips. an. 169588,————对这些桥梁来说,铅锤是一种永久的平衡力,把警戒任务执行得像一对哨兵一样出色,因为它们的构造,是一条近似旋轮线的线,————如果不完全是一条旋轮线的话。

    脱庇叔叔对抛物线属性的理解是英国人中间最好的,————但对旋轮线却不是那么精通;————可是他每天都在议论这个问题;————桥是推不出去的。————我们再问问别人吧,脱庇叔叔对特灵嚷道。

    第二十六章

    当特灵走进来,告诉我父亲斯娄泼医生在忙着建造桥梁时,————脱庇叔叔,————由于长统靴的事儿刚刚在他脑海里勾起一系列的军事观念,————就立刻想当然地以为斯娄泼医生正在做霍皮塔尔侯爵的桥梁模型。————他真是太热心助人了,脱庇叔叔说道;————特灵,请转达我对斯娄泼医生的恭敬,告诉他,我衷心地感谢他。

    如果脱庇叔叔的脑袋是拉洋片,而我父亲在它的一头一直向里面窥视,————它也不可能使他对脱庇叔叔想像中的军事活动情况有一种比已有的更加清晰的概念;所以,尽管有抛车、攻城槌以及他对这一切刻毒的诅咒,他只不过才开始表现出洋洋得意的情绪。————

    可是,特灵的回答顿时把桂冠从他的额际扯了下来,拧成了碎片。

    第二十七章

    ————你这座倒霉的吊式桥梁,我父亲说————上帝保佑老爷,特灵嚷道,这是为少爷的鼻子做的鼻梁。————用他那凶恶的器械把少爷带到这个世界上时,苏珊娜说,他夹扁了他的鼻子,使它像一张薄煎饼似的贴在脸上,所以他正在用一团棉花和苏珊娜胸衣上的一条细细的鲸须来做一个假鼻梁,把它垫起来。

    ————脱庇兄弟,我父亲嚷道,马上带我到我的房间里去。

    第二十八章

    从我坐下来写我的生平逗世人开心,写我的见解教世人明理的第一刻起,一团阴云便不知不觉地笼罩在我父亲的头上。————一股小小的不幸和苦恼的恶浪便向他扑面而来。————他仔细瞧瞧自己,觉得什么都不对劲儿:现在,乌云滚滚,马上就要狂风大作,倾盆暴雨就要劈头盖脸泻下来了。

    我心情沉重、黯然神伤地讲述我的这段感人肺腑的故事。————讲着讲着,我的神经就松弛了下来。————每写一行,我就觉得我迅速跳动的脉搏减缓了一点,我那轻松自在的心情消退了一点,我生平的每一天正是这种心情在促使我讲出、写下成千件我本不该谈及的事情。————这会儿,我最后一次把笔蘸进墨水里,身不由己地注意到在我做这件事时,有一种多么可悲的沉静严肃而又小心翼翼的神态。————天哪!特里斯舛!这和你以前一贯带着另外一种心情处理它的那种莽撞冒失、轻率浮躁是多么不同啊,————把笔扔掉,————让墨水溅到桌子和书本上,————好像你的笔,你的墨水,你的书和家具都一文不值一样。

    第二十九章

    ————我不想跟您争执这个问题,————是这么回事,————我相信,小姐,彻彻底底地相信,“无论男人还是女人用平躺的姿势最能承受痛苦或悲伤,(说不定也最能享受快乐)。”

    我父亲刚一走进卧室,就一下子扑倒在床上,心里乱到难以想像的地步,同时,又摆出一个为悲痛压倒的人的最可悲的姿态,任何人看见都会一掬同情之泪。————他扑倒在床上时,右手掌按着脑门,把两只眼睛大部分都蒙住了,手跟脑袋轻轻地沉下去(他的胳膊肘子往后伸着)直到鼻子挨到被子上;————左胳膊麻木不仁地垂在床边,指关节蹭在从床幔边儿上露出来的夜壶的把儿上,————右腿半悬在床边儿上(左腿蜷向身子),胫骨正好抵着床沿。————他却感觉不到。一种一成不变的悲伤牵制着他脸上的每一条皱纹。————他叹了口气,————胸部不停地起伏着,————却吐不出一个字来。

    床头放着一把鞔有布套子的旧椅子,四周还用杂色的精纺流苏加了缘饰,它正好对着我父亲搁脑袋的那一侧。————我的脱庇叔叔在椅子上坐了下来。

    一种痛苦化解之前,————安慰总来得很快;————痛苦化解之后,————它又来得太慢:所以您看,小姐,这两者之间就只有一个界线,细得简直就像一根头发丝,要安慰别人,就得瞄准这条界线:脱庇叔叔总是要么在界线的这边,要么就在界线的那边,而且老是说,他相信自己的心,他能把经度89很快找到的;正因为如此,当他坐在椅子上的时候,把流苏往前拽了拽,由于对谁都会流下同情之泪,————他便抽出一条麻纱手绢,————发出一声低沉的叹息,————却一言不发。

    第三十章

    ————“装进钱袋的未必都是财。”————所以,尽管我父亲有涉猎天下奇书的快乐,而且他自己又有天下最奇怪的思想方法,但这还是给他造成了这样一个缺欠,————那就是使他容易遇到一些最稀奇古怪、最不可思议的苦恼事儿;眼下困扰他的这一件就是最能说明问题的例子。

    毫无疑问,小孩子的鼻梁被一把产钳的尖儿夹断了,————不管产钳的应用是怎么科学,————都会让世上任何一个像我父亲这样费了九牛二虎之力才生了个孩子的人大伤脑筋,————可这也解释不了他万分苦恼的原因,也不会说明他为之心醉的那种不文明的态度是正确的。

    为了讲清这一点,我得让他在床上呆上半个钟头,————也让我的好脱庇叔叔仍旧坐在我父亲身边那把周围加了缘饰的旧椅子上。

    第三十一章

    ————我看这个要求毫无道理,————我的曾祖父把纸团成一团,扔到桌子上,嚷道。————按这个账,太太,你只有两千镑的财产,多一点都没有,————可你非要得到每年三百镑的寡妇授予产不可。————

    ————“因为,”我的曾祖母答道,“你简直就没有什么鼻子嘛,先生。”————

    现在,在我第二次贸然使用鼻子90这个词儿之前,————为了避免在我的这段有趣的故事里说到这个词时引起的种种混乱,也许说明一下我的意思,尽可能确切地界定人们认为我用这个词的意思,该不会有什么差错吧:因为我认为这种情况是由于作家藐视这种谨慎态度时疏忽大意、固执己见造成的,再没有别的原因,————所有神学方面的论争作品,并不都像那些论述“虚幻”或者哲学和自然科学的别的实在部分那样清楚明确;按照要求,在您动笔之前,如果您不想让人一直糊涂到世界末日的到来,————除了对您非用不可的主词,给世人一个明确的定义,而且坚持用这个词,————先生,如果您想改变它,像您把一枚几尼换成小小的硬币一样,您必须做什么呢?————这件事一经完成,————就让糊涂之父蒙您好了,如果他有本事的话;让他把另外一种观念要么塞进你的脑袋里,要么塞进你的读者的脑袋里,如果他知道怎么做的话。

    在像我写的这本严格的道德经和严密推理书中,————疏忽大意是不可原谅的;老天可以作证,由于我漏洞百出、模棱两可,————由于我过多依赖读者洁净的想像,世人对我进行了严厉的报复。

    ————这有两个意思,我们俩一路走去,尤金纽斯用右手食指指着本书第二卷第五十二页91上的“裂缝”这个词大声说道,————有两个意思,————他说。————这儿有两条路,我突然转向他答道,————一条肮脏,一条干净,————我们走哪一条?————当然是干净的那一条了,————这还用说,尤金纽斯答道。尤金纽斯,我说着便走到他面前,把手按在他的胸口上,————界定————就是不信。————我就这样占了尤金纽斯的上风;但与往常一样,我赢了他就像赢了一个傻瓜。————不管怎么说,我还是觉得心里痛快,我不是一个顽固不化的人;因而

    我对鼻子做了如下界定,————不过预先恳请我的读者,不分男女,不论长幼,不问肤色,不计身份,看在上帝和这些人的灵魂的分上,提防魔鬼的引诱和暗示,可不能让他用阴谋诡计和花言巧语把我的定义以外的意思灌输到他们的头脑中。————说到鼻子这个词儿,在这一长章关于鼻子的叙述中,还有书中其他凡是出现鼻子一词的地方,————我声明,我说的鼻子就是鼻子,不夸大,也不缩小。

    第三十二章

    ————“因为,”我的曾祖母把这句话又重复了一遍,————“你简直就没有什么鼻子嘛,先生”————

    该死!曾祖父用手拍了一下自己的鼻子,嚷道,————我这个并不像那个那么小;————它比我父亲的鼻子整整长了一英寸。————对了,曾祖父的鼻子绝像庞大固埃所发现的居住在无鼻岛上的男女老幼的鼻子。————顺便说一下,如果您想知道在一个鼻子这么扁平的民族中稀奇的亲属关系,————您非得读这本书不可;————您自己要找到答案永远办不到。92————

    ————它的形状像一个梅花爱司,先生。

    ————整整有一英寸,曾祖父用大拇指和食指揪起鼻梁继续说道;并再一次重复了他的看法,————夫人,它比我父亲的鼻子可是整整长了一英寸呀————。你指的一定是你叔叔的鼻子,曾祖母答道。

    ————曾祖父被说服了。————他把纸团儿展开,在上面的条款上签了字。

    第三十三章

    ————亲爱的,我们要从我们这项小小的家产中支付一笔多么不合理的寡妇授予产啊,我的祖母对我的祖父说道。

    天哪,亲爱的,祖父回答道,别提啦,我父亲没有鼻子,就像我的手背上没有鼻子一样。————

    ————您要知道,我的曾祖母在祖父死后又活了二十年;所以我父亲每半年要支付一百五十英镑的寡妇授予产————(米迦勒日一次,圣母领报节93一次)————十二年以来一直照付不误。

    任何人履行钱财义务时都没有我父亲的那种风度。————就那一百英镑而言,他会把钱一个几尼一个几尼地扔到桌子上,使出那种诚心诚意的猛劲儿来,慷慨大方的人,也只有慷慨大方的人才能够这样子扔钱:但是一旦他着手处理剩下的五十镑时,————他一般都是响亮地哼上一声!————用食指平的一面慢慢地摸着鼻子的一侧,————小心翼翼地将手插到脑袋和假发网底之间,————先把每个几尼的正反两面都看上一遍,然后才肯放手,————若不是抽出手绢,擦着鬓角,就很难把那五十镑一一交出去。

    仁慈的苍天啊,请保护我免受那些不体谅我们的这些内心活动的神灵的迫害吧!————千万不要,————啊,但愿我千万不要在他们的帐篷里躺下来,94因为他们不能放松机关,对教育的力量、对从祖先那里长期流传下来的通行见解不表同情!

    至少有三代人,这种喜欢长鼻子的信条渐渐地在我们家扎下了根。————传统一直支持它,兴趣每半年就会插足进来强化它;所以我父亲想入非非的脑子远远没有把这当做全部的荣耀,因为它还有几乎其他各种怪念头的光荣。————在很大程度上,可以说他把这一信条跟他母亲的奶一起咂进去了。不管怎么样,他尽了他的一份力量。————如果是教育栽培出了这个错误(假使这是一个错误的话),我父亲则给它浇了水,使它成熟完善。

    在谈论他关于这个问题的想法时,他通常都会扬言,他不明白英国的这个最显赫的家族怎么能够忍受一连出现六七个短鼻子。————而由于相反的原因,他一般会补充说,在哪里,相同数目的又长又大的鼻子一个接着一个连成一条直线,而没有把这个家族抬举到王国最好的肥缺上去,那一定是国民生活中最大的问题之一。————他经常夸口说项狄家族在国王哈利八世时代地位很高,但是它的升迁并不是国家机器造成的,————他会说,————而仅仅靠了这件事;————可这,像其他家族一样,他会补充说,————它感觉到了车轮的转动,并且对我曾祖父的鼻子的打击永远难以释怀。————它确实是个梅花爱司,他会摇着头大声嚷道,————对于一个不幸的家族来说,是最后翻起的王牌中最糟糕的一张。

    ————公正、宽厚而又文雅的读者!————您的想像把您载向何方?————如果人实事求是,谈及我曾祖父的鼻子时,我指的是那外部的嗅觉器官,或者是人脸上的突出部位,————而且画师们说,在大鼻子和五官的搭配匀称的脸上,它应该占整整三分之一,————也就是说,从发际朝下量。————

    ————在这种当口,一个作者能掌握它的什么情况呢!

    第三十四章

    老狗仍然坚守“不学新把戏”的信念,天性却使人的思想跟它背道而驰,这真是一件大喜事。

    古往今来最伟大的哲学家如果阅读了这样一些永远使他改变立场的书,注意了那样的一些事实,考虑出那样的一些想法,他就会转瞬之间变成一个反复无常的小人!

    而我父亲,我去年就给您说过,对这种现象是深恶痛绝的。————他捡起一种见解,先生,就像一个自然状态的人捡起一只苹果一样。————这就变成了他自己的,————如果他是一个血性汉子,那么他宁死也不肯放弃它。

    我知道,民法大师狄狄乌斯会反驳这种观点;并且大力声讨我说,此人何来拥有苹果的权利?ex confesso,95他会说,————事物本来都处于自然状态之中。————这个苹果是富兰克的,同样也是约翰的。请问,项狄先生,他有什么特权表明他拥有这只苹果?这只苹果是怎样开始变成了他的?在他对它打主意的时候,还是摘它的时候?还是嚼它的时候?还是烤它的时候?还是给它削皮的时候?还是把它带回家的时候?还是消化它的时候?————还是他————?————。显而易见,先生,如果最初捡苹果的举动并不能使这只苹果成为他的,————那么接下来的任何举动就都不行了。

    狄狄乌斯兄弟,特里波纽斯96就会答道,————(现在民法专家兼教会律师特里波纽斯的胡子有三英寸半长,比狄狄乌斯的胡子长八分之三,————我很高兴他能替我打抱不平,因此我犯不着再为答案而发愁了。)————狄狄乌斯兄弟,特里波纽斯会说,这是一个判例,你可以在格列高利法典和赫谟吉尼斯法典97的残篇中找到,上自查士丁尼的法规,下至路易的法规和《水法》98,所有的法规中都少不了它,————它表明,一个人额头上的汗水和大脑里的分泌物就像他屁股上穿的裤子一样,是他自己的财产;————通过发现上述苹果、捡起上述苹果所付出的劳动,上述的分泌物滴到那只苹果上,而且无法化解地耗费掉了,同样也被捡拾者不可化解地并入那件被捡起来,带回家,烘烤,削皮,吃掉,消化了的东西上;————显而易见,捡苹果的人在这样做的时候,已经把他自己的一些东西和不是他自己的苹果混在一起了,通过这种方式,他已得到了一份财产;————或者,换句话说,这个苹果就是约翰的苹果了。

    我父亲以同样高明的一系列推理来坚持他的全部见解:他不辞辛苦地把它们捡起来,于是它们愈显得不落窠臼,他的所有权也就越大了。————没有人想把这些见解据为己有:再说,他在加工和消化方面所花费的劳动跟在上述的情况下所花费的劳动不相上下,因此完全可以说这些见解是他自己的财产。————所以他牙爪并用,紧紧抓住,————只要能抓住什么,就义无反顾地扑过去,————总而言之,他就像脱庇叔叔对待一座城堡那样,修筑深壕高垒,维护它们。

    这样做有一点麻烦,————万一有一次凌厉的进攻,修筑防御工事的材料就不足了;由于很少有天才巨匠发挥自己的才华以大鼻子为主题来写书:骑着我的瘦马儿慢跑,这件事真是难以置信!当我想到有多少宝贵的时间和才能完全浪费在一些更为低俗的主题上时,我的思想十分迷惘,————而且有千千万万的图书以各种语言、各种形式粗制滥造出来,内容与世界的统一与和平不大沾边。不过,应当有的东西,他都极为重视;虽然我父亲经常拿脱庇叔叔的书房开心,————顺便说一句,这书房就是十分可笑,————然而玩笑尽管开,他还是搜集系统地讲述鼻子的每一种论著,跟我那老实的脱庇叔叔搜集有关军事建筑学的论著一样仔细。————不错,一个小得多的桌子完全放得下这些论著,————但那并不是你的过错,我亲爱的脱庇叔叔。————

    在这里,————可是为什么在这里,————而不是在我的故事里的其他地方,————我可说不清;————但就是在这里,————我的心堵住我,我亲爱的脱庇叔叔,让我一劳永逸地赞颂我欠下的您的恩情。————在这里,当我把德性和人性在一个侄儿的心里点燃的对您最热烈的爱和对您的崇高品质所怀的最崇高的敬意倾泻出来时,让我把椅子推到一边,在地上跪下。————祝愿平和安详在您的头上永驻!————您从不嫉妒别人的舒适,————从不冒犯他人的见解。————您从不污蔑别人的人格,————从不争抢别人的饭碗:有忠诚的特灵温存地追随着您,您骑着马儿在您快乐的小圈子里缓缓而行,您从不冲撞路上的任何生灵;————谁若伤心,您都会一掬同情之泪,————谁若需要,您都会给他一个先令。

    当我有一个先令要付给除草人时,————从您的门到草地滚木球场之间的道路永远也不会长满杂草。————当项狄家有一路得99半土地时,您的堡垒永远不会被拆除,我亲爱的脱庇叔叔。

    第三十五章

    我父亲的收藏不算大,但话又说回来,却十分稀奇;因此,他一度努力扩充这些收藏;不过,他鸿运高照,旗开得胜,几乎不费吹灰之力就搞到了布吕斯康比尔100关于长鼻子的序言,————因为他只花了三个半克朗就买到了布吕斯康比尔;还有多亏了摊主所看到的我父亲一拿到这本书就爱不释手的那股子劲头。————在基督教世界里,布吕斯康比尔不到三本,————摊主说道,那些被封存在善本图书馆里的除外。我父亲闪电般地把钱扔下,————把布吕斯康比尔往怀里一揣,————从皮卡迪利街到科尔曼街101,急忙赶回家,就好像怀里揣了一个宝贝回家似的,一路上手一刻也不离开布吕斯康比尔。

    对于那些还不知道布吕斯康比尔是男是女的人,————因为一篇关于长鼻子的序言,哪一种性别的人都能轻而易举地写出来,————用个比喻不会有人表示反对的,————考虑到我父亲回家以后,就拿布吕斯康比尔玩赏,那种样子就好像阁下您十之八九会拿您的第一情妇来玩赏一样,————那就是说,从早到晚:顺便提一句,无论这对情夫来说是多么地乐不可支,————对于旁观者来说则趣味索然,或毫无乐趣可言。————注意,这个比喻我不再用了,————我父亲的眼光比他的胃口好,————他的热情比他的知识高,————他冷静了下来————他的感情开始分散————他得到了普里格尼茨,————买到了斯克罗德鲁斯102,安德里·帕雷乌斯103,布歇特104的《夜话》,尤其是伟大而博学的哈缶·什牢坑驳鸠;对于这些,顺便提一句,我将有许多话要说,————可现在我什么也不想说。

    第三十六章

    在我父亲不辞辛苦地得到并钻研以支持他的假说的文章中,起初再没有比潘法古斯与科克勒斯之间有名的对话105更叫他失望的了,————这篇对话讲的是长鼻子的各种用途与适时的运用,是由伟大而令人崇敬的伊拉斯谟用纯洁的笔写的。————我亲爱的姑娘,不要让撒旦在这一章里利用任何制高点来驾驭您的想像,如果您有办法的话;或者如果他动作灵巧,溜了上去,————求您了,希望您能像一匹未驯服的母马驹那样,又是甩,又是喷,又是蹦,忽而后腿直立,忽而一跃而起,————又是踢,忽而尥长蹶子,忽而尥短蹶子,直到像蒂巴儿的母马那样挣断了腰带和臀带,将他扔到泥里去。————您可不用要他的命。————

    ————请问蒂巴儿的母马是谁呀?————先生,这好像问第二次布匿战争爆发于哪一年(ab urb.con.106)一样,这个问题实在是太丢人了,太没水平了,————蒂巴儿的母马是谁呀?————读读书吧,读读书吧,读读书吧,我的不学无术的读者107!————读读书吧,————或者借助于大圣人帕拉雷波朦胧108的知识,————我事先告诉你,你最好马上把书扔掉;如果不博览群书,这句话阁下明白我指的是学识渊博,您就不能参透下一张大理石花纹纸(我的著作的杂色109标记!)上的寓意,就好比全世界运用它所有的洞察力也无法理清神秘地隐藏在那张黑纸的黑面纱后面的诸多见解、事务和真情一样。

    第三十七章

    “Nihil me pœnitet hujus nasi,”110潘法古斯说;————也就是说,————“我的鼻子一直是我的业绩。”————“Nec est cur pœniteat,”111科克勒斯答道;那就是说,“那样的鼻子怎么会不行呢?”

    您看,教义是由伊拉斯谟制定的,正如我父亲所希望的那样,交待得极其明白;但我父亲失望的是这样一位大手笔写出的东西,除了光秃秃的事实,再没有什么;既没有细致入微的思辨,也没有能够左右逢源的论证,而这些上天早已赋予了人类,目的在于使人类研究真理,在各个方面为真理而战。————我父亲起初嗤之以鼻,完全唾弃,————有个好名声可值钱着呢。由于对话出自伊拉斯谟之手,我父亲很快就恢复了自制力,专心致志地反复阅读,字斟句酌,仔细琢磨,弄清它最严格的字面含义,————然而他仍然摸不着头脑。或许字里行间还蕴含着深义,我父亲说。————脱庇兄弟,博学之士不会无缘无故地写一些议论长鼻子的对话的。————我要研究一下神秘的喻义,————兄弟,这里是有一个人往里钻的余地的。

    我父亲继续往下读。————

    现在,我发现有必要向诸位说一声,除了伊拉斯谟列举出的长鼻子在航海方面的许多用途,112对话作者还断定长鼻子并不是没有其家庭便利的,因在贫困的情况下,————而且在缺乏一对风箱时,它就能很好地发挥作用,ad excitandum focum,113(来煽火。)

    大自然给我父亲馈赠了极其丰厚的礼物,就像她播撒了其他所有知识的种子那样,她还在他心灵的深处播下了文字批评的种子,————这样他便拿出了刀笔,开始对句子做实验,看看能不能刻进去一些更精彩的含义。————脱庇兄弟,我父亲嚷道,就是在伊拉斯谟的一个字母里,我也搞清楚了他的神秘含义。————哥哥,的确,你很接近了,我叔叔答道。————哼!我父亲嚷了一声,继续往下刻画,————或许我还差七英里呢。————我搞完了,————我父亲打了一下响指说。————看,我亲爱的脱庇兄弟,我是怎样把意思修改的。————但是,你损害了一个词,脱庇叔叔答道。114————我父亲戴上了眼镜,————咬着嘴唇,————一气之下把那一页撕掉了。

    第三十八章

    啊,什牢坑驳鸠!115你是我的丢脸雅士116的忠实分析家,————你是我许多坎坷曲折的可悲的预言家,在我一生的某一阶段,这些坎坷曲折突然困扰起我来,就是因为我的鼻子短,不是其他原因,这一点我心中有数。————告诉我,什牢坑驳鸠!它是什么样的神秘冲动?什么样的音调?它来自何方?它怎样在你耳边回响?————你能不能肯定你听到了它?————哪一种声音先向你呼唤,————去,————去,什牢坑驳鸠!献出你一生的辛劳,————别管你的娱乐,————调动你全部的才干,————忘我地为人类服务,就他们的鼻子为题写一部巨著吧。

    这个信息怎么传到什牢坑驳鸠的感觉中枢,————结果什牢坑驳鸠竟然知道了谁的指头触了键,————谁的手在拉风箱,————由于哈缶·什牢坑驳鸠死去埋了已有九十余载,————我们只能做出一些推测。

    什牢坑驳鸠,据我们所知,就像怀特菲尔德117的一个信徒一样被人利用,————也就是说,先生,以这两位大师中的哪一位那样不同寻常的悟性在利用他的工具,————以致使有关它的所有推理都毫无必要了。

    ————因为哈缶·什牢坑驳鸠向世人说明了他之所以写作并在这本书上花费了他一生中这么多年光阴的动机和理由,在他的描述中————当他的前言临近结尾的时候,顺便说一下,这一部分应当在前面,————装订工人却极不慎重地把它装订在分析内容和正文之间,————他告诉他的读者,自从他到了明辨是非的年龄,能够冷静地坐下来,独立思考人的真正处境,区别人生的主要目标和构想;————或者,————还是压缩一下我的翻译吧,因为什牢坑驳鸠的书是用拉丁文写的,这一段文章极其精练,————什牢坑驳鸠说:自从我懂事以来,————或者不如说知道哪是哪,————并且能够看出前人对长鼻子的问题处理得过于随便以来;————我,什牢坑驳鸠,就感受到一种强烈的冲动,内心有一种强大而无法抗拒的呼唤,束起腰118准备承担这一任务。

    说句公道话,什牢坑驳鸠带着比任何一位先驱更加精良的武器参加了激烈的竞争,并且取得了比他们更大的成果,————的确,在许多方面,他可以当之无愧地被奉为作家的万世师表,他的巨著至少为他们树立了样板,————因为,先生,他把这门学科完全吃透了,————辩证地考察了它的方方面面,————然后把它带进了全盛时代;或用他自己各种天赋的碰撞打出的火光阐明,————或用最深奥的科学知识使他投射出的亮光解释,————一路写下去时核对、收集、汇编,————乞讨、借用、剽窃各种学派写过或争论过的一切有关内容:因此,什牢坑驳鸠的书不仅仅可以被理所当然地看做一部关于鼻子的典范作品,————而且还可以看做鼻子文章的汇总和典籍;里面囊括了有关鼻子的所有已知的或有必要知道的材料。

    正因为如此,我忍住不谈我父亲收集的那么多(另外的)有价值的书籍和论文,无论是直接写鼻子的,————还是在其他方面间接提及它们的;————例如普里格尼茨,现在就在我眼前的桌子上,此人有广博的学识,又对他搜寻出来的、存放在西里西亚二十多处尸骨存放处的四千多具不同的颅骨进行了最公正、最具学术性的考察119,————他告诉我们:除了克里木鞑靼120,由于那里的鼻子全被拇指压扁,因此无法对它们做出判断,在其他任何已知的地区,人的鼻子骨头部分的测定和构型,————相似程度远远超出了世人的想像;————他说,它们之间的区别极其微小,不值得去注意,————但是每个人鼻子的大小和漂亮程度,以及由此而来的鼻子之间的地位的高低、价格的贵贱,都是由鼻子的软骨和肌肉部位所决定的,因为血液和精气被想像的热情和力量逼进这些部位的导管和窦道,而想像离鼻子只有一步之遥(白痴的情况除外,因为普里格尼茨曾在土耳其生活过多年,他认为白痴在上天更直接的守护之下),————十分凑巧,而且必定会有的情况是,普里格尼茨说,优秀的鼻子同鼻子主人的优秀的心意在算术上成正比。

    出于同样的原因,也就是说,正因为这一切都包括在什牢坑驳鸠的书中,所以我就不提斯克罗德鲁斯(安德里),众所周知,他对普里格尼茨进行了猛烈的抨击,————他用自己的方法,首先从逻辑上,然后通过一系列不可否认的事实,证明,“普里格尼茨违背了真理,因为他声称心意121产生鼻子,相反————是鼻子产生心意。”

    ————饱学之士怀疑斯克罗德鲁斯在这一点上搞了一种下流的诡辩,————普里格尼茨在争论中大声疾呼,说斯克罗德鲁斯把这一观点转嫁到了他身上,————然而斯克罗德鲁斯继续坚持自己的论点。————

    就这一问题,我父亲举棋不定,不知道应该站在哪一边;而这个时候安布罗斯·帕雷乌斯122立刻做出了决定,他通过推翻普里格尼茨和斯克罗德鲁斯两个人的体系马上把我父亲从争论的两边————推了出去。

    做个见证人————

    我不熟悉博学的读者,————说到这个问题时,我之所以提及,仅仅是向饱学之士表明:我是了解事实的。————

    这个安布罗斯·帕雷乌斯是法国弗朗西斯九世的主任外科医生和鼻子整形大夫,并得到他和两个前任或者后任的国王(我不知道是哪一任)的极大信任————除了他在塔格利亚科齐123鼻子故事中所出的失误和他整治鼻子的方法,————当时医疗界同仁一致认为:他在鼻子问题上的知识比染指的任何人都丰富。

    现在安布罗斯·帕雷乌斯让我父亲相信,引起世人如此的关注,以及普里格尼茨和斯克罗德鲁斯在上面浪费如此多的学识和才华的真正而根本的原因,————既不是前者,也不是后者,————而是鼻子的长度和好看仅在于奶妈乳房的柔软,————劣等鼻子之所以又扁又短,是因为这一健壮的营养器官坚硬而缺乏弹性,————尽管这对女人来说是件好事,但却害了孩子,因为他的鼻子遭到了挤压,抵制,削弱,冷却,以至于永远达不ad mensuram suam legitimam124;————但是如果奶妈或母亲的乳房柔软,————鼻子陷进乳房,帕雷乌斯说,就如同陷进了黄油团儿里,就会感到舒舒服服,营养充足,胖得鼓起来,显得精神抖擞,生气勃勃,永远处于增长态势。125

    关于帕雷乌斯,我只说两件事;首先,他用极其简朴、得体的语言证明、解释了这一切:————为此,愿他的灵魂永远安息!

    第二,安布罗斯·帕雷乌斯的假说除了有效地推翻了普里格尼茨和斯克罗德鲁斯的理论体系,————还同时推翻了我们家庭的安宁与和谐的体系;一连三天,不仅搅乱了我的父母之间的事情,而且除了我的脱庇叔叔,把全家及家里的样样事情翻了个底朝天。

    夫妻之间如此可笑的争论的故事,无论在什么时代,什么国度,肯定不会从门缝儿里传出去的!

    我的母亲,您得知道,————但是我有五十件事情更有必要先让您知道,————我答应要克服的一百个困难,还有一千个苦恼和家庭灾难,接踵而来,将我团团围住,————一头牛(第二天早晨)闯入了脱庇叔叔的堡垒,吃光了两份半干草,翻起了覆盖他的防御角堡和暗道的表土。————特灵坚持要由一个军事法庭审理,————把牛枪毙,————把斯娄泼钉到十字架上,————把我本人命名为特里斯舛,而且就在我的洗礼上,把我折磨一番;————我们都是些不幸的可怜人啊!————我需要像婴儿一样被包裹起来,————但没时间尽发感叹了。————我让我父亲横趴在床上,让脱庇叔叔坐在他那把有缘饰的旧椅子上,坐在我父亲旁边,我答应半个钟头以后回去,现在已经过去三十五分钟了。————最令人头痛的是一个了不起的作家被带进来了,————这当然是最伟大的,————先生,因为我有哈缶·什牢坑驳鸠的巨著要了结————有我父亲和脱庇叔叔关于普里格尼茨,斯克罗德鲁斯,安布罗斯·帕雷乌斯,波诺克拉底126和大肚量的解释的一段对话要讲述,————有什牢坑驳鸠的一个故事要翻译,并且这一切在五分钟内完成,那还不如根本没有时间;————这样的一个脑袋!————要上天!我的敌人只看到了其中的内情!

    第三十九章

    我们家再没有比这一场面更有趣了,————所以在这一点上,要对它充分描述一番;————我在这里脱下帽子,把它放在桌上的墨水瓶旁边,为了把我有关这个问题的宣言向世界发表得更为庄严,————我打心眼儿里相信(除非我对理解的爱好和偏见蒙住了我的心目),天地万物至高无上的造物主和第一设计师的手从来没有把这么一家人撮合到一块儿(至少在我坐下来写相关故事的那个阶段),————以达到这一目的,也就是说,在那一家里,人物的塑造和对比也具有我们一家人所体现的那种戏剧性的祥和,或者,在那一家里,提供如此精美场景的能力和从早到晚不停予以变换的本领也都被赋予了项狄家才有的那种无限的信心。

    我敢说,在我们家这个天花乱坠的戏院里,没有一个场景比从讲述长鼻子这一章里经常引出的更令人开心的了,————尤其当我父亲的想像力因探索而升温,而且,除了也使脱庇叔叔的想像力升温,什么对他都不管用的时候。

    在这种尝试中,脱庇叔叔会给我父亲一切可能的公正待遇;当我父亲开动脑筋,尝试各种可能的途径,企图把普里格尼茨和斯克罗德鲁斯的解释装进脑袋里时,脱庇叔叔却怀着无限的耐心一连几个钟头坐着,抽他的烟斗。

    这些解释是超出了脱庇叔叔的理解能力呢,————还是恰恰相反,————还是他的大脑像潮湿的引火物,任何火花不可能点燃,————还是脑子塞满了坑道、雷坑、掩体、帷墙以及诸如此类使他看不清普里格尼茨和斯克罗德鲁斯的学说的军事障碍,————我说不上,————还是让经院哲学家————厨房帮工、解剖学家和工程师们为它争斗去吧。

    我毫不怀疑,在这件事情上,不幸的是,父亲为了让脱庇叔叔理解而做了逐字逐句的翻译,把什牢坑驳鸠的拉丁文翻译过来,但对于此人的拉丁文,他并不是十分精通,所以,翻得不总是那么地道,————一般来说,在最需要地道的地方最不地道,这自然又导致了第二个不幸;————那就是热衷于打开脱庇叔叔的眼界————当翻译超越脱庇叔叔的观念时,我父亲的观念则一泻千里,比翻译快得多,————哪一个不幸都没有增加父亲讲述的明白清晰。

    第四十章

    这种推论及运用三段论的天赋,————我指的是人身上的,————因为在天使和精灵这些高级生灵身上,————这一切,请诸位注意,正如他们告诉我的那样,是由直觉来完成的;————而低等生灵,诸位都知道,————是用鼻子推论的127:尽管有一座小岛漂浮在海上,尽管它不是完全地自由自在,岛上的居民,如果我的情报没有欺骗我的话,却具有神奇的天赋,能按照同样的模式推论;而且还时常得出很好的结论:————但是这与正题毫不相干————

    在我们当中,推论的天赋应该是,————或者人身上的重大的推论行为,正如逻辑学家告诉我们的那样,是通过第三个观念(叫做medius terminus128)的介入,发现两种观念间的契合或相违来。洛克说得好,正好像一个人,通过标尺,发现两个人的九柱戏球道长度相等,因为九柱戏的球道是不可能并列129在一起,测量它们是不是一样长的。

    如果同样了不起的推理家,像我父亲阐述他的鼻子体系那样仔细观察,并注意我的脱庇叔叔的举止,————他怎样全神贯注地听每一个字,————并且不时地从嘴里拿下他的烟斗,多么认真地思量着它的长度,————他把烟斗用拇指和食指夹住,横着察看,————然后从前往后看,————然后看看这边,又看看那边,从四面八方、上下左右、方方面面看,————那么他就会得出结论:脱庇叔叔已经掌握了medius terminus;并且正在依照我父亲摆在他前面的鼻子的顺序用它来推论和测量有关长鼻子的各种假说的真实性。顺便提一下,这远远超过了我父亲的期望,————他不辞辛苦地讲这些哲学课的目的,————是让脱庇叔叔不能讨论,————只能理解,————抓住分分厘厘的学问,————而不是去掂量它们。————您将在下一章里读到,脱庇叔叔既不这样做,也不那样做。

    第四十一章

    可惜呀,一个冬天的夜晚,辛辛苦苦翻译了三个钟头的什牢坑驳鸠之后,我父亲喊道,————可惜呀,我父亲一边喊,一边把我母亲用来裹线的薄软纸夹在书里当做书签————脱庇兄弟,真理竟然把自己关在这样坚不可摧的堡垒中,而且是如此顽固,竟然在最严密的围攻中有时也不屈服投降。————

    当时的情况,确实就像先前常常出现的一样,脱庇叔叔的心意,在我父亲向他解释普里格尼茨的时候,————由于什么也无法把它留在那儿,已经暂时飞到滚木球场上去了;————他的身子可能已在那儿转了一圈,————因此,尽管像一个专心于medius terminus的深沉的学究,————其实,脱庇叔叔对全套议论,连同其中的正反双方的理由都一无所知,就好像我父亲把哈缶·什牢坑驳鸠从拉丁文翻译成彻罗基130语一样。但围攻这个词儿在我父亲的比喻中却像法术一样召回了脱庇叔叔的心意,快得就像手一碰就出声一样,————他张开了耳朵,————我父亲注意到他把烟斗从嘴里拿下来,把座椅往桌子跟前挪了挪,好像怀着一种要从中获益的愿望似的,————我父亲喜上眉梢,又开始讲起来,————只不过改变了一下计划,扔掉了围攻这个比喻,以便避开我父亲从中了解到的一些危险。

    可惜呀,我父亲说,真理只能在一边,脱庇兄弟,————想想这些饱学之士在解释鼻子时表现得多么机敏。————鼻子可以化解吗?脱庇叔叔应答道。————

    ————我父亲把椅子往后一推,————站起身来,————戴上帽子,————迈了四大步走到门前,————忽地一下拉开门,————把半个脑袋向门外边探了探,————又把门关上,————没有注意坏了的合页,————回到桌子旁边,————从什牢坑驳鸠的书中抽出我母亲裹线的薄软纸,————急急忙忙走到写字台前,————慢慢地走回来,把我母亲裹线的薄软纸缠在拇指上,————解开马夹的扣子,————把我母亲裹线的薄软纸扔进火里,————把我母亲的缎子针垫咬成两半,满嘴都是麦麸,————乱弹琴;————不过注意!————这句莫名其妙的诅咒针对的是脱庇叔叔的头脑,————它可已经够乱的了,————诅咒里夹杂的麦麸,————麦麸,诸位,————只不过是炮弹里的炸药而已。

    好在我父亲的怒气没有持续多久;因为只要怒气持续下去,就会使他的日子忙得不可开交,这是我在观察人性时遇到的最难以解释的问题之一:什么也不能像我父亲的科研意外地遭到脱庇叔叔古怪简单的问题的打击那样能证明他的勇气,或者能使他的激情像火药一样爆发出来。————就是成百只大黄蜂在背后同时到处螫他,————他也不可能在短短几秒钟内释放出更多的机械功能,————或者激发起像一个三言两语的询问以他的爱巴马儿飞奔的速度不合时宜地向他全面迸发出来的功能的一半。

    对脱庇叔叔来说,这全是一回事,————他继续镇定自若地抽他的烟斗,————他内心从来无意得罪他的哥哥,————因为他的头脑很难发现大黄蜂螫在哪里,————他总是相信我父亲能够自己冷静下来。————在目前这种情况下,他只有五分三十五秒的功夫来对付它。

    凭一切善良的东西起誓!我父亲恢复常态后发誓说,而且这是从厄努尔夫斯咒语汇编中抽出来的,————(虽然平心而论,这是我父亲最少犯的一个错误,如同他在厄努尔夫斯的事情上告诉斯娄泼医生的那样。)————凭一切善良伟大的东西起誓!脱庇兄弟,我父亲说,哲学能善待一个人,如果不是哲学的帮助,————你就会叫一个人耐不住性子的。————哎,我刚才给你讲的鼻子的解释,我指的是各种各样的饱学之士就长鼻子和短鼻子的原因给世人做的不同的解释,你可能已经知道,如果你多少愿意垂听我一点的话。————只有一个原因,脱庇叔叔答道,————为什么一个人的鼻子比另一个人的长,那还不是因为上帝喜欢这么做嘛。————那是大肚量的解释131,父亲说。————正是上帝创造了我们大家,脱庇叔叔继续说,眼睛向上看,没有理睬我父亲的插话,用什么形状,什么比例塑造我们,要达到什么目的,全看他那无穷智慧乐意的程度了。————这是一种宗教的解释,父亲喊道,但不是哲学的,————里面宗教多,可靠的科学少。他畏惧上帝,崇敬宗教,这决不是脱庇叔叔的性格中自相矛盾的成分。————因此当父亲一说完话,————脱庇叔叔便吹了一曲《利拉布勒罗》,比平常的热情更高(虽然调子跑得更加厉害了)。————

    我妻子裹线的薄软纸怎么样了?

    第四十二章

    没有关系,————作为女裁缝的一件附带物,裹线的薄软纸对我母亲也许有一定的重要性,————但对我父亲却毫无价值,只不过给什牢坑驳鸠的书当当书签而已。对我父亲而言,什牢坑驳鸠的每一页都是一个取之不尽的知识宝库,————他可以毫无差错地翻开它;合上书后,他常常说,如果世界上所有的文理知识连同论述它们的书籍都湮灭了,————如果管理的智慧和政策,他会说,由于运用不当,也被人遗忘了,政治家们所写的或者责令写的,关于朝廷和王国的强与弱的著述,也被遗忘了,————只有什牢坑驳鸠保留了下来,————那就,他会说,足以让世界重新运转起来。因此他这部作品的确是一座宝库!集鼻子和一切知识之大成,应有尽有,————在晨祷,午祷和晚祷时,哈缶·什牢坑驳鸠就是他的休闲和乐趣:他真是手不释卷,————你可以肯定地说,先生,它就是一本教士的祈祷书,————从头到尾各个部分被手指头翻得又破又旧,油光光的,烂糟糟的。

    我可不像我父亲那样盲从,把什牢坑驳鸠视若至宝;————无疑书中是有不少东西;但依我看,最好的,我不是说最有益的,而是说哈缶·什牢坑驳鸠中最有趣的部分,就是他的故事,————而且,考虑到他是个德国人,其中很多故事都讲得有声有色:————这些故事构成他的第二部,几乎占了他的这部对开本巨著的一半,而且包括十组故事,每组又包括十个故事。————哲学不是建立在故事之上的;因此什牢坑驳鸠用那个名字把它们传给世人肯定是不对的;————在他的第八、第九、第十组中有几篇,我承认,似乎调笑的性质多,思辨的性质少,————但是一般来说,它们被饱学之士看做对许多独立事实的一种详述,它们统统都以某种方式围绕他主题的轴旋转,被他如实收集到一起,补充给他的著作,成了鼻子学说的许多说明。

    因为我们手头空闲,————如果您允许的话,小姐,我将给您讲讲第十组的第九个故事。

    第三卷 完

    * * *

    1拉丁文:“我并不害怕群氓的见解;但我祈求他们宽容这本拙作,因为在这本书里,我的目的一直是转向严肃,再从严肃转向玩笑。”这句话原来的结尾是“. . . in quibus fuit propsiti semper à nugis ad bona transire seria.”(“……我的目的一直是从玩笑转向可敬的严肃。”)题辞摘自索尔兹伯里的约翰(约1115——1180)的《教廷史》。约翰是著名的英国教士,学者,后来任夏尔特,而不是莱顿主教。斯特恩可能发现此句的后半部分引自Ozell翻译的拉伯雷的《前言》(1694年版,第155页),并对句子的后半部加以巧妙改动。

    2参见第二卷第十九章。[斯特恩注。即本书133页。]

    3从来没有写;第1卷和第3卷的开头一句话里都有“我希望……”

    4乔舒亚·雷诺兹爵士(1723——1792),英国肖像画家,曾于1760年三四月间给斯特恩画过画像。

    5罗列这些或者名义上或者实际上的名人用的是半嘲弄、半严肃的口吻。芝诺约在公元前308年创立了斯多葛学派,该派主张人应该摆脱情感的束缚,不为悲喜所动,应毫无怨言地顺应不可避免的必然。克雷安泰(约前301——约前220),斯多葛派的信徒,他的坚忍为他赢得了“驴子”的绰号,但是却因高尚的道德情操而备受人推崇,芝诺去世后成了该学派的领袖。巴比伦人狄奥根尼(主要活动在公元前155年左右),负有盛名的哲学家,曾经是塞琉西王朝时代(统治小亚西亚地区的希腊王朝)斯多葛学派的领袖;塞内加说(《论愤怒》第3章第38节),当他正谈论愤怒时,一个傲慢无礼的年轻人朝他脸上啐了一口,他忍受了这种公开的侮辱,说道:“我不生气;但是我想我也许该生气。”赫拉克利亚的狄奥尼修斯(活动于公元前3世纪),斯多葛派信徒,以其中庸态度备受赞扬,后因病痛的折磨加入了埃利亚学派。塔尔苏斯的安提帕特(活动于公元前2世纪),继巴比伦人狄奥根尼成为斯多葛学派领袖。帕尼提乌斯(约前185——约前110),曾师从于巴比伦人狄奥根尼,后来成为雅典的斯多葛学派领袖,著有伦理学方面的重要论著。阿帕米亚的波西多纽斯(约前130——前50),斯多葛派哲学家,曾师从帕尼提乌斯,后来成为当时最博学的人。马库斯·波尔修斯·加图·尤蒂森西斯(前95——前46),罗马爱国者,斯多葛派哲学家。马库斯·特伦蒂斯·瓦罗(前116——前27),博学的罗马学者和作家,“斯多葛化了的柏拉图主义者”,被人们错误地认为是个自命的斯多葛派。卢修斯·阿纽斯·塞内加(前3?——65),著名的罗马斯多葛派哲学家和政治家。潘代努斯(活动于公元200年),亚历山大的问答式学派领袖,原来是斯多葛派。亚历山大的克雷芒(约150——约215),基督教希腊教父,折衷主义哲学家,他采纳了斯多葛学派的道德准则,认为基督教是完美的哲学真理的表现。蒙田倾向于怀疑主义,喜欢思索人生的虚幻,他在《〈随笔集〉序言》中告诫读者:“(出版这本书)既没有打算要为你服务,也不想为自己沽名钓誉……若是为了哗众取宠,我就应当掠美粉饰装扮自己。然而,我却愿意穿着朴素、自然、普普通通的服装出现,不考究,也不做作……因此,读者,我自己就是我自己的书的题材,这种题材实在不足挂齿,甚至都不敢占用您的闲暇。那就再见了。”

    6自从第一卷和第二卷出版以后;斯特恩也许指的是评论家或讨厌的模仿者,因为后面一种人也不在少数。

    7《每月评论》和《批评评论》本来对《项狄传》第一、二卷给予好评,但1760年5月22日,斯特恩出版了自己的两卷布道文,书名为《约里克先生的布道文》,用一个职业逗笑者(不管是斯特恩的还是莎士比亚的)名义写的布道文一面世就激起了许多读者及评论家的义愤,其中最猛烈的抨击者是为《每月评论》撰稿的一位批评家,斯特恩在下一段提到了他。见《序》。

    8显然是个印刷错误,应为“阿维森的斯卡拉蒂”。指C·阿维森出版的斯卡拉蒂作的《十二首协奏曲》(伦敦,1744)。斯卡拉蒂(1685——1757),意大利古钢琴演奏家,杰出的作曲家;阿维森(约1710——1770),英国作曲家和音乐作家,斯特恩可能熟悉其代表作《论音乐表达》。

    9意大利文:伴有很大的噪音。

    10希腊神话中的婚姻之神。

    11“爱国者”在18世纪40年代中叶以后在英文中含有贬义,意思是“政府里搞宗派活动的捣乱分子”。

    12原文为caball-istical,一字双关:英文cabalistic的意思是“神秘的”,拉丁文caballus的意思是“马”,所以姑且译为露马脚的“马脚”。

    13基督教《圣经》中的人物,备历危难,仍坚信上帝。

    14原文为knots,一般是“结”的意思,这里译做“节”,是速度单位,1节等于1海里/小时。

    15指蒙默思公爵詹姆斯·斯科特(1649——1685),查理二世的私生子,1685年流亡归来,企图夺取詹姆斯二世的王位,最后以灾难收场,遭杀身之祸。

    16法文:实实在在。

    17这里不厌其烦地出现的“结扣”和“小刀”有其性含义。

    18以免在接生时伤害产妇。

    19比较莎士比亚《亨利五世》第4幕第8场:“所有的冒犯,皇上,都来自内心。”

    20如塞万提斯那样的冷隽的讽刺。

    21拉丁文:《罗切斯特教堂文告》,厄努尔夫主教作。基督教早期,由于谴责反对教会的叛逆者或将他们逐出教门的风气盛行,有些教士个人创造了各种各样的咒语,1114——1124年任罗切斯特主教的厄努尔夫(1040——1124)的这一篇是现存的精心制作的咒语之一。斯特恩的译文和1720年在牛津出版的托马斯·赫恩纽斯的《罗切斯特文告集》相近。有的注释者指出了斯特恩的英文译文与拉丁原文的几处出入,本译本没有译录。

    22由于索邦神学院关于洗礼问题咨询的真实性受到一些人的怀疑,又被另一些人否定,————所以据认应将这一驱逐文告的原文印出;项狄先生为此向罗切斯特教长和全体教士的教士执事表示谢意。[斯特恩注]

    23因为反抗摩西和亚伦的领导而受到惩罚的以色列人,他们在一次地震中被吞没,见《圣经·民数记》第16章第1——35节和《圣经·诗篇》第106篇第17节。

    24两个约翰是同一个人,也可译做“愿先驱以及施洗者圣约翰……”有学者认为也许作者在嘲讽罗马天主教圣徒多如牛毛,也许作者在此仅仅出了一个差错。

    25罗马神话中统治诸神、主宰一切的主神,相当于希腊神话中的宙斯。

    26天后,主神朱庇特之妻,司生育婚姻等,相当于希腊神话中的赫拉。

    27马库斯·泰伦提斯·瓦罗(前116——前27),罗马最博学的学者和作家;这里似乎指的是他的《古代神话传说》,但事实上斯特恩是从《忧郁的解剖》第3部第4节第l小节第3段错抄来的,他在这里录其大意。“罗马人处处借用,除了他们自己的神,即大大小小本民族的神,还借来了一些天神和大神,一些地神,一些海神;一些天堂神,一些地狱神……此外还有可恶的女人,放荡的娼妓……各种时代,不用性别,各个方面的男神女神,长胡子的,不长胡子的,已婚的,未婚的……赫西奥德至少算了30,000尊神,瓦罗算了300个朱庇特。”

    28“熙德·阿默德·贝兰黑利,阿拉伯历史学家”,虚构的编年史家,塞万提斯声称很多堂吉诃德的历险故事就是从他的著作里翻译来的,他说,“凭穆罕默德发誓,如能看着骑士和夫人手牵手从门口走到床前,他赔掉新大衣也心甘情愿。”(《堂吉诃德》第2卷第48章)

    29参见《圣经·新约·启示录》第20章第10节。

    30大卫·加里克(1717——1779),演员兼经理,是《项狄传》在伦敦最早的赞助者,自从1760年与斯特恩第一次会面起,就成为他的好朋友。见《序》。

    31指《项狄传》,尽管十五年后塞缪尔·约翰逊将做出最著名的论断:“古怪的东西不会经久。《项狄传》没有经久。”

    32勒内·勒·博叙(1631——1680),受人尊敬的法国批评家,他的《史诗论集》根据古典范例为史诗的写作规定了明确的规则。斯特恩和蒲柏都表示反对。

    33在讽刺批评家的行话中,斯特恩在大多数情况下用老生常谈的笔法,描绘出所罗列的艺术家最明显的特性。提香(约1477——1576),威尼斯画家,也许在颜色、色调、富丽、和谐的运用以及他展示一种庄严美丽的整体画面上,是所有画家中最为卓越的。鲁本斯(1577——1640),佛兰德斯画家,创作大量的油画,以构图的气势、绘画的技巧、雄浑的笔触,尤其是富丽明快的着色而著名。拉斐尔(1483——1520),意大利画家,是构图着色和雅致布局的大师。多米尼奇诺(1581——1641),意大利画家,以构图准确,着色和表现的真实与自然高雅而著称。柯勒乔(1494——1534),伦巴第画派的画家,以使用明暗对比以及透视缩短线条的方法而著称,也以其作品表现的优雅和技法而闻名;“柯勒乔意境”是斯特恩创造的词语。普桑(1594——1665),法国历史和风景画家,因熟悉古典艺术而著名。圭多(1575——1642),波伦亚画派画家,他最成功的作品以情感和形式的高贵典雅而闻名。卡拉奇(1555——1619),波伦亚折中主义学派的创始人,他的同仁和学生阿戈斯蒂诺(1558——1602)和安尼巴莱(1560——1609)是该派的成员,他们试图在作品中融入每位绘画大师的特长。米开朗琪罗(安琪罗)(1475——1564),意大利文艺复兴最著名的艺术家,作品因其体力与智力的力度、构图大胆、技艺娴熟而闻名。

    34墨丘利,众神的信使,司商业、手工技艺、智巧、辩才、旅行以及欺诈和盗窃的神。

    35斯特恩也许想到查理三世,他经常用圣保罗赌咒发誓,还有查尔斯二世,他经常用“上帝的鱼”发誓。“上帝的鱼”是“上帝的肉”的隐讳语。当然以前以一个神或圣徒身体的一些部分发誓是屡见不鲜的。

    36查士丁尼大帝(483——565),东罗马帝国最著名的皇帝(527——565),指导由特里波尼安为首的委员会编纂《民法大全》,这是所有法律体系中最重要的一部,从而汇总并注释了罗马法体系。

    37威廉的特殊诅咒是“凭借上帝的荣光和复活”。

    38利勒于1708年12月投降。1709——1710的寒冬,许多省的人死于饥饿,四面八方爆发叛乱,然而无论利勒还是根特,与1710年的事件没有多大关系。

    39意大利文:怀里。

    40西塞罗抨击安东尼的14篇演说中的第2篇,也是最长的一篇,虽未演讲,印出来约有50页之长。

    41意大利文:婴孩。

    4216、17世纪英国男子穿的一种从腰部到大腿中间的宽松短裤。18世纪开始流行紧身裤。

    43参见洛克。[斯特恩注。这一段以及下两段均采用《人类理解论》第2卷第14章第3、第4、第19节和第9节的大意。]

    44影射《钟表匠对〈特里斯舛·项狄的生平与见解〉的作者的抗议》。这是一本1760年5月9日出版的耸人听闻的小册子,它的异想天开的作者,以斯特恩在其作品开篇中有名的钟表场景为依据,声称,这毁了他的行业。他抱怨说:“我打算再为国家制造各色各样的钟表的倾向已被打消;因为现在哪位正派的女士敢提及上钟之类的话,就难免遭到家人的白眼和嘲笑……唉,令人尊敬的、古老的、盛行了多少时代的钟表,被高贵的主妇命令摘了下来,并且被当做激起人们淫荡行为的下流物品处理掉了!”

    45一种安装在烟囱里,借助上升气流而转动的烤盘。

    46卢奇安(约120——约180),古希腊讽刺幽默大师。

    47弗朗索瓦·拉伯雷(约1495——1553),法国幽默大师,他的《巨人传》对《项狄传》的幽默和风格产生了极大的影响。

    48本体论,形而上学的一个分支,主要探讨事物的抽象的性质或本质。

    49墨西拿在意大利的西西里岛,当时由西班牙占领,英军于1719年7月发起围攻,于10月攻克。

    50意为“从不笑的人”;这个人名出自拉伯雷的《巨人传》,让他出现,可能是对一个不赞同斯特恩戏谑性格的熟人的讽刺,当地人可以辨认出来。

    51可能取自希腊神话中的特里普托勒摩斯,他是农业的发明人,法规的制定者,随后又是阴司里的判官。

    52意为纵欲好色之徒。

    53在区分机智和判断时,洛克曾写道:“机智主要在于观念的集合,主要在于敏捷地把各色各样的相合的观念配合起来,在想像中形成快意的图画和可意的景象;至于判断则恰恰相反,它只在于仔细分辨各种观念的细微差异,避免被相似性误导,把一种事物当成另一种事物。”(《人类理解论》,第2卷第11章第2节)由于批评家指责斯特恩机智太多,判断太少,所以这篇前言是一篇反驳文章,而不是严肃认真地支持洛克的观点。

    54拉丁文:《关于放屁,和对欺骗的说明》。狄狄乌斯,见第一卷脚注17。

    55拉伯雷《巨人传》第1部“作者序言”首句的大意:“时下闻名的酒徒,还有你们胯里生疮的雅人(在下写文章不为旁人,就是敬献列位高贤的)……”当然斯特恩期望这段文字被人认出来,让人把他跟拉伯雷相提并论。

    56意为“垄断者”,可能是当地人可以辨认出来的讽刺。

    57一个混合词,可能由斯特恩翻译的拉伯雷《巨人传》第2部第10——13章的“舔屁股大爷”而来。

    58也是一个合成词,意为“大肚子”。

    59睡觉的人,可能是对一个过于迟钝、不能理解或赞赏斯特恩机智的熟人的讽刺。

    60俄罗斯西伯利亚以北的北冰洋中一个无人居住的荒岛。

    61包括挪威、瑞典、芬兰等国北部的一片地域。

    62瑞典北部的一个地区。

    63波罗的海向北延伸的部分。

    64波的尼亚湾以东的一个地区。

    65位于芬兰湾东南岸,爱沙尼亚东北的一片地区。

    66休达斯(大概生活于公元10——11世纪),拜占廷词典编纂者,著名的百科全书式的希腊词典的作者。

    67在希腊神话中,阿波罗与科罗尼斯的儿子埃斯科拉庇俄斯是医神。

    68约翰·诺克斯与汤姆·斯蒂尔斯都是虚构的名字,先前用在收回不动产的诉讼中。

    69引用的部分,除了最后一句,都是从拉伯雷《巨人传》第3卷第16章演绎出来的。

    70见第三卷第二十章脚注53。

    71参比《圣经·新约·路加福音》第10章第33——34节:“惟有一个撒玛利亚人行路来到那里,看见他,就动了慈心,上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。”

    72影射乔治二世于1760年10月25日猝死。

    73英文mortar有“迫击炮”和“研钵”两个意思,翻译时姑用“炮”、“煲”二字谐音。

    74马斯顿沼地在约克西面八英里处,是内战中克伦威尔取得最辉煌的胜利的地方(1644年7月)。斯特恩的曾祖父理查德·斯特恩(1596——1683),即后来的约克大主教,在内战期间以保王活动闻名。作者的父亲罗杰·斯特恩是一名军人。

    75根据乌特勒支条约,敦刻尔克于1713年9——11月间拆毁。

    76把金属包头扎到鞋带上,即鸡毛蒜皮的事儿。

    77影射亚里士多德的《诗学》。

    78帕库维乌斯(约前220——约前130),罗马悲剧诗人。

    79可能指路易吉·里科博尼(1675——1753),意大利演员,剧作家,戏剧史和戏剧理论作家;不过斯特恩在这里或许想到他的儿子弗朗切斯科(1707——1772),他的《戏剧的艺术》于1750年出版。

    80二人或四人面对面而坐的马车。蓬巴杜尔夫人(1721——1764),法王路易十五的情妇。

    81善变的传闻女神使用的一种喇叭,用它四处传播谣言和不利的消息。

    82大壕中间挖的一条深沟,用做水道。

    83保护围攻者的可移动的棚子。公元前332年蒂尔被亚历山大大帝攻陷。

    84阿米亚诺斯·马尔塞莱努斯(约330——约395),罗马的希腊历史学家;这里指他的《大事记》第23章第4节。

    85在壁垒下面可通向壕沟的便门,通过隐蔽廊道可以突围。这个词具有淫秽含义。

    86朱利奥·阿尔贝罗尼(1664——1752),意大利裔西班牙红衣主教和政治家,在西班牙腓力五世时任首相,他奉行一种野心勃勃的外交政策,导致西班牙于1718年被卷入一场同英国、法国、荷兰和神圣罗马帝国的灾难性战争当中。

    87纪尧姆弗朗索瓦·安托万·德·霍皮塔尔(1661——1704)和雅克·贝尔努利(1654——1705),都是著名数学家。

    88拉丁文:《学术年鉴》,莱比锡,1695年。贝尔努利在《年鉴》1695年卷的第65——66页介绍了他对曲线的解决办法;但这里提到的,以及本章有关桥的大部分论述,斯特恩是从钱伯斯的《百科全书》中的“桥”这一词条中摘出来的。

    89这是一个17、18世纪严重困扰天文学家和大地测量学家的问题。见第八卷脚注49。

    90本书中很多地方的“鼻子”显然意思不仅仅是“鼻子”,除了它具有“阴jing”的含义外,有一种古典传统认为一个人的鼻子的长度与他的才智相等。

    91指的是第1版;本版的第104页。

    92在无鼻岛上,“男女老幼的鼻子都长得像梅花爱司”,这种稀奇的亲属关系,在拉伯雷的《巨人传》第4卷第9章中做了揭示。

    93米迦勒日(9月29日),圣母领报节(3月25日),均为英国的四大结账日之一。

    94参见《圣经·诗篇》第84篇第10节:“宁可在我神殿中看门,不愿住在恶人的帐篷里。”

    95拉丁文:从供认中。斯特恩有可能期望他的读者能够看出接下来的段落是对于洛克的《论国民政府》第2章第5节第27段的戏拟。

    96这个名字可能与特里波尼安的名字有关联。特里波尼安(475——545),法学家兼大臣,他在查士丁尼一世皇帝的指导下负责编纂《民法大全》中的罗马法。

    97格列高利法典,现仅存一些残篇,是一部由某一位格列高利制定的帝国法规集。格列高利可能是公元295年左右贝鲁特法学院的一名教授。赫谟吉尼斯(活跃在公元170年前后),希腊修辞学家,他的修辞学论著中有论述法律问题的章节。斯特恩可能打算写成Hermogenianus,他的法典大约编纂于公元324年,是对格列高利法典的补充。在查士丁尼时代以前,格列高利和赫谟吉尼斯的法典被认为是它们涉及的时期里惟一权威性的法规记载;查士丁尼法典从中获得了君斯坦丁以前的时期的法规。

    98路易十四(1638——1715)的法典在斯特恩写作时是最新的大法典。对现代法律产生过巨大的影响。《水法》似乎是指路易十四1669年的《水与森林法》,这是一个旨在保护和发展法国森林的著名法规,后人为它写过无数旁征博引的诠释。这一失误在这里和在其他地方已经发现的情况一样,表明斯特恩是从书的旁注中而非正文中取得他的“博学”的。

    99见第二卷脚注45。

    100喜剧作家德斯洛里埃先生的艺名,他的《严肃且诙谐的序》,是一本有关各种话题的诙谐悖论和议论的书,作者认可的版本于1610年印行。

    101在伦敦金融区的中心。

    102普里格尼茨和斯克罗德鲁斯,不详;这两个名字听起来有些可疑(尤其对于项狄式的鼻子权威来说),由于他们在第三卷第三十八章被引入仅仅是为了开个玩笑,所以至少有可能他们像什牢坑驳鸠一样,是由斯特恩杜撰出来的。

    103见第三卷脚注122。

    104纪尧姆·布歇特(1526——1606),普瓦提埃人,1584年开始出版他的妙语总汇《夜话》。

    105荷兰古典学者、神学家、讽刺作家德西得里乌斯·伊拉斯谟(1466——1536)的《家常谈》中的一篇《谈圣职追求者》。

    106拉丁文:从[罗马]建城起。罗马建立于公元前753年左右,第二次布匿(或迦太基)战争爆发于公元前218年,也就是大约罗马建城后535年。

    107如果“不学无术的读者”翻到拉伯雷的《巨人传》第4部第13章,他将会得知托钵修士蒂巴儿的母马,“是一匹还从未经过练跳的小母马”,受了惊之后,“就开始惊跳,又是怕,又是喷,又是小跑,又是放屁,又是踢,又是蹦,又是跑,又是跌,又是缩,又是甩,又是直立跳跃,又扬脑袋,又扭屁股,结果把蒂巴儿甩了下来,尽管他死命地紧紧抓着鞍架”。拉伯雷的原文Tappecue英文译成Tickletoby,黑话里的意思是“阴jing”,所以中文姑译成“蒂巴儿”。

    108希腊词,意思是“省掉了的东西”,该词常常运用于省略了的文字;因而,对于目前的祷文可以算是一个合适的圣人。

    109这个词使人联想到宫廷弄臣与小丑的服装。

    110拉丁文:“这鼻子不会让我不高兴。”

    111拉丁文:“它没有让你不高兴的理由。”这句话和上句都引自《谈圣职追求者》。

    112伊拉斯谟建议在海战中用鼻子当钩敌船的抓钩,也可以当做锚。

    113编者能理解的所有的伊拉斯谟的文章中都提到了“Conducet excitando foculo, si desuerit follis”(“如果缺少风箱时,它可以用来煽火”),因此,在准备随后的玩笑时,斯特恩可能不得不把鼓风机变成捅火棍,并且不得不改变他的原文的结构和词汇。

    114我父亲的刻画可能把原文修改成ad excitandum ficum(激起无花果树),或ad excitandum locum(鼓起那个地方),其中任何一种都能够满足斯特恩暗示性动作的目的。

    115“Hafen Slawkenbergius”自然是斯特恩的创造。“Slawkenbergius”(比较德语Schlackenberg)意思是“炉渣堆”,或者“垃圾”,或者可能是“粪便”,“Hafen”在德语口语中指“便壶”————是讲鼻子的“一部巨著”的作者的专名。

    116原文为西班牙文Disgráazias,意为耻辱、不幸。

    117乔治·怀特菲尔德(1714——1770),基督教循道宗创立者之一,是一位具有感召力的宗教雄辩家,宣扬没有理性思想,灵魂能感知其行动是受恶魔还是上帝精神的激发。

    118源出《圣经·约伯记》第38章第3节:“你要如勇士束腰……”

    119在17世纪上半叶席卷欧洲的“三十年战争”(1618——1648)中,据说西里西亚(现在属于波兰和捷克)有四分之三的人口被杀,那里的尸骨存放处在一百年后才被发现。

    120《钱伯斯百科全书》在“鼻子”一条上说:“克里木鞑靼人在孩子小的时候就弄断他们的鼻子,因为认为鼻子竖立在眼前很傻。”这也许可以解释“什牢坑驳鸠的故事”的主人公在去法兰克福后为什么要回“克里木鞑靼”(克里米亚)。

    121玩弄fancy这个词的不同含义:“想像”和“爱”,所以这里译为“心意”。

    122即安布罗斯·帕雷(1510——1590),起初在弗朗西斯一世的部队里任军医,后来是亨利二世、弗朗西斯二世、查理九世和亨利三世的主治外科医生。

    123加斯珀·塔格利亚科齐(1546——1599),意大利的一名外科医生,被誉为奇迹创造者。他发明了一种鼻成形术,通过这一手术,受了伤的鼻子可以从病人胳膊上取下一块皮修补,胳膊要固定在头部,直到那块皮和鼻子的皮长到一起为止。帕雷的“失误”好像是把手术描述成肌肉移植,而不是皮肤移植;这一描述在他的《全集》(J.F.马尔盖尼编,巴黎;1840——1841)第17章第2节中可以找到。

    124拉丁文:到合法(合适的)尺寸。

    125这是拉伯雷《巨人传》(第1卷第40章)中约翰修士对长鼻子和短鼻子做的解释。关于帕雷乌斯(帕雷)的说法,指的是他的《全集》(马尔盖尼编,第18章第25节)中的内容,尽管斯特恩可能是从二手材料布歇特的《夜话》第24章或是奥塞尔对《巨人传》第1卷第40章的注释中引用的。

    126拉伯雷的《巨人传》里的卡冈都亚的老师;大肚量是卡冈都亚的父亲。

    127蒙田的随笔《雷蒙·德·塞邦赞》有狗用鼻子推理的描写:“我追踪我的主人直到这三岔口;他必然要去这三条路中的一条;既然他没有去这条,也没有去那条,那么走上另外这条肯定没错。”

    128拉丁文:中项。

    129斯特恩改进了洛克的观点。洛克说:“就如两座房子,我们不能把它们并列在一块来量度它们长度相等,而是用标尺发现它们长度相等的。”(《人类理解论》第4卷第17章第18节。)

    130北美印第安人中的一族。

    131“为什么约翰修士的鼻子这般好看?”卡冈都亚说。“因为,”大肚量说,“这是天主的意志,天主动了圣心,要我们成什么样儿便成什么样儿,就像陶工制造瓦罐一样。”(《巨人传》第1部第40章。)

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”