请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新米德尔马契最新章节!

任何情况下都愿意娶她,她生怕她用的字会暗示这种信念。她又回到了他最后那句话,热诚地说道:

    “我相信,对你是用不到防备什么的。”

    威尔没有回答。他的感情正在风暴中起伏不定,他只觉得,她的话不偏不倚,叫他不能忍受。在他愤怒的斥责之后,他的脸色那么苍白,憔悴。他走到桌边,把画稿放进文件夹里夹好,多萝西娅则站在远处望着他。他们似乎只得在死一般的沉寂中消磨这最后在一起的几分钟。他能说什么呢?涌上他心头的最强烈的情绪是他对她的热烈的爱,而这是他禁止自己说出口的。她又能说什么呢?她不能给他任何帮助,她不得不保存那些本来应该属于他的钱,何况他今天跟平时那么不同,尽管她对他充满信任和友好,看来他不会作出任何反应。

    但是威尔最后放下画夹,又走回了窗口。

    “我必须走了。”他说,眼睛中有一种特殊的神色,那是有时随同怨恨的情绪而俱来的,仿佛它们对着亮光看得太久,有些疲劳和枯涩了。

    “你预备怎么办呢?”多萝西娅胆怯地问,“我们上次分别的时候,你说的那些打算,仍没有变吧?”

    “是的,”威尔答道,那口气仿佛他要回避这个问题,觉得它已没有意思,“不论我找到什么职业,我都得好好干下去。我想,一个人会养成在没有欢乐和希望的情况下工作的习惯。”

    “ ,这话太悲观了!”多萝西娅说,几乎到了啼哭的边缘。接着,她勉强装出笑容,又说道:“我们一向承认,我们同样喜欢使用夸大的词句。”

    “现在我没有夸大,”威尔说,把背靠在墙角上,“有些事,一个人一生只能经历一次;到了某一天,他必然感到,最美好的日子终于过去了。我还很年轻,但我已有了这种体验,这就是我要说的一切。我从没像今天这么怀有强烈的希望,可是我希望得到的,正是我所绝对不能得到的————我的意思不仅仅是我做不到这点,而是哪怕我办得到,我的尊严和荣誉,以及我所重视的我的一切,也不允许我这么办。当然,我会活下去,像一个梦见过天堂的人那样,尽力活下去。”

    威尔住口了,心想多萝西娅不可能不理解这些话;确实,他觉得自相矛盾,违背了自己的本意,对她讲得这么明显。然而,向一个女子说,他决不再追求她,这是不应该被称作追求的。这至多只能说是一种精神上的追求。

    然而多萝西娅的心,却带着完全不同的幻觉,飞速地回顾着过去的一切。她想,她本人可能就是威尔所一心想得到的,但这想法在她心头只是一闪而过,接着便产生了怀疑:他们在一起的时间那么少,这些回忆在另一些回忆面前显得多么苍白,暗淡,那另一些回忆却告诉她,经常跟威尔在一起的是另一个女子,她与他的来往密切得多。那么,他所说的那些话可能都是指那个人的,至于他跟她本人的那一点关系,只能用她平时的观点来解释,那就是他们之间只是单纯的友谊,何况它已遭到她丈夫的摧残,面临着可怕的障碍。多萝西娅默默地站着,垂下了眼睛,仿佛在梦中一般,各种幻象纷至沓来,使她心如刀割,不能不相信威尔所讲的是利德盖特太太。但为什么心如刀割呢?他分明要她知道,在这件事上,他的行为也是光明磊落的。

    她的沉默,没有引起威尔的惊异。他望着她的时候,也思前想后,心乱如麻。他巴不得出现什么情况,使他们的分离不致成为事实,可是这种奇迹在他们那些深思熟虑的谈话中,显然连影子也没有。那么,归根结底,她对他有没有一点爱呢?他不想欺骗自己,说他宁可相信她没有这种痛苦。他无法否认,他内心的渴望就是要对她爱他这点获得肯定的信念,这是他所有谈话的出发点。

    他们谁也不知道,他们这样站了多久。多萝西娅抬起眼睛,正预备开口,这时门开了,她的仆人来通知她:

    “马已准备好,夫人,您随时可以动身了。”

    “我马上就走。”多萝西娅说。然后转身对威尔道:“我得给女管家抄一份摘要。”

    “我必须走了,”威尔说,这时门已重新关上,他走到了她面前,“后天我就离开米德尔马契。”

    “你的行为从各方面说都是对的。”多萝西娅道,声音低低的。她感到心头像压着什么,使她几乎说不出话。

    她伸出了手,威尔握住它,一时没有开口,因为他觉得她的话那么冷淡,叫他受不了,这不像是她说的。他们的目光相遇了,但是他的眼睛里包含着不满,而她的只是显得忧郁。他转过身子,把画夹挟在腋下。

    “我从来没有做过对你不公正的事。请不要忘记我。”多萝西娅说,忍住了正在升起的呜咽声。

    “你为什么要那么说?”威尔答道,有些生气,“难道你还不知道,我的危险正在于忘记其他的一切。”

    那时他确实对她升起了一股怒火,这使他毫不犹豫,马上走了。对于多萝西娅,他最后那句话,他到达门口时从远处向她鞠躬,以及他的离开,都只是一瞬间的事,等她明白过来,他已走了。她颓然倒在椅上,像泥塑木雕似的坐了几分钟,各种幻象和感觉纷纷向她袭来。最先是欢乐,尽管它的背后隐藏着一系列可怕的事,欢乐还是欢乐,因为她现在明白,威尔爱的确实是她,不得不放弃的也确实是她,如果是别人,他就不致毫无希望,以致成为众矢之的,为了荣誉,非得迅速离开不可。他们的分手是不可避免的,但是————多萝西娅深深吸了口气,觉得又恢复了勇气————谁也不能不让她想他。在这样的时刻,分离是容易忍受的,刚刚诞生的爱和被爱的感觉排除了悲伤。坚硬的、冰一般的压力仿佛融化了,意识又有了扩展的余地,往事带着更丰富的意义回到了她身边。欢乐没有由于无可挽回的分离而减少,也许还变得更完满了,因为现在任何眼睛和嘴巴已无权再发出谴责,表示轻蔑和怀疑。他的行为驳倒了谴责,也使怀疑不得不变成了尊敬。

    任何人这时看到她,都会发觉,她心头有一种力量在支持着她。正如创造力总要寻找活动的机会,哪怕一件小事也会像通往光明的缺口似的,受到它的欢迎,现在多萝西娅也是这样,她觉得心情轻松,可以写她的摘要了。她最后向女管家交代了几句,口气十分愉快。她坐进马车的时候,眼睛亮亮的,脸蛋在阴郁的帽子下仍显得那么红润。她把沉闷的黑纱掠到背后,望着前面,心想不知道威尔走哪一条路。他是无可指责的,她应该为他感到骄傲。在她的一切情绪中有着一条主流:“我为他辩护是对的。”

    车夫习惯于驾着灰色马飞跑,因为每逢卡苏朋先生离开了他的书桌,便对什么都不感兴趣,对什么都不耐烦,每次旅行都想尽快到达终点;现在多萝西娅便沿着大路在飞驰。坐在车上是愉快的,夜里下过雨,路上没有飞扬的尘土,蔚蓝的天空一望无际,只有一处有着大朵大朵的乌云攒聚在一起。大地像笼罩在蓝天下的一片乐园,多萝西娅巴不得赶上威尔,再看他一眼。

    路突然一拐,只见他挟着画夹在前面行走,但是一转眼,她已越过了他,他举了举帽子。她感到一阵心痛,她坐在车上,得意扬扬,他却在后面踽踽独行。她不能回头看他,仿佛有一群冷酷无情的俗物,横亘在他们中间,拆散了他们,使他们只得分道扬镳,彼此越离越远,即使回头瞧一眼,也无济于事。她不能吩咐停车等他,也不能流露任何迹象,似乎她在想:“我们应该分开吗?”不能,千万种理由涌上她的心头,都在告诫她:不能对未来存有丝毫幻想,违反今天的决定!

    “我要是早些明白就好了……我希望他知道……那么尽管我们要永远分开,我们还是可以十分愉快,我们可以彼此想念。要是我能给他一点钱就好了,那可以使他的日子过得轻松一些!”这些愿望一再出现在她的头脑里,然而社会像一座大山压在她心上,尽管她有行动的自由,每逢她想到威尔需要这种帮助,社会对他并不公正的时候,她总听得有个声音在对她说,他们的关系只能到此为止,再进一步就不合适了,凡是跟她有关的人,都抱着这样的看法。她充分体会到了促使威尔采取那个行动的原由,那是铁面无情的,不可违抗的。他怎么敢设想,她能够推翻她丈夫设置在他们中间的障碍呢?她自己又怎么敢于设想,她要推翻这障碍呢?

    随着马车在前面变得越来越小,威尔的绝望也越来越沉重了。一点小事就能使他敏感的心灵十分痛苦,何况现在,他眼看多萝西娅的马车从他身旁驶过,他却只能像一个可怜的游子在路上慢慢蹀躞,只觉得前途茫茫,哪怕找到一个栖身之处,也无从得到他想望的一切,这使他的行为变成了只是无可奈何的活动,失去了意志的支持。归根结底,他没有得到她爱他的保证,在这种情况下,试问,谁能为自己单方面承担了全部痛苦,还照旧感到愉快呢?

    那天晚上,威尔是在利德盖特家中度过的。第二天晚上,他就走了。

    * * *

    [1] 《新生》记载了但丁对贝亚德丽采的爱情,由三十一首抒情诗组成,间以散文的解释。这里引用的一首十四行诗,见该书第二十一节。原文为意大利文,这里据英国著名诗人丹·加·罗塞蒂的英译本转译。

    [2] 公元四世纪基督教的殉道者和圣女,原名也叫多萝西娅。

    [3] 英国西南部的矿泉疗养地,十九世纪初,由于发现了各种矿泉水,成为著名的疗养地。

    [4] 狄多是传说中的古迦太基女王,丈夫死后,爱上了埃涅阿斯,见维吉尔的《埃涅阿斯纪》。塞诺比娅是古代巴尔米拉城邦王后,王死后摄政,未再嫁。

    [5] 亨利·沃顿(1568——1639),英国詹姆士一世时期的社会名流,曾从事外交工作多年,后又担任伊顿公学校长。他不是作家,但擅长诗文写作。这首诗题为《幸福者的特点》,是他最著名的一首诗,这里引用的是它的第一节和末一节。

    [6] 指德国作曲家韩德尔(1685——1759)的清唱剧《弥赛亚》。

    [7] 这首诗中提到的一些人名,都是瓦尔特·司各特的小说《威弗利》中的人物,塔利——维奥兰城堡也出自该小说。这诗是作者对自己的童年生活的写照,据说,她在八岁左右读到了《威弗利》,书是借来的,她未能读完,但书的内容吸引了她,因此她靠回忆记下了这个故事。

    [8] 理查德·波尔桑(1759——1808),英国的古希腊文学学者,曾编定埃斯库罗斯和欧里庇得斯的戏剧作品多种。

    [9] 私人导师是指由学生聘请,而非由学校任命的导师,有时陪同学生出国游历。

    [10] 指英国小说家哥尔德斯密斯《威克菲尔德的牧师》一书中的主人公。

    [11] 见莎士比亚的十四行诗第九十三首第五至十二行。

    [12] 这是十九世纪二十年代开始在英国出现的一种工人组织,目的是对工人进行技术和文化教育,与讲习所类似。

    [13] 莎士比亚戏剧中的人物,这里引用的话见《亨利四世》下篇第三幕第二场。

    [14] 指拍卖时不规定出售的最低价格。

    [15] 格林林·吉朋斯(1648——1721),英国雕刻师,曾为伦敦各大教堂雕刻木器等。

    [16] 以马忤斯是耶路撒冷附近的村庄,据说耶稣死后,在这里显灵,与他的信徒一起用晚餐,见《新约·路加福音》第二十四章。

    [17] 基多·雷尼(1575——1642),意大利画家,属于古典派大师。

    [18] 尼古拉斯·伯彻姆(1620——1683),荷兰风景画家。

    [19] 一种用画来猜谜的玩具。

    [20] 莎士比亚的喜剧《温莎的风流娘儿们》中的人物,一个愚蠢的乡下大少爷。

    [21] 威灵敦于反对拿破仑的滑铁卢战役中成为民族英雄,后来一直是英国政治上的风云人物,托利党的党魁,但由于反对议会选举改革法案,逐渐失去人心,他的内阁也于一八三〇年十月垮台。

    [22] 版画的试印样张没有标题,也没有作者名字,因此严格说,是尚未完工的作品。

    [23] 即塞缪尔·约翰逊的《阿比西尼亚王子拉塞拉斯传》中的人物,是一个哲学家和诗人,曾陪伴拉塞拉斯至埃及等地游历。

    [24] 作者在这里虽未明言伦敦,但实际是以伦敦作背景的。伦敦西区是高级住宅区,资产阶级和贵族聚居的地方。

    [25] 英国中世纪传奇文学作品,大约写成于十四世纪,作者不详。这是一篇长诗,叙述一个民间少年,在宫中当侍从,爱上了国王之女,后来经过各种曲折,终于结成了夫妇,前后共历七年之久。这里引用的是该诗的开头两行,所谓匈牙利并非实指,只是泛指一个远方的国家。

    [26] 在中世纪的传奇文学中经常使用的骑士的名字。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”