请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新荒凉山庄最新章节!

’、‘烂布’、‘羊皮纸’、‘掠夺’、‘判例’、‘梦话’、‘胡话’、‘乱语’等关在一起!”

    可怜的弗莱德小姐脸上带着一种我从未见过的不安神色,吻了我一下,便走了。当她把鸟名一个个地念出来的时候,她的神色使我感到,尽管这些名字是从她自己嘴里说出来,好像她也不愿听见似的。因此,我觉得非常寒心。

    在这次访问前遇见这样的事,我感到很扫兴。我到他们家一两分钟以后,理查德也回来了,他带霍尔斯先生回家吃饭。我本来可以避免同霍尔斯先生交谈的,可因为婀达和理查德忙着准备酒菜(尽管这顿晚餐很简单),两个人有几分钟都不在屋里,霍尔斯先生便利用这个机会,低声和我谈了一会儿。我当时正坐在窗前,他走过来,从西蒙法学院谈起。

    “对于司法界以外的人来说,萨默森小姐,这个地方单调得很,”霍尔斯先生说,一边用他那只黑手套在窗玻璃上来回地抹,想把它擦干净,让我看得清楚一些。

    “这个地方没有什么可看的,”我说。

    “也没有什么可听的,小姐,”霍尔斯先生答道。“有时也的确可以断断续续地听到一点音乐声,不过,我们这些在法律界混事的人是不懂音乐的,过不多久,也就充耳不闻了。我想,贾迪斯先生身体很好吧?他的朋友们都希望他健康。”

    我向霍尔斯先生道谢,并告诉他贾迪斯先生很健康。

    “我没有得到贾迪斯先生的垂青而成为他的朋友,实在感到遗憾,”霍尔斯先生说,“我知道,在贾迪斯先生这样的家庭里,我们法律界人士往往是不受欢迎的。可是,不管人家对我们的印象是好是坏,也不管人家抱着多少偏见(我们都是各种偏见的牺牲者),我们的明确方针就是要把一切事情都公开。您觉得卡斯顿先生的神色怎样,萨默森小姐?”

    “他的病似乎很重。而且样子也非常焦急。”

    “真是这样,”霍尔斯先生说。

    他站在我背后,他那长长的黑色身影,几乎达到这几间低矮的屋子的天花板;他一边摸弄着脸上的粉刺,仿佛把它们当作一种装饰品;一边又用一种低沉而平静的口吻说话,使人觉得他好像生来就没有一点热情或感情似的。

    “我想,伍德科特先生目前在照顾卡斯顿先生吧?”他继续说道。

    “伍德科特先生是他的一个不讲私利的朋友,”我说。

    “但我的意思是说医疗上的照顾。”

    “一个人心境不好,医疗又有多大用呢?”我说。

    “真是这样,”霍尔斯先生说。

    理查德的这个法律顾问,动作这么迟缓、神色这么贪婪而脸孔又这么苍白瘦削,这使我感到理查德在他的眼光注视下一天天消瘦下去;在他身上似乎还有吸血鬼的气味。

    “萨默森小姐,”霍尔斯先生说,慢吞吞地搓着他那双戴着手套的手,好像对于他那种麻木不仁的触觉来说,他的手戴不戴黑手套,感觉都是一样的,“卡斯顿先生的婚姻是不够慎重的。”

    我请他原谅我不愿谈这个问题。我有点气愤地告诉他,他们订婚时,都很年轻,而他们的前途也很光明灿烂。那时候,理查德还没有受到不良的影响,但现在,他的生活却被这种影响蒙上了一层阴影。

    “真是这样,”霍尔斯先生再一次表示赞同我的意见。“不过,为了使一切事情都能公开起见,萨默森小姐,如果您不见怪,我就要向您表明,我确实认为这个婚姻是不够慎重的。我不但应当把我的看法向卡斯顿先生的亲友交代清楚,因为我当然希望他们将来不会对我埋怨,而且为了我个人的名誉,也势必要这样做——我很看重自己的名誉,因为我希望在法律界保持自己的声望;我家里三个女儿也很看重我的名誉,因为她们需要我竭力设法替她们攒一点钱;甚至不瞒您说,我那年老的父亲对我的名誉也很重视,因为他需要我赡养。”

    “霍尔斯先生,如果理查德当初听人劝告,不去过问你们现在正在进行的那桩不幸的案子,”我说,“那么,他们的婚姻一定和现在的情况不一样,一定会幸福得多、美满得多,总之,一切都会不同。”

    霍尔斯先生用他那只戴着黑手套的手捂住嘴咳了一下——但没有咳出声来,或者更确切地说,只是喘了一口气——同时点了点头,仿佛他甚至对我这番话也不是完全不同意似的。

    “萨默森小姐,”他说,“您的意见也许是正确的;而我也不妨坦白地同您说,那位没有经过慎重考虑就嫁给卡斯顿先生的年轻小姐——我相信我再一次提出这种看法不会使您生我的气,因为这是我对卡斯顿先生的亲友应尽的责任——是一个具有名门闺秀风度的小姐。由于工作关系,我同一般社会人士除了在业务上有所接触外,很少来往;尽管如此,但我深信自己还有足够的眼光,看出她是一位具有大家风范的小姐。至于她长得是否漂亮,我个人不敢断论,因为我从小就对这方面不大注意;不过,就审美观点来说,我想这位年轻小姐也许可以算是漂亮的。我听说法学院的办事员们就认为她很漂亮,因此,与其说这是我的看法,倒不如说是他们的看法。至于卡斯顿先生目前所要求的那些权益——”

    “啊!你还谈他的权益,霍尔斯先生!”

    “请您原谅,”霍尔斯先生答道,一边还像刚才那样用低沉而冷静的口吻说下去,“卡斯顿先生在本案引起争执的某项遗嘱中获得某种权益。这是我们的一种行话。至于卡斯顿先生所要求的权益的问题,在我第一次有幸会见您的时候,萨默森小姐,我同您谈过,因为我希望一切事情都能公开——当时我说过这样的话,后来还把这句话记在我的日记上,将来随时可以拿来参考——我同您谈过,卡斯顿先生曾经确定亲自处理自己权益这样一个原则;如果我的当事人所确定的原则并不违背道德(那就是说并不违法),我就要负责执行。我已经予以执行;而且现在也确实在执行。但是不论对卡斯顿先生的哪位亲友,我也绝不掩盖事实真相。正如我对贾迪斯先生一向坦率那样,我对您也推诚相见。从我业务方面的责任来说,我认为应当对人坦率,尽管谁也没有责任必须如此。虽然事实真相也许使人感到很不愉快,但我不妨坦率地向您说明,我认为卡斯顿先生的事情不妙,卡斯顿先生本人的健康也令人担忧,而且我觉得他的婚姻太不慎重——您问我吗,卡斯顿先生?我在这里,而且还要谢谢您哩;卡斯顿先生,我在这儿同萨默森小姐谈得很投机,很愉快,因此,我要好好谢谢您!”

    这时,理查德走进来,和他说话,他因为要回答,就不再同我谈下去了。现在我对霍尔斯先生为了保全他本人以及他的声望而采取的慎重步骤已经充分了解,因而深深地感到他那位当事人的景况,恰恰像我们所担心的那样,确实是每况愈下了。

    我们坐下吃晚饭,因此,我便有机会把理查德仔细端详了一番。霍尔斯先生隔着那张小桌子坐在我对面,可是他(吃饭时已脱掉手套)并没有对我噜苏;因为我想,即使他抬起头来看,他的眼光也不会从理查德脸上移开。我觉得理查德显得瘦削而又无精打采,衣着很不整齐,样子也很懒散;有时勉强振作一下精神,但接着又露出那种郁郁寡欢和若有所思的神色。他那双明亮的大眼睛一向闪烁着欢乐,但现在却变得呆滞而彷徨,和以前完全不同了。我不能用苍老这个词儿来形容他。他的神态表明他的青春受到摧毁,这和苍老根本不同;而随着青春的毁灭,他的朝气和年少英俊的样子也都一去不复返了。

    他吃得很少,仿佛不论什么好菜都不能引起他的食欲;他比平时更显得急躁,甚至对婀达也发脾气。我最初觉得他从前那种轻松愉快的样子完全消失了,但有时在他身上还显示出来,就像我有时候一刹那间从镜子里瞥见我以前的脸儿在看着我一样。同时,他也没有完全失去从前那种笑声;不过,这种笑声已经变成一种欢乐的声音的回响,而且往往充满了哀伤。

    但是他同我在一起,还像从前那么高兴和亲切;我们愉快地谈到那些消逝的岁月。可是,我们谈的事情却不能引起霍尔斯先生的兴趣,尽管他有时也张嘴喘一口气——我想这就算是他的微笑吧。饭后不久,他就站起来同在座的两位小姐打招呼,说他要回事务所去了。

    “你永远是那么专心于自己的业务,霍尔斯!”理查德喊道。

    “是的,卡斯顿先生,”他答道,“当事人的权益无论如何是不容忽视的,先生。像我这样一个在司法界混事的人,总是把人家的权益看得最重,因为我想在同行以及一般社会人士中间保全自己的好名声。现在我虽然不能再同你们愉快地谈天,可是,卡斯顿先生,我先走一步,也许还是同你本人的权益有关哩。”

    理查德表示很相信他的话,并拿着灯送他出去。理查德回来以后,一再同我们说霍尔斯是个好人,非常可靠,而且言行一致,总之,是个非常理想的人物!他说话的口吻十分轻蔑,因而我感到他对霍尔斯先生也开始怀疑了。

    后来,他筋疲力尽地倒在沙发上;而婀达和我则收拾屋子,因为他们只雇用了一个打扫房间的女仆。我那亲爱的姑娘有一架小钢琴,这时正坐在琴旁唱理查德爱听的那几首歌;因为理查德埋怨灯光刺眼,所以在唱歌以前已经把灯搬到隔壁房间去了。

    我坐在他们中间,靠在我那亲爱的姑娘身边,听到她那悦耳的歌声,觉得不胜伤感。我想理查德也一定黯然神伤,所以才不愿在屋里点灯。当她唱了一会儿(中间有时也站起来,走到理查德身边,俯身和他说话),伍德科特先生进来了。他在理查德身边坐下,用一种半开玩笑、半认真的口气,很自然地了解到理查德是不是不舒服以及整天在什么地方。稍停以后,他又提议陪理查德到桥上去散步,因为那天晚上月白风清;理查德欣然表示同意,他们就出去了。

    他们离开的时候,我那亲爱的姑娘还坐在钢琴边,而我也仍然坐在她身旁。等他俩走了以后,我用胳臂搂着她的腰。她左手按着我手心(因为我坐在她左边),但右手仍放在琴键上——不断地来回抚弄,可是并没有按出音响。

    “我最亲爱的埃丝特啊!”她说,终于打破了沉寂,“理查德同伍德科特在一起的时候,总是觉得非常舒畅,而我对他也非常放心。我们应当谢谢你。”

    我对我那心爱的姑娘说,她的想法是不对的,因为伍德科特先生当初到她约翰表哥家去,是和我们三个人同时认识的;而且他向来喜欢理查德,理查德也一直喜欢他,等等。

    “你说的都对,”婀达说,“可是他对我们这么真诚,却要归功于你。”

    我觉得最好还是让我那心爱的姑娘去坚持她的看法,而我对于这一点也最好不再谈下去。因此,我也顺着她的意思说,我说得很婉转,因为我感到她在颤抖。

    “埃丝特,亲爱的,我想做一个好妻子,一个非常理想的好妻子。你教教我吧!”

    我教她!我什么也不往下说了;因为我看到她的手在抚弄琴键,知道这时我不应该说话,而应当让她同我说些心腹话。

    “当我和理查德结婚时,我对他的前途,不是一点也没有认识的。我有很长一段时间和你在一起,过得非常愉快,因为你对我那么疼爱,那么体贴,所以我从来不知道忧愁或焦急;可是,亲爱的埃丝特,我却明白他的处境十分危险。”

    “这些我都了解,亲爱的。”

    “我们结婚时,我心中还抱过一点希望,认为自己也许能使他认清自己的错误;在他做了我的丈夫以后,会用一种新的眼光来看待这场官司,而且不要再像现在这样,为了我而不顾一切地全力以赴。不过,即便我当初没有抱着这样的希望,我还是会同他结婚的,埃丝特,我还是会同他结婚的!”

    她那只不停地抚弄着琴键的手,霎时间停止了颤抖——这是由于她说出最后那句话而停止的,等她把话说完,那只手又颤抖起来了——我从这个动作看出她的话是恳切的。

    “亲爱的埃丝特,你不要以为你看到的事,我就没有看到;你认为值得忧虑的事,我就没有为它担过忧。谁也不能像我那么深刻地了解他。世界上最聪明的人也不会像我由于对他的爱情而那么了解他。”

    她的语调那么委婉,那么柔和,可是她那只颤抖的手,在没有发出响声的琴键上来回抚弄时,却显得那么激动!唉!我亲爱的姑娘啊!

    “我看到他的情况一天不如一天。我在他睡着以后也仔细观察他。我看出他脸上的每一点变化。当我嫁给理查德时,埃丝特,我曾下定决心,只要上帝帮助我,我就永远不让他知道我为他所做的事而担忧,以免他更不愉快。我希望他回家来的时候看不到我脸上有一点愁容。我希望他看着我的时候,只看到他所喜爱的那些地方。我就是为了这样做才和他结婚的,而这就是支持我的力量。”

    我觉得她比刚才抖动得更厉害了。我等着她把话继续说下去,而这时我想我开始了解她要说些什么了。

    “而且还有其他力量给我支持,埃丝特。”

    她停了一下。但也只是把话打住;那只手还是不停地抚弄着琴键。

    “我瞻望一下前途,但我不知道将来会得到多大的帮助。将来,等理查德看着我的时候,也许会看到我已经怀了孩子,而这个孩子在指明他的真正前途以及使他回心转意等方面一定会比我更有说服力,更有力量。”

    她的手现在停止不动了。她把我搂在怀里,而我也搂抱着她。

    “如果那个小娃娃也做不到这一点,那么,埃丝特,我还是会向前看。我要看得更远,在若干年后,等我老了,也许死了,他的女儿就是一个漂亮的女人,很幸福地结了婚,会因为他而感到自豪,同时也会使他幸福。或者是一个慷慨而又勇敢的男子,长得像他那么英俊,和他当初那样前途远大,可是却更加愉快,陪着他在阳光下散步,看到他那一头白发,不禁肃然起敬地说:‘感谢上帝,我能有这样一个父亲!他被那不幸的遗产案毁掉了一生,可是由于我的努力,他恢复了健康!’”

    啊!我可爱的姑娘,她那紧紧靠在我胸前的那颗心是多么宽厚啊!

    “这些希望支持着我,亲爱的埃丝特,我知道它们一定会支持我的。可是,有时,甚至这些希望也都化为泡影,因为我一看着理查德,心里就产生一种恐惧。”

    我竭力安慰我心爱的姑娘,并问她害怕什么。她一边哭着,一边呜咽地回答说:

    “我怕他活不到看见自己孩子的时候!”

    * * *

    (1) 见《新约全书·马太福音》,第7章,第17节。

    (2) 指大法官的大印。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”