请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新荒凉山庄最新章节!

天、一年年地过去,这里的讲究礼节的场面都平稳地、有条不紊地继续下去;我看见大法官和他下边的全体律师,有时面面相觑,有时望着旁听者,仿佛他们根本不知道他们的名声在英国各地已经成为莫大的笑柄,引起了普遍的恐惧、鄙视和痛恨;他们已经名誉扫地,除非出现奇迹,否则就不能给任何人带来幸福。我以往从未见过这种现象,所以觉得它很古怪、很矛盾,因此,刚一开头的时候,我对这些简直难以置信和无法理解。我在理查德带我去的座位上坐下来,倾耳谛听并向四周张望。我看见那个可怜的、疯疯癫癫的小老太婆——弗莱德小姐站在凳子上,对着法庭点头,除她以外,整个法庭似乎没有一点真实的东西。

    弗莱德小姐看见我们,便到我们坐的地方来了。她殷勤地欢迎我到她这个小天地来,带着非常得意而骄傲的神色向我介绍这个地方的主要特色。肯吉先生也来跟我们谈话,同样把这个地方夸耀一番,不过他用的是主人家那种殷勤而谦虚的态度。他说当天不是参观的理想日期,最好是在开庭季节的第一天;他说尽管如此,这个地方还是富丽堂皇,气象万千的。

    我们在那儿坐了半小时左右,这个正在进行中的案子(恕我用了这么个可笑的词儿)似乎由于案件本身枯燥乏味而告结束了;它没有什么结果,或者说谁也没有希望它会有什么结果。这时大法官把一沓公文从他桌上扔给下面的法庭人员,有人喊道:“贾迪斯控贾迪斯案。”随着这个喊声,人群中产生了一阵骚动和笑声,旁听者纷纷退席;有人把一堆堆、一捆捆的公文和整袋整袋的文件送上庭来。

    我想这次开庭的目的是为了得到“进一步的指示”——据我了解,这是有关诉讼费的问题,因为这方面的账目已经弄得非常混乱了。我计算了一下,那些自称参与该案的律师共有二十三位,可是他们对案情似乎并不比我了解多少,他们跟大法官交谈,彼此争辩解释,有人说应该这么办,另一些人又说应该那么办,有人开玩笑地建议翻阅大卷的口供书,这马上引起更大的骚动和笑声;那些与本案有关的人士都懒洋洋的,把审理这案子当作一个消遣,因此谁也没法使这个案子产生任何结果。过了一小时左右,许多人作了发言,而又都被打断了,于是本案便像肯吉先生所说的那样又是“暂毋庸议”了,在书记还没有把全部公文运到庭上的时候,打开的公文又一捆捆地包起来了。

    当这种毫无结果的诉讼程序结束时,我对理查德望了一眼,看到他那年轻漂亮的脸上露出疲乏不堪的神色,不禁吃了一惊。他当时只说了这么一句:“德登大妈,这种局面不能永远不变。但愿下次的运气好一些!”

    我看见格皮先生送公文进来,交给肯吉先生。格皮先生也看见了我,便可怜巴巴地向我鞠了一躬;他那副样子促使我赶快离开法院。理查德让我挽着他的胳臂,正准备领我出去,这时格皮先生走上前来。

    “请原谅,卡斯顿先生,”他轻轻地说,“同时也请萨默森小姐原谅。这里有位太太——我的朋友——认识萨默森小姐,希望同她握握手。”他说话时,我看到教母家那位雷彻尔太太出现了,仿佛她活生生地突然从我的记忆中跳到了眼前似的。

    “你好吗,埃丝特?”她说,“还记得我不?”

    我伸出手去说我仍然记得她,而她的样子也没有多大改变。

    “我不知道你是不是还记得从前那些日子,埃丝特,”她用原来的那种尖刻口吻说道。“今天当然不同啰。好啊!我很高兴看到你,也高兴你并不那么骄傲,还肯跟我打招呼。”其实,她看见我并不骄傲似乎还感到失望哩。

    “骄傲!雷彻尔太太!”我驳道。

    “我已经结了婚,埃丝特,”她冷冷地纠正我说,“现在是恰德班德太太。好,再见吧,祝你幸福!”

    格皮先生一直很注意地听我们说话,这时,如释重负地轻轻叹了一口气。因为庭上更换审理的案件,一小群人乱哄哄地挤进挤出,我们正站在他们中间,因此格皮先生便用臂肘推开人群和雷彻尔太太往外挤。理查德和我也穿过人丛往外走,我一边走,一边还因为刚才那意外的重逢而感到不快,这时忽然看见乔治先生向我们走来,可是没看见我们。他旁若无人地迈着沉重的脚步往前走,眼光掠过人丛,对法庭直愣愣地望着。

    “乔治!”理查德经我指出后喊道。

    “碰见你真好,先生,”他答道,“还有你,小姐。我想找个人,你们能替我指点一下吗?我不熟悉这个地方。”

    他一边说,一边转身给我们让路,当我们挤出人丛,走到一幅宽大的红色帐幕后面的角落时,他便停了下来。

    “有个疯癫的小老太婆,”他开始说道,“她——”

    我竖起食指,让他别往下说,因为弗莱德小姐就在左右;她始终在我身边,并且当她遇到一些法院朋友时,便轻声说“别响!菲兹-贾迪斯就在我左边”,要他们看我,而我听了这些,却很不安。

    “嗯!”乔治先生说。“你还记得吗?小姐,今天早晨我们谈到了一个人——格里德利,”他用手捂着嘴,轻轻跟我说。

    “记得,”我说。

    “他躲在我那里,可是早上我不便谈,因为还未得到他的同意。他已经病得很重了,小姐,可是他忽然想起要见见她。他说他们了解彼此的心情,她简直成了他在法院的一个好朋友。我到这儿来找她,因为我刚才守在格里德利身边时,似乎听见了死亡的鼓声隆隆地响起来了。”(1)

    “你要我告诉她吗?”我说。

    “那太好了。”他一边回答,一边带着稍微不安的神色望了望弗莱德小姐。“幸亏上帝保佑碰见了你,萨默森小姐,不然我真不知道怎样跟那位太太说哩。”他一只手揣在怀里,以军人的姿态直挺挺地站着,于是我便在瘦小的弗莱德小姐耳边把他仗义而来的用意告诉了她。

    “原来是从希罗普郡来的那位朋友!他心里可有气啦,可是他也差不多和我一样出名哩!”她高声说。“真的,亲爱的,我非常高兴去拜访他。”

    “他现在藏在乔治先生家里,”我说,“小声点,这位就是乔治先生。”

    “真——的吗?”弗莱德小姐答道。“荣幸得很!他是一位军人,亲爱的。说真的,还是一位不折不扣的将军哩!”她轻轻地跟我说。

    可怜的弗莱德小姐为了表示对军人的尊敬,觉得必须谦恭有礼,便一再屈膝请安,因此费了不少时间才走出法院。最后到了法院外边,她一面管乔治先生叫“将军”,一面要他挽着她的胳膊肘,把旁观的闲人都逗乐了。乔治先生显得局促不安,非常殷勤地恳求我“别把他扔下不管”,所以我也犹豫不决,觉得不便把他扔下不管,并且,因为弗莱德小姐一向听从我的意见,而她也说,“亲爱的菲兹-贾迪斯,你当然会陪我们一齐去啦。”理查德露出了十分愿意,甚至是渴望的神色,表示我们应该把他们平安地送到目的地,所以我们也就同意了。乔治先生告诉过我们:格里德利知道贾迪斯先生和他在早晨曾经会面以后,整个下午都在想念着贾迪斯先生,因此我便用铅笔匆匆写了一个便条给我的监护人,把我们去的地方及原因通知他。乔治先生在咖啡馆把字条封好,免得泄露秘密,然后派个搬运工送去。

    接着我们雇了一辆出租马车,驶往累斯特广场附近。我们走过几条狭隘的小街,乔治先生为此表示歉意。不久我们便到了打靶场,但门都关着。门铃的摇柄用链条挂在门柱上;乔治先生拉铃的时候,有一位似乎很有身份的老绅士(他头发花白,戴着眼镜,穿着黑上衣,打着绑腿,头上戴了一顶阔边帽,手里拿着一根顶端镶金的大手杖)过来跟他打招呼。

    “请原谅,老兄,”他说,“这里是不是乔治打靶场?”

    “是啊,先生,”乔治先生答道,一边朝写在白墙上那个招牌的大字望了望。

    “嘿!没有弄错!”老绅士随着乔治先生的眼光望去,说道。“谢谢。你拉铃了吗?”

    “我就是乔治,先生,已经拉过铃了。”

    “哦,真的吗?”老绅士说,“你就是乔治?那么,你看我跟你同时到了。刚才是你去找我吧?”

    “没有,先生。失敬得很,请问你是哪位?”

    “哦,真的吗?”老绅士答道。“那么,来找我的,是你那位年轻伙计了。我是医生,有人来请我——五分钟以前——到乔治打靶场看病。”

    “死亡的鼓声,”乔治先生转身对着理查德和我,严肃地摇了摇头说。“一点也不错,先生,请进,请进。”

    这时一个身材瘦小、相貌古怪的人开了门,他戴着一顶绿呢帽,系着围裙,脸上、手上和衣服上全部沾满油污。我们走过一条阴暗的过道,到了一个大屋子里,四周砖墙上空空荡荡,屋里摆着靶子、枪刀以及其他武器。等我们全体走进屋里以后,那个医生便站着,脱掉帽子,像变魔术似的改变了本来面目,而成为一个完全不同的人了。

    “你瞧瞧我,乔治,”这人一边说,一边迅速转身对着乔治,用粗大的食指敲着乔治的胸膛。“你了解我,我也了解你。你见过世面,我也见过世面。你当然知道我叫布克特,我有逮捕格里德利的拘票。你长期把他隐藏起来,你的手段很高明,值得钦佩。”

    乔治先生狠狠地望着他,咬着下嘴唇,摇了摇头。

    “喂,乔治,”对方说道,一边向前靠过去,“你是个明白人,一向奉公守法,关于这一点,那是没有问题的。可是你得注意,我跟你谈话,并没把你看作一个普通人,因为你曾经替国家效过劳,而且了解国家一旦需要我们尽义务,我们就得服从。因此,你绝不想捣乱。如果我要你帮忙,你就会帮我,关于这一点,也是没有问题的。菲尔·斯夸德,不准你在周围转来转去,”那个满身肮脏的瘦小个子,肩头蹭着墙慢慢移动,目不转睛地盯着这位不速之客,那样子显得非常凶狠。“因为我认识你,你讨不了便宜。”

    “菲尔!”乔治先生说。

    “是,老板。”

    “安静些。”

    这个矮个子悻悻地哼了一声,便站住不动了。

    “各位女士,各位先生,”布克特先生说,“如果诸位对我这种行动觉得有什么不满意的话,那就请你们包涵一些,我是探长布克特,奉命来办件公事。乔治,我知道我要逮捕的人躲在什么地方,昨天晚上我在屋顶从天窗里看到了他,你当时就跟他在一起。他就在那个屋子里,”他用手指了一指,“就躲在那里——躺在一张沙发上。现在我得见见这位老兄,通知他已经被看管起来。但是你了解我的为人,你知道我不想采取令人难堪的手段。请你用男子汉对男子汉的态度(别忘了你还是一位老资格的军人哩!)向我保证在咱俩之间,一切都得光明磊落,这样我就会尽量给你方便。”

    “我给你保证,”乔治先生答道。“不过,你这个人的手段实在不漂亮,布克特先生。”

    “胡说,乔治!手段不漂亮?”布克特先生说,一边又用手指敲了敲乔治宽阔的胸膛,一边又跟他握手。“你把我要逮捕的人藏得那么严密,我说过你手段不漂亮没有?你对我也客气点吧,老兄!亲爱的威廉·泰尔(2),近卫骑士老萧(3)!各位女士!各位先生!不说你们也明白,他是英国军人的一个榜样。如果我能变成像他那样的人,不管出多少钱我也情愿!”

    事情已经发展到了高潮,乔治先生略加思索,便提议先和弗莱德小姐进去看看他的同伴(这是他对格里德利的称呼),布克特先生表示了同意,于是他们便往打靶场的另一端走去,让我们在一张摆满枪支的桌子旁边坐着或站着。布克特先生乘机和我们聊起天来;他问我是否像一般年轻小姐那样害怕武器;问理查德的打靶技术是否高明;问菲尔·斯夸德这些来复枪中哪支最好,如果是新枪,价值多少;等斯夸德告诉了他,他又跟斯夸德说,他刚才发了脾气,现在感到很抱歉,因为他为人向来和气,简直像个大姑娘一样,所以大家都跟他相处得很好。

    过了一会儿,他跟着我们往打靶场的另一端走去,理查德和我默不作声地走着,这时乔治先生来找我们了,他说如果我们愿意见见他的同伴,他的同伴一定非常欢迎我们。他正说着,门铃响了,我的监护人也到了,他低声地说:“希望对一个遭受同样不幸的可怜人,能尽一份微薄的力量。”于是我们四个人便往里走,进了格里德利那个屋子。

    这是一个从打靶场隔出来的木板房,木板没有油漆,屋里也没有什么摆设。隔板不过八英尺或十英尺高,遮住了四周,但遮不住上端,遮不住高高的打靶场屋顶的椽木和布克特先生曾经往下窥视的那个天窗。太阳已经低了——快落下去了——红艳艳的阳光从屋顶上照下来,但照不到地上。从希罗普郡来的那个人躺在一张粗帆布沙发上——他那身衣服跟我们上次见到他时差不多,但外表已经有了很大变化,我一下看见他那张苍白的脸时,我觉得他一点也不像我印象中那个样子。

    他躲在这个地方,一直不停地写,不停地申诉他的冤屈。桌上和几个书架上摆满了他手写的呈文、磨损了的钢笔以及其他文具。他和那个疯癫的小老太婆并排坐着,那神态仿佛世上只有他们两个人,使人看了觉得又可怜又可怕。她坐在椅子上,握着他的手,我们都没走到他们跟前去。

    他的声音已经很微弱了,他脸上原有的表情、他的精力、他的愤怒、他对遭受的冤屈的反抗精神也都消失了,因为他饱经忧患,终于倒下来了。我们以前曾经同这个来自希罗普郡的人交谈过,当时他身体健康,精神饱满,可是他现在的样子几乎叫我们认不得了。

    他对理查德和我点了点头,同时跟我的监护人说:

    “我很感谢你来看我。我想你们跟我见面的日子也不会多了。我很高兴跟你握手,先生。你是个好人,遇到不公道的事,也不气馁。说真的,我很尊敬你。”

    他们热情地握手,我的监护人安慰了他几句。

    “你也许会觉得奇怪,先生,”格里德利答道,“假如这次我是和你初次见面,也许我就不愿见你了。可是你知道我曾经为这场官司斗争过,你知道我曾经赤手空拳地反抗过他们所有的人,你知道我曾经把事实真相全盘告诉他们,揭露了他们的真面目和他们带给我的委屈;所以,你看到我今天这个可怜的样子,我也毫不在乎。”

    “你在他们面前一向是勇敢的,”我的监护人说。

    “你说得对,先生,”他脸上露出淡淡的微笑。“我告诉过你,当我失去勇气的时候,结果会怎么样。你瞧这儿!瞧瞧我们——瞧瞧我们!”他把弗莱德小姐握着他的那只手,从她胳臂中抽出来,并且把她拉近一些。

    “结局就是这样。在我原有的一切关系、一切努力和希望,一切活着和死去的亲友当中,就剩下这个可怜人跟我意气相投了。经过这些年苦难的日子,我们之间建立了一种关系,这就是我在这世上唯一没有给大法官庭破坏的一个关系。”

    “祝福你,格里德利,”弗莱德小姐流着泪说,“祝福你!”

    “原来,我还蛮有把握,以为自己永远不会让他们弄得灰心丧气,贾迪斯先生。我也有过决心不让他们这样做。我当时真以为在我病死之前,能够揭发他们,让他们出丑。可是我今天已经被折磨得筋疲力尽了。我也不知道究竟受了多少年的折磨,反正我觉得自己好像很快就要倒下。我希望他们永远听不见我这些话。我希望这里的每一个人都能让他们明白,我一直到死还是像多少年来那样,毫不退让地反抗他们。”

    布克特先生一直坐在门口的角落里,这时尽可能说一些和气的话来安慰他。

    “好啦,好啦!”他在角落里说,“不要那么说了,格里德利先生。你不过是心里有点不高兴罢了,有时候我们免不了也会这样,我就会这样。振作起来吧!将来你还会对他们一个一个地发脾气;而且,如果我走运的话,也还会接到许多要逮捕你的拘票哩。”

    格里德利摇了摇头,什么也没有说。

    “不要摇头啊;”布克特先生说,“你还是点头吧,我希望你点头。天啊!我们彼此打过多少次交道!你不是由于藐视法庭而接二连三地被关在佛里特监狱吗?我到法庭去了一二十次,不就是因为你死缠住大法官不放吗?难道你不记得,你最初威胁律师的时候,他们一星期有两三次宣誓控告你要杀人吗?你不妨问问那位小老太太,她哪一次都在场。打起精神来吧,格里德利先生,打起精神来吧,老兄!”

    “你打算怎样处理他呢?”乔治低声问道。

    “现在还很难说,”布克特先生用同样的声音答道。接着,他又提高声音,继续鼓励格里德利。

    “你说已经筋疲力尽了吗,格里德利先生?这些日子你一直躲着我,害得我像只猫似的爬上屋顶,然后又装成医生来看你,你这还能说筋疲力尽吗?你的行为不能证明你已经筋疲力尽了。我觉得你根本不是这样!让我告诉你需要什么,你需要用刺激来支持,其实这一点你自己也明白;你就需要这个。你对刺激已经习惯了,没有刺激,你就活不下去。我本人也是这样。那么,好吧;这张拘票是林肯法学协会图金霍恩先生收到的,后来又在六个郡里备了案。根据这张拘票,你得跟我走,到法官面前去辩论一番,发顿脾气,你看怎么样?这对你会有好处,能使你精神起来,得到一些锻炼,好在下一次跟大法官打交道。你认输了吗?听到你那么一个精力充沛的人说认输,真叫人奇怪。你不能认输,大法官庭少了你就不热闹啦。乔治,你扶一下格里德利先生,看看他坐起来是不是比躺着好些。”

    “他身子很虚弱,”那位骑兵低声说。

    “真的吗?”布克特先生焦急地问道,“我只是想刺激他一下。我可不愿看着一位老朋友这样就认输了。如果我能惹他跟我发顿脾气,那也许会使他精神起来。只要他高兴,他爱怎样揍我都行。我决不会占他便宜的。”

    弗莱德小姐突然发出一声尖叫,声震屋宇,这声音至今还萦绕在我耳边。

    “哎呀!格里德利!”当格里德利从她身前沉重而又平静地往后倒下去,她便叫了起来,“咱们认识这么些年了,我还没有给你祝福,你怎么就合上眼啦!”

    太阳已经落下去了,屋顶上的阳光慢慢消失,阴影也渐渐笼罩着这个屋子。但是我觉得这对人物(一生一死)留下了比黑夜还黑暗的阴影,它深深地投在理查德的旅途上。从理查德临别的话中,我仿佛又听见下面那些话在耳边回响:

    “在我原有的一切关系、一切努力和希望,一切活着和死去的亲友当中,就剩下这个可怜人跟我意气相投了。经过这些年苦难的日子,我们之间建立了一种关系,这就是我在这世上唯一没有给大法官庭破坏的一个关系。”

    * * *

    (1) “死亡的鼓声”一语,出自美国诗人朗费罗(1807—1882)所著的诗:《生命的赞歌》(A Psalm of Life)。

    (2) 传奇中的瑞士神箭手。

    (3) 萧(Shaw,1795—1871):英国军官,爱尔兰人,参加过不少战役。曾指导训练射击手。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”