请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新荒凉山庄最新章节!

个单独和夫人一起坐在大板凳上的人,就是累斯特·德洛克爵士,而那位夫人也就是德洛克夫人。可是,我怎么也不明白,为什么我看着她的脸,就像模模糊糊地看着一面破镜子那样,回想起许多零零碎碎的往事呢;为什么我无意中接触到她的眼光时,这样惶惶不安呢(因为我一直是惶惶不安的)。

    我觉得自己这样软弱实在没有出息,所以就试着克服这个弱点,专心听牧师讲道。但是,奇怪得很,我觉得那些话不像是牧师说出来的声音,倒像是我教母那个令人难忘的声音。我不由得这样想,德洛克夫人的脸和教母的脸,是不是碰巧有相像的地方?也许有一点点相像吧,不过表情却很不一样。在我教母的脸上,深深地刻划着一种坚定的严酷表情,就像岩石受到了风吹雨打那样;但是,我眼前的这张脸,却丝毫没有那种表情,所以使我感到不安的,绝不是那一点相像的地方。再说,我在任何人的脸上,也没有见过像德洛克夫人那种高傲自矜的样子。不过,我虽然不敢妄想见过这位时髦的夫人(事实上,我心里很明白,从前确实没有见过她),但是,她到底具有某种魔力,使我——我,当初那个小小的埃丝特·萨默森,那个孤苦伶仃的孩子,那个过生日时没有人祝贺的孩子,从过去的生活中苏醒过来,出现在我的眼前。

    猎园的小教堂

    我陷入了这种莫名其妙的不安之中,禁不住浑身颤抖,就连那个法国侍女打量我,都使我感到苦恼,尽管我也知道,她一进教堂,就东张西望,眼睛转个不停。一点一点地,我终于克服了这种奇怪的情绪。过了很长时间以后,我又朝德洛克夫人那边望去。这时候已经快要讲道了,大家正准备唱赞美诗。她不注意我了,我的心也不再怦怦地跳。后来,有一两回她拿长柄眼镜看婀达或我的时候,我的心才又怦怦地跳起来,不过时间很短。

    礼拜做完了,累斯特爵士尽管得拄着一根大手杖才能走道,毕竟殷勤多礼,把胳臂伸给了德洛克夫人,陪着她走出教堂,坐上他们原来那辆小马车。随后,仆人们散开了,做礼拜的人也散开了。这时候,斯金波先生说了一句话,使波依桑先生非常开心,他说,累斯特爵士刚才瞅着那些做礼拜的人,脸上的神气就像他在天堂里也是一个了不起的地主。

    “他心里就是这么想的!”波依桑先生说。“你说得一点也不错。就连他父亲、他祖父以及他的曾祖也都是这么想的!”

    “你知道不,”斯金波先生忽然又对波依桑先生说,“我倒很愿意认识这样一个人!”

    “真的吗?”波依桑先生说。

    “比方说,他想抬举我,”斯金波先生接着说。“那很好哇!我绝不反对。”

    “我可要反对,”波依桑先生气冲冲地说。

    “你真的要反对吗?”斯金波先生从容不迫地回答说,“可是,这简直是自讨苦吃。你为什么要自讨苦吃呢?你瞧我,我就像一个孩子似的,无论碰到什么事情,都心安理得,听天由命,从来也不干自讨苦吃的傻事!比方说,我到这里来,看见一个有权有势的人,正强迫人尊敬他。那很好哇!我就说:‘大老爷,请接受我的敬意吧!表示表示敬意,比干什么都容易。您就请接受吧。如果有什么好玩的东西给我看,我倒是很愿意瞧一瞧的;如果您有什么好玩的东西要给我,我也很乐意收下。’于是,那位大老爷就回答说:‘这家伙真懂事。我觉得他很合我的胃口和我的脾气。他并没有逼得我像刺猬那样,把身体缩成一团,把尖刺露在外面。我像弥尔顿笔下的云朵那样扩张、舒展,把闪着银光的一面露在外边。(4)这对我们两人来说,都是比较愉快的。’用小孩的话来说,这就是我对这些事情的想法!”

    “可是,假如你明天到了别的地方,”波依桑先生说,“那里有一个人的脾气和那个人——或者是和这个人——完全相反,那又怎么办呢?”

    “怎么办?”斯金波先生说,样子显得非常单纯、坦率。“那完全一样!我就说,‘可敬的波依桑,’——我们姑且把你当作想象中的那个人吧——‘可敬的波依桑,你不是反对那个有权有势的大老爷吗?好极了。我也反对。我认为,我在社会上的态度应当随波逐流。而且,我还认为,每个人在社会上的态度都应当随波逐流。总而言之,社会上一切都应当是水乳交融的。因此,你反对的,我也反对。现在,高贵的波依桑,咱们去吃饭吧!’”

    “可是,高贵的波依桑可能要说,”我们这位主人满脸涨红,回答说,“活见鬼——”

    “我知道,”斯金波先生插嘴说,“他很可能这样说。”

    “——我才不去吃饭呢!”波依桑先生勃然大怒,停下来用手杖敲着地,喊道,“而且他还要说,‘哈罗德·斯金波先生,世界上到底有原则性这样的东西没有?’”

    “对于这个问题,你知道,哈罗德·斯金波会这样回答,”他说话时装出笑眯眯的高兴样子,“‘我敢发誓,我一点都不懂!我不知道你所说的原则性是什么,也不知道哪里有原则性,谁有原则性。如果你有原则性,而且觉得那样很好,那我也很高兴,并且衷心向你祝贺。可是,你放心,我对原则性一点都不懂;因为我只是一个孩子,我绝不说我有原则性,我也不需要有原则性!’你瞧,高贵的波依桑,我的话就说到这里,我现在总算可以去吃饭了吧!”

    他们两人常常发生这样的小争论,我总觉得,要是在别的场合下,这种争论势必会使我们的主人发火。可是,他很明白自己是东道主,有责任殷勤款待我们,同时,我的监护人又觉得斯金波先生很可笑,常常和他一起哈哈大笑,把他当成整天吹肥皂泡的孩子,所以才没有闹出事来。斯金波先生似乎从来没觉察到他的处境不妙,他有时跑到猎园去画画(可是从来也没画完过一张),有时跑到钢琴跟前去弹几段曲子,要不然就唱唱歌,或者在树下躺着,注视着天空——他说,他自然而然地觉得,他生来就是为了这样打发日子的;这非常适合他的性格。

    “我最喜欢,”他对我们说(他这时候正躺着),“那些有进取心和刻苦努力的人。我相信我是个真正的世界主义者。我对世界主义者非常同情。我常常像现在这样躺在树荫下面,想着那些富有冒险精神的人远征北极,或是钻进热带的中心地区,感到十分钦佩。那些唯利是图的人会问:‘他们到北极去有什么用处呢!这有什么好处呢?’这我可说不上来,不过,我只能说,他们到那里去可能是为了让我躺在这里想着他们——尽管他们并不知道这一点。举一个极端的例子来说吧。我们不妨看看美洲庄园的黑奴。我敢说他们是被当作牛马来使唤的,我敢说他们并不喜欢这样的生活,我敢说他们的处境,总的说来并不愉快;可是,对我来说,他们使大自然的风景具有生命的气息,富有诗歌的情调,这也许就是他们比较愉快的人生目的之一。如果事情真是这样,那我是能理解的,而且我也不觉得奇怪!”

    在这种场合下,我常常纳闷,他是否想到了斯金波太太和他的孩子,在他的世界主义的头脑看来,他们又是什么样的人呢。据我所知,他是很少想到他们的。

    从我在教堂里心怦怦乱跳的那一天起,到如今已经差不多过了一个星期,今天又是星期六了;这些日子的天气分外晴朗,所以,到树林里去散步,看着阳光从透明的树叶间隙中照射下来,在树影婆娑的地上闪闪发光,同时,又听到鸟儿歌唱,虫儿低鸣(虫声使人恹恹欲睡),便感到心旷神怡。林子里,有一块地方我们特别喜欢,那里遍地都是厚厚的苔藓和去年的落叶,还有几棵砍下来以后剥掉了皮的树。我们坐在这里,透过那由千百根天然柱子——泛着白色的树干——支撑着的绿色树廊,眺望着远处的景色:那里阳光灿烂,和我们这个荫影重重的地方形成强烈的对比;同时,那个拱形树廊也使远处的景色显得分外幽美,乍看之下,好像是一个美丽的仙境。星期六那天,我们三个人——贾迪斯先生,婀达和我就坐在那里,但是后来,我们忽然听见远处雷声轰鸣,大滴的雨点打得树叶沙沙作响。

    这星期的天气一直非常闷热;可是暴风雨来得太突然——至少是对我们呆在这个密林里的人来说,是突如其来的——我们还来不及跑出树林,就发现雷电交加,雨点从树上打下来,仿佛每个雨点都是沉甸甸的大珠子。我们都知道,打雷下雨的时候不应该呆在树林里,所以我们就往外跑,登上长满青苔的台阶——那台阶好像是两座背靠背的宽板梯子,横跨过树木的围墙——然后又从另一边逐级而下,跑到那个离我们不远的猎园看守人的小屋去。我们以前就常常注意这个幽暗而又别致的小屋。它就坐落在树木的浓荫里,墙上爬满了长春藤,附近还有一道深沟,有一次我们看见看守人的狗钻到沟里的羊齿草丛中,就好像钻进水里似的。

    这时候,天空乌云密布,小屋里阴暗异常,我们进去避雨的时候,只看清楚那个出来开门并给我和婀达搬来两把椅子的男人。所有的格子窗都开着,我们就坐在门口的地方,瞅着那场大雨。看到暴风骤起,刮得树木弯下了腰,刮得雨点像烟雾那样顺着风势横飘;听着隆隆的雷声,看着闪闪的电光;同时,心里还想到我们这卑微的生命正受到大自然的威胁而有所敬畏;然后,又觉得风雨无非是大自然的恩赐,等这暴风雨过后,就会万象更新,连最小的花朵和叶子都会生意盎然——看到和想到这一切,心里感到分外兴奋!

    “坐在这个风吹雨打的地方,不危险吗?”

    “噢,不危险,亲爱的埃丝特!”婀达轻轻地说。

    婀达是在回答我,可是我刚才并没有说话。

    我的心又怦怦地跳起来。我不仅从来没看见过那张脸,而且也没听过那个声音,可是,那个声音也同样使我产生了奇异的感觉。刹那间,我眼前又浮现出连绵不断的往事。

    原来我们还没跑到这个小屋,德洛克夫人就已经在这里避雨了,她刚才是从屋里阴暗的地方走出来的。她站在我的椅子后面,手扶着椅背,我回头的时候,看见她的手几乎触到我的肩膀。

    “我把你吓着了吧?”她说。

    不,没有吓着。我为什么会吓着呢!

    “您就是贾迪斯先生吧,”德洛克夫人对我的监护人说。

    “德洛克夫人,没想到您还记得我,这使我感到很高兴,”他回答说。

    “上星期天在教堂里,我就认出您了。累斯特爵士在这里跟人发生了一些争执——不过,我相信,这不是他引起的——因而造成某种不应该有的困难,使我不能在这里招待您,实在很抱歉。”

    “我了解这个情况,”我的监护人笑着回答说,“我还是很感激您。”

    她带着那种习以为常的冷淡态度把手伸给他,说话时也很冷淡,但声音非常悦耳。她很美丽,也很优雅;举止落落大方;我觉得,她还具有一种魅力,能够使人为她倾倒——如果她认为值得这样做的话。看守人给她搬来一把椅子,她就坐在门口,正好在我和婀达中间。

    “您写给累斯特爵士的信里谈到那个青年,累斯特爵士很抱歉,没有办法成全他,他的问题解决了吗?”她回过头,对我的监护人说。

    “但愿已经解决了,”他说。

    她似乎很尊敬他,甚至希望博得他的好感。她那高傲的态度含有某种讨人喜欢的地方;当她回过头去和他说话的时候,她的态度显得比较亲切,甚至可以说比较随便,但是像她这样高傲的人,又似乎是不可能的。

    “这位大概也是受您监护的人吧?是克莱尔小姐吗?”

    他很有礼貌地把婀达介绍给她。

    “如果您只为这样的漂亮姑娘打抱不平,”德洛克夫人又回过头,对贾迪斯先生说,“那您可就不配做堂吉诃德那种大公无私的人了。不过,请您把这位年轻女士也介绍给我吧!”说着,她转过身,面对面地望着我。

    “萨默森小姐才是名符其实受我监护的人,”贾迪斯先生说,“我对她不需要向任何大法官负责。”

    “萨默森小姐的双亲都去世了吗?”德洛克夫人说。

    “是的。”

    “她有您这样的监护人,实在很幸运。”

    德洛克夫人这时正看着我,我也就看着她说:我确实很幸运。她忽然把脸转开,不再看我,那慌慌张张的样子,好像表示她很不高兴,甚至感到讨厌似的,她又回过头去跟他说话了。

    “贾迪斯先生,我们当初倒是常常见面,可是这次分别也有好些年了。”

    “时间的确不短。从那时候到我上星期天看见您为止,至少是我觉得这段时间不短了,”他回答说。

    “什么!难道您也喜欢阿谀奉承这一套吗,还是您觉得有必要奉承我!”她露出一点瞧不起的样子说。“我大概是获得了喜欢阿谀奉承的名声吧。”

    “德洛克夫人,您得的名声太大了,”我的监护人说,“因此,我不得不说,您得受一点小小的罚。可是,我绝没有阿谀奉承的意思。”

    “太大了!”她微微笑了笑,重复着说,“您说得对!”

    她具有威力、魅力、优越感以及诸如此类的东西,所以她似乎把我和婀达都当作是小孩子。就这样,她微微笑了笑以后,就坐在那里望着那片雨景;她泰然自若,而且是无拘无束地想着自己的事,仿佛这里就她一个人似的。

    “我记得,我们在国外的时候,您和我不太熟,和我姐姐倒比较熟。”她又望着他说。

    “不错,我和令姐见面的时候比较多,”他回答说。

    “我和我姐姐后来就各走各的路了,”德洛克夫人说,“不过,甚至在我们决定谁也不管谁以前,就已经没有什么共通的地方了。我觉得,这是很遗憾的事情,但也没有办法。”

    德洛克夫人又坐在那里望着雨景。这场暴风雨很快就要过去。雨势已经大减,闪电也没有了,雷声只在远处的群山隆隆作响,阳光开始照着湿润的叶子和落下来的雨点,显得晶莹闪烁。我们默默地坐在那里,忽然看见两匹小马拖着一辆四轮马车,迈着轻快的步子,向我们跑来。

    “夫人,”看守人说,“送信的人跟着马车回来了。”

    马车来到跟前的时候,我们看见里面坐着两个人。车里的人下来的时候,手里都拿着斗篷和披肩,第一个下车的是我在教堂里见过的那个法国女人,第二个是那个漂亮姑娘;那个法国女人的态度很自信,好像蔑视一切;那个漂亮姑娘却惶惑不安,踌躇不前。

    “这是怎么回事儿?”德洛克夫人说,“为什么来了两个人?”

    “夫人,目前我还是您的侍女,”法国女人说,“而送信的人说您要人侍候。”

    “夫人,恐怕您可能是要我吧,”那个漂亮姑娘说。

    “孩子,我要的是你,”夫人平静地回答说,“把披肩给我披上吧。”

    她微微弯下腰,那个漂亮姑娘就把披肩给她披上了。那个法国女人站在那里,没有得到夫人的青睐,她紧闭着嘴,站在旁边看着。

    “我很抱歉,”德洛克夫人对贾迪斯先生说,“我们恐怕不能恢复往日的交情了。请您允许我派马车回来接两位受您监护的人。马车马上就回来。”

    可是,他无论如何都不肯接受这个盛情,她就庄重地和婀达告了别——但没有和我告别——扶着贾迪斯先生伸出的胳臂,上了马车;那是一辆猎园里乘坐的小马车,上面带有车篷。

    “上来吧,孩子,”她对那漂亮姑娘说,“我要你陪着。走吧!”

    马车辘辘地走了;那个法国女人,胳臂上搭着她带来的披肩,依然站在她方才下车的那个地方。

    我认为,傲慢的人最不能容忍的,就是别人的傲慢,那个法国女人正是因为自己态度傲慢而受到了惩罚。她报复的方法非常奇怪,这是我怎么也想不到的:她一动不动地站在那里,看着马车拐上车道,然后,毫不动容,把鞋子脱下,放在地上,不慌不忙地踩着那片到处是水的草地,沿着马车走过的那条道往前走去。

    “那个年轻女人疯了吗?”我的监护人说。

    “噢,不是的,先生!”看守人说,他和他妻子也在后面瞅着她。“奥尔当斯才不疯呢。她的脑瓜子一点也不比别人差。可是,她实在是架子大、脾气暴躁——架子太大,脾气太暴躁了!现在,她已经接到解雇通知,而别人也不把她看在眼里了,所以她心里才不是滋味哩。”

    “可是,她为什么要脱了鞋踩着泥水走呢?”我的监护人说。

    “什么,先生?大概是要让自己冷静下来吧!”看守人说。

    “也许她把雨水当成是血水了吧,”看守人的妻子说。“依我看,她发起脾气的时候,地上就是有血水她也要蹚着过去呢!”

    不久,我们就从切斯尼山庄附近经过。我们第一次看见那所房子的时候,那里显得异常安静,现在看上去,更是如此。房子四周到处闪烁着亮晶晶的水珠,微风徐徐吹来,小鸟也不再沉默,正在高声歌唱,雨后气象一新,那辆小马车停在门前,闪闪发光,很像童话里的银马车。可是,就在这个画面上,还有一个不慌不忙地走着的人,坚定而又平静地向那所房子走去,那就是光着脚在湿草地上走的奥尔当斯小姐。

    * * *

    (1) 福图内特斯(Fortunatus):欧洲民间传说的人物,他有一个大口袋,里面装的金子永远花不完。

    (2) 埃阿斯(Ajax):希腊神话中的英雄,因蔑视雷神终于死在大海里。

    (3) 这是做礼拜时,牧师说的话。

    (4)

    弥尔顿(John

    Milton,1608—1674):英国诗人,他在一六三七年的作品《宴游神》(Comus)中写了一位夫人在林中迷路,后来看见“一片乌云在黑夜中露出了光亮的一面”。这里套用的是英国谚语:“每朵云都有闪光的一面”,意即“黑暗中总有一线光明”,“任何事情都有好的一面”。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”