请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新荒凉山庄最新章节!

她的女佣到那个意大利歌剧院经理,都知道她的弱点、偏见、愚行、傲慢和任性;对于她的品性,也都像裁缝给她量身材那样,估计得非常准确,量度得恰到好处,因此他们都能靠这个混一碗饭吃。要不要来一件新衣,来一种新风尚,来一个新的歌唱家,来一种新的舞蹈,来一件新式的珠宝饰物,来一个新的侏儒或巨人,来一座新的礼拜堂,来一种新的什么东西?在十几种行业里,有不少殷勤多礼的人,德洛克夫人毫不猜疑地认为他们已经拜倒在她的面前;这些人会告诉你,如何把她当作小娃娃一样去摆布;他们一辈子就是服侍她,装得卑躬屈节,唯命是从,实际上却是在前面率领着她和她那一伙人;他们把她一引上钩,也就钩住了那一伙人,整个儿给带走,像累谬埃尔·格利佛(10)劫走了堂堂小人国的雄伟舰队一样。“如果你想跟我们的主顾打交道,先生,”布累茨-斯帕科(11)珠宝店的老板说——所谓我们的主顾,就是指德洛克夫人那一伙人——“你必须记住,你不是跟一般老百姓打交道;对我们的主顾,你一定要击他们的要害,而他们的要害就是这样一个地方。”“诸位先生,你们要想推销这件商品,”希恩-格罗斯(12)绸缎店的老板对他们的朋友、厂主们说,“就得上我们这儿来,因为我们晓得到什么地方去招徕那些时髦人物,我们能够使这件商品时髦起来。”“先生,如果你希望把这本书放在我们那些大主顾的案头,”书店老板斯拉特里(13)先生说,“或者,先生,如果你想把这个小人或巨人(14)弄到我那些大主顾家里;或者,先生,如果你想叫我那些大主顾来眷顾这次游艺会,请你务必把这件事交给我来办,因为,先生,我对我那些大主顾的头面人物研究有素;而且我可以毫不夸张地告诉你,我能够把他们玩弄于股掌之上。”——斯拉特里先生是个老实人,他倒是并没有吹牛。

    因此,德洛克这一家子这会儿心里有些什么想法,图金霍恩先生也许不知道,但也很可能知道。

    “大法官是不是又在审理夫人的案子啦,图金霍恩先生?”累斯特爵士一边说,一边向他伸出手去。

    “是的,今天又审理来着。”图金霍恩先生答道,不慌不忙地向夫人鞠了一躬;夫人正坐在壁炉附近的一张沙发椅上,拿一把遮扇挡着脸。

    “用不着问这事情到底有没有眉目,”夫人说,依旧没有摆脱从林肯郡邸宅带来的那种沉闷心情。

    “您所谓的眉目,到今天为止还没有,”图金霍恩先生答道。

    “永远也不会有,”夫人说。

    累斯特爵士对于大法官庭迟迟不能结案的诉讼程序,倒也没抱什么反感。那一类玩意儿本来就是缓慢的、费钱的、英国式的和合乎宪法的。事实上,他跟刚才所谈的那场官司并没有重大利害关系,夫人给他带来的财产不过是官司里那一份财产;他有一个模模糊糊的想法:他的大名——德洛克的大名——牵连到案子里,竟然没有用作这件案子的名称,真是滑天下之大稽。但是他又认为,大法官庭这玩意儿,尽管偶尔耽误一下审判,引起一些混乱,究竟是人类为了彻底解决(就人力而言)一切问题而发挥大智大慧、和形形色色别的玩意儿一块儿创造出来的。总的说来,他有一个很固定的看法,认为随声附和别人抱怨大法官庭,无异于鼓动瓦特·泰勒(15)之类下层阶级的人揭竿起义。

    “由于卷宗里添了几份新的宣誓书,”图金霍恩先生说,“由于内容简短,又由于我要按麻烦的原则办事,要求各当事人掌握新的诉讼程序,”这个谨小慎微的图金霍恩先生原来是不肯多负一点责任的;“再说,由于我知道您就要到巴黎去,所以我把这些东西都放在口袋里带来了。”

    (附带说一下,累斯特爵士也要去巴黎,但上流社会津津乐道的消息却集中在他夫人身上。)

    图金霍恩先生掏出文件,得到允许以后,才放在那张桌子的黄金镇邪物上,靠近夫人的胳臂肘。他戴上眼镜,借着带罩子的油灯的亮光,开始念起来。

    “‘大法官庭。关于约翰·贾迪斯——’”

    夫人打断了他,请他尽可能省略掉那些讨厌的官样文章。

    图金霍恩先生从眼镜框的上方看了她一眼,跳过了一些地方,继续念下去。夫人漫不经心地、倨傲无礼地把注意力转移到别处去了。累斯特爵士坐在一张大椅子上,望着炉火,似乎是一本正经地在欣赏法律文章那种反复冗长的特色,把它们列为捍卫国家的干城。碰巧当时的炉火很旺,夫人就坐在旁边;那把遮扇虽说是无价之宝,毕竟太小了,因而中看不中用。夫人只好改变一下坐的姿势,就在这个时候,她看见桌上的文件——靠前一点看——又靠前一点看——情不自禁地问道:

    “这是谁抄的?”

    图金霍恩先生猛然停住,对于夫人那种激动的态度和失常的声调感到非常惊异。

    “这就是你们那一行所说的法律字体吗?”她问道,依然用一种漫不经心的态度注视着他,一边摆弄着她的遮扇。

    “不一定。也许是”——图金霍恩先生一边说,一边仔细地看——“那上面的法律字体当然离不开原来的笔体。您问这个干吗?”

    “不干吗,这东西单调得可怕,随便问问罢了。呃,念下去,念吧!”

    图金霍恩先生又念下去。炉火愈来愈旺,夫人拿遮扇挡着脸。累斯特爵士在打瞌睡,忽然间惊醒,大声说:“嗯?你说什么?”

    “我说,”图金霍恩先生早已急忙站起,说道,“夫人恐怕是生病了。”

    “头晕,”夫人喃喃地说,嘴唇发白,“就是头晕,不过昏得很厉害。别跟我说话。打铃,送我回卧室!”

    图金霍恩先生退到另一个房间去;铃在响,脚步声慢慢吞吞,踢踢踏踏,接着是一片沉寂。那个“使神”终于来请图金霍恩先生转回客厅。

    “现在好一点了,”累斯特爵士说,打手势让律师坐下,给他一个人念。“我吓了一大跳,从前不知道夫人会头晕。不过这天气叫人太难受——前些日子她在我们林肯郡的邸宅也实在厌烦得要死。”

    * * *

    (1) 里普·范温克尔(Rip Van Winkle):美国作家华·欧文(W. Irving,1783—1859)的同名小说中的主人公,在山上看见几个怪人,喝了他们的酒,一睡二十年,醒时发觉一切都变了。

    (2) 法国作家贝洛尔(C. Perrault,1628—1703)的童话《睡美人》中的公主,中了魔法,昏睡了一百年,后来被一个王子吻醒。

    (3) 德洛克:原文是Dedlock,谐音deadlock僵局。

    (4) 林肯郡(Lincolnshire):在英国东部。

    (5) 猎园(Park):是国王特许狩猎的地方。

    (6) 相传马其顿王亚历山大(公元前356—公元前323)征服了希腊,进入埃及并打垮了波斯王大流士三世以后,为了实现其征服世界的“大志”,于公元前三二七年攻入印度,后来走至一处,无路可通,便以为到了世界尽头,因而落泪。

    (7) 斯特布尔斯(Stables):意为马房;下句“她们那一群”(the whole stud)、“梳理得最好”(best groomed)这些字眼,本来都是用以形容马的,作者用以讽刺上流社会。

    (8) 原文是Mercury,罗马神话中为众神传信并掌管商业、道路的神。

    (9) 原文为Mr. Tulkinghorn,按Tulking发音近似talking,即碎嘴之意,horn的字义是喇叭。

    (10) 累谬埃尔·格利佛(Lemuel Gulliver):爱尔兰作家史威夫特(Jonathan Swift,1667—1745)的讽刺小说《格利佛游记》中的主人公。

    (11) 布累茨斯帕科:原文为Blaze and Sparkle,是金光闪闪之意。

    (12) 希恩-格罗斯:原文为Sheen and Gloss,是光泽之意。

    (13) 斯拉特里:原文为Sladdery,谐音sliddery,意为油腔滑调。

    (14) 指描写小人国或大人国那一类的书。

    (15) 瓦特·泰勒(Wat Tyler):英国十四世纪农民起义的领袖。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”