请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新项狄传最新章节!

p;————毫无疑问,自从索多姆和蛾摩拉91以来,就没有哪个城镇能像脱庇叔叔的城镇那样扮演这么多角色。

    到了第四个年头,脱庇叔叔觉得一个城镇若没有一座教堂,就显得荒唐可笑,于是就给它添加了一座带尖塔的漂亮教堂。————特灵主张里面有钟才对劲儿;————脱庇叔叔说,金属最好用来铸造大炮。

    这就导致了下一场战斗中的六门黄铜野战炮,————在脱庇叔叔哨所的两侧各安置了三门;而且在短时间内,这些野战炮发展成一连串更大的野战炮,————如此等等————(在爱巴马儿的事情上总是这样)从半英寸口径的炮到最后动用了父亲的长统靴。

    第二年92,也就是利勒遭受围困,到年底根特和布鲁日又落入我们手中的那一年,————脱庇叔叔不幸因制造专门的弹药陷入困境;————我说专门的弹药————是因为他的大炮是不装火药的;这种大炮不装火药对项狄家倒是件好事————因为从围攻开始到结束,报纸上连篇累牍地报道围攻者炮火不断的消息,————而且脱庇叔叔由这些报道引发的想像力又是如此热烈,因此他的田产肯定会全部打光的。

    所以,这个时候,尤其在一两次更加凶猛的围攻中急需一种东西作为替代,来维持想像中这种炮火不断的局面,————而这种东西,可由于下士把主要精力放在发明上,便由他自己的全套新的攻城系统来暂代,————如果没有这一系统,这就会被军事批评家当做脱庇叔叔最紧需的设备之一,一直反对到世界末日。

    这件事不会因为像我一般做的那样,离题远了点儿而解说得差劲的。

    第二十四章

    由于下士倒霉的兄弟可怜的汤姆和那个犹太寡妇结婚,除了给他送了另外两三件礼轻仁义重的小玩意儿————还有

    一顶圆猎帽93和两支土耳其烟斗。

    圆猎帽过一会儿我将予以描述。————那两支土耳其烟斗并没什么特别之处,结构和装饰都跟普通烟斗一样,摩洛哥皮制成的软式烟管,上面还绕着金线,烟嘴儿一个是象牙的,————另一个是乌木的,顶端还镶着银子。

    父亲看待事物的眼光总是与众不同,因此他对下士说,他应该把这两件礼物看成他兄弟挑剔的体现,而不是他爱心的象征。————特灵,他会说,汤姆不爱戴那种帽子,也不爱用犹太人的烟斗抽烟。————愿上帝保佑您,老爷,下士会说(提出了一种截然相反的充分的理由),————那怎么可能。————

    圆猎帽是深红色的,用上好的西班牙布料做成。除了帽子前面大约四英寸宽的地方染成了淡蓝色,并稍带些儿刺绣,其余的部分染成了红色,都蒙着毛皮,————很像是葡萄牙军需官的帽子。94

    下士一点儿也不为它感到自豪,无论从帽子本身着眼,还是为送帽子的人考虑,除了节日,他很少,甚至从来都不戴它;但也从来没有哪顶猎帽能派做那么多用场;因为在所有有争议的问题上,不论是军事的还是烹饪的,只要下士确信他是对的,————这顶帽子就是他的誓言,————他的赌注,————或者他的礼物。

    ————在眼下,它就成了他的礼物。

    如果我不能把这件事办得让老爷满意,下士心里说:我一定要把它送给第一个上门乞讨的人。

    这话没过第二天一早就兑现了,那就是对右侧在下德乌尔河和圣安德鲁城门之间————左侧在圣抹大拉门与该河之间的外崖实施了一场猛攻。95

    因为这是整个战争中最值得纪念的一次进攻,————作战双方都特别英勇顽强,————我还得补充说,这也是流血最多的一次攻击,因为那天清晨,盟军伤亡一千一百余人,————所以脱庇叔叔以异乎寻常的严肃心情做好准备。

    前一个晚上,脱庇叔叔在上床睡觉时吩咐把他那顶拉米伊假发96从那只旧随军皮箱里取出来,放在箱盖上,准备第二天早上戴。这个假发已在那只箱子的旮旯儿里翻过来放了好多年了。皮箱就立在他的床边儿上;————脱庇叔叔下床后做的第一件事就是把他衬衣粗糙的一面翻到外边,————把它穿上:————衬衣穿好后,他紧接着就穿裤子,腰带扣好后,又立刻把剑带系好,把剑刚插进去一半,————他就意识到还要刮一刮脸,而佩带着剑刮脸又很不方便,————于是他便把剑抽了出来:————当脱庇叔叔试图穿上马甲和军大衣的时候,他发现假发同样碍事,————因此他又把假发摘下:————这样一来,这件东西有这种不便,那种东西又有那种麻烦,人手忙脚乱的时候,总会遇到这一类的事情,————已经十点钟了,这比平常晚了半个钟头,脱庇叔叔还没有动身。

    第二十五章

    脱庇叔叔刚从那条把他的菜园和草地滚木球场隔开的紫杉树篱角儿上转过去,就看到下士还没等他来就已经开始发起了攻势。————

    让我停下来,给您描绘一下下士的装备;以及下士本人在攻势达到高潮时的表现,完全按照脱庇叔叔转向下士正在行动的地方的哨所时给他的印象,————因为在整个自然界中那可是举世无双的,————就算大自然把她的作品中所有离奇古怪的现象集中到一起,也不能产生出跟它等同的景象。

    下士————

    ————你们这些天才啊,轻轻地踩在他的骨灰上,————因为他是你们的亲人:

    你们这些善人啊,把他墓边的杂草锄净,————因为他是你们的兄弟。————哎呀,下士!如果现在你还在,但是既然,————既然我能够给你提供饮食保护,————我会多么地爱护你啊!你可以一周每天从早到晚都戴着你的圆猎帽,————等你把它戴烂,我再给你买两顶跟它一模一样的:————可是哎呀!哎呀!哎呀!既然不管那些大人先生,我能够做到这一点————机会却失去了————因为你已经走了;————你的天才也飞回它原来所在的星球上去了;————而你那颗热忱的心尽管有宽厚、开通的血管,已经压缩成幽谷土块97!

    ————但是这————这算得了什么,如果跟那未来和可怕的一页相比的话,因为在那里,我望着那块绣有你家老爷————那位首屈一指————出类拔萃的人物————军旗的丝绒柩衣;————在那儿我将会看到你,忠实的仆人!你的手战战兢兢地把他的剑和剑鞘放到他的棺材上,然后脸如死灰回到门口,来牵殡马的缰绳,跟上他的柩车,因为他还指引着你;————在哪儿————我父亲的那一套理论也会被他的悲哀压倒;而我也不顾他的哲学,将会注视着他在审视那只漆盘,两次把眼镜从鼻梁上拿下来,拭去大自然在上面留下的水珠————当我看到他愁云满面地把迷迭香98扔进去时,它在我的耳际哭喊着,————哎呀,脱庇!我在哪个天涯海角能寻到你这个伙计呀?

    ————大慈大悲的众神!你们让哑巴在悲痛欲绝的时候张开了嘴巴,让结巴人的舌头说话痛快99————当我写到这令人生畏的一页时,可不要用一只抠门儿的手来对待我。

    第二十六章

    下士在前一天夜里就已暗暗打定主意,一定要供应那种最紧需的装备,在攻击的白热阶段向敌军维持这种炮火不断的局面,————在那个时候,他的想像中只有一个观念,那就是用脱庇叔叔安置在哨所两侧的六门野战炮中的一门以抽烟的办法攻城;与此同时,实施这种办法的手段突然显现在他想像中,尽管他以他的帽子担保,他仍然认为他的计划失败不会造成危险。

    他在脑海里翻来覆去琢磨了一会儿,他很快发现,如果在他的两个土耳其烟斗的下端插上三根较细的油鞣革管子,后面再连上数目相同的与大炮火门相称的锡管,用黏土封在大炮旁边,再用上过蜡的丝带将插入摩洛哥皮管的东西紧紧扎住,————这样他就可以同时让这六门野战炮一齐开火,而且跟一门大炮轰击时一样轻松自如。————

    ————谁也别说,从拉拉杂杂的东西中得不到增进人类知识的启示。凡是看过我父亲的第一张和第二张审议榻的人,可别再起来说,什么样的物体碰撞可能或者不可能触发把艺术和科学推向完善的光芒。————天啊!您知道我是多么热爱它们;————您知道我心中的秘密,也知道此时此刻我自己的衬衣也可以不要————你可真是个傻瓜,项狄,尤金纽斯说道,————因为你只有一打衬衣,————那样做会把你的一整套衣服拆散的。————

    不管你怎么说吧,尤金纽斯;我都愿意把衬衣从我的背上扒下来,把它烧成火绒,只要它能满足一个狂热的探问者,用一块好的燧石和火镰打火,美美一下子能把多少火花打进衬衣后摆里去。————你不想一想在把这些火花打进去时,————他兴许,会把某种东西打出来吗?那是毫无疑问的。————

    ————不过顺便提一提这个方案。

    下士在夜里最美好的那段时间还在苦熬着,试图让他的方案尽善尽美;还给大炮装满了烟草,对它提供充分的证据,————然后他就心满意足地上床睡觉去了。

    第二十七章

    下士比脱庇叔叔提前十分钟光景溜了出来,以便安置他的装备,而且抢在脱庇叔叔到来之前先给敌人放上一两炮。

    为了达到这一目的,他把六门野战炮拉到了脱庇叔叔哨所的前面,左右各三门,中间的距离留成一码半左右,以方便装弹药之类————也可能是为了形成两排炮,他也许认为这比一排炮体面了一倍。

    在后面,面对着这一开口,背对着哨所门,惟恐遭到侧攻,下士明智地占据着自己的岗位:————他用右手的拇指和食指捏着那属于右排炮的象牙烟斗,————用左手的拇指和食指捏着那只属于左排炮的乌木银头烟斗————右膝稳稳地跪在地上,就像跪在他的排枪队的前列一样,头上戴着他那顶圆猎帽,同时,疯狂地把两排炮交错发射,轰击那座正对着外崖的防御堡垒,那里正是那天早上要发动进攻的地方。我说过,他的初衷只不过是想给敌人喷一两口烟;————然而烟团的快乐就像喷烟一样不知不觉地迷住了下士,而且吸引着他喷了一口又一口,等脱庇叔叔来时,便进入了攻击的高潮。

    脱庇叔叔在那一天没有立遗嘱,这对于我父亲来说倒是件好事。

    第二十八章

    脱庇叔叔从下士手里拿过那支象牙烟斗,————把它打量了半分钟,然后又把它还了回去。

    没过两分钟,脱庇叔叔又把烟斗从下士手中拿过来,刚要把它放进嘴里————又急忙把它还了回去。

    下士加强了攻势,————脱庇叔叔笑了,————然后神情严肃了起来,————然后又笑了一会儿,————然后又严肃了好长一段时间;————把那个象牙烟斗给我,特灵,脱庇叔叔说道————脱庇叔叔把它放到嘴上,————又马上把它拿下来,————把鹅耳枥树篱窥视了一番;————脱庇叔叔一辈子都没有为一支烟斗流过这么多口水。————脱庇叔叔手里还拿着那支烟斗回到哨所里。————

    ————亲爱的脱庇叔叔!不要拿着那支烟斗进哨所,————一个人在那种境地,带着那样一件东西,是根本靠不住的。

    第二十九章

    我求读者在这里帮我一把,把脱庇叔叔的大炮推到幕后,————把他的哨所挪走,如果可能的话,把那些角堡和半月堡从戏院里除掉,把他其余的那些军事设施也统统搬走;————这些事儿做完了,我亲爱的朋友加里克啊,我们要把烛花剪掉,让蜡烛亮起来,————用一把新扫帚把舞台扫干净,————拉起幕,让脱庇叔叔以一个全新的角色展现出来,全世界的人不知道他将如何扮演这个角色:再说,如果怜与爱相亲近,————而勇与爱也不是格格不入的,诸位已经对脱庇叔叔的这些性格看得够多的了,所以就尽情地去找寻这两种情感(兴许只有一种)之间的家庭成员的相似之处。

    愚蠢的科学!你在这种情况下帮不了我们的忙————而你在每种情况下只会把我们搞糊涂。

    小姐,脱庇叔叔心地太单纯,这就误导他远远地背离了这种性质的东西通常所走的蜿蜒曲折的小径;您可能————您可能对这种单一没有一点概念:随着这种心地的单纯,就有一种思想的简明,对女人心里的曲曲弯弯、沟沟坎坎一无所知,也从不怀疑;————他会不加防卫、不加掩饰地站在您面前(在围攻一事被抛在脑后的时候),所以您倒可以站在您的任何一条弯曲的小道后面,一天朝脱庇叔叔打上十枪,每枪都穿过他的肝脏100,小姐,如果一天打九枪,还达不到您的目的的话。

    尽管如此,小姐,————尽管从另一方面讲,有把事情搅糊涂的东西,但我的脱庇叔叔天性谦和到无与伦比的地步,这一点我先前已经给您说过,而且顺便再提一句,这种谦和永远在看守着他的感情,以至您很快就可以————但是我这是讲到哪儿去了?这些思绪蜂拥而至,一下子至少要占十页的篇幅,要把我应当陈述事实的时间占掉。

    第三十章

    在心坎儿上从来没有感受过爱的刺痛为何物的亚当的几个婚生子中,————(首先认定凡是厌恶女人的都是私生子)————从古到今的传说中最大的英雄把十之八九的荣誉都占去了;我希望,为了他们,我从那口井101里把我的书房钥匙找出来,只要五分钟,让我把他们的名字告诉您————想我是想不起来的————所以眼下只好将就着接受下面这些来替代他们吧。————

    有伟大的国王阿尔德罗万杜斯102、博斯普鲁斯、加帕多家斯、达耳达努斯、本都斯和亚修斯,————就甭说那个铁石心肠的查理十二世了,柯※※※※※女伯爵都拿他没有办法。————还有巴比伦尼库斯、梅迪特拉雷纽斯、波力克希尼斯、波西库斯和普鲁西库斯,他们当中没有一个(除了加帕多家斯和本都斯,他们俩有点儿嫌疑)曾拜倒在美人的石榴裙下————其实,他们都有别的事要做————脱庇叔叔也是如此————直到命运女神————我说,命运女神妒忌他的名字有着同阿尔德罗万杜斯的名字和其他特点一起传给后人的荣耀,————她便无耻地草草促成了乌得勒支和平条约103。

    ————相信我吧,先生们,这是她那一年做的最糟糕的事情。

    第三十一章

    在乌得勒支条约造成的众多恶果当中,最甚的莫过于使脱庇叔叔对围攻腻烦了;虽然后来他恢复了胃口,但乌得勒支在脱庇叔叔心上留下的伤痕远比加来在玛丽104心上留下的要深。直到他生命终了,他一听到因为什么原因提起乌得勒支,————一读到从《乌得勒支公报》摘出的新闻报道,他都会长长地叹息一声,好像他的心要裂成两半似的。

    我父亲是个了不起的动机制造者,因此对于一个坐在他的身边,不管是哭还是笑的人来说,他都是一个极其危险的人物,————因为他通常比您自己还要了解你哭笑的动机————遇到这些场合他总是安慰脱庇叔叔,用的那种手段,表明他认为脱庇叔叔在整件事情,甚至在失去爱巴马儿中完全是无事生悲。————别难过了,脱庇兄弟,他会说,————终有一天,上帝会保佑我们又爆发一场战争的;这场战争爆发的时候,————诸交战国无论如何也不能阻挡我们参战。————我倒要看看,我亲爱的脱庇,他会接着说,能不能不用攻占城镇就可以把国家拿下,————或者不用围攻就可以攻占城镇。

    脱庇叔叔从来没有平和地对我父亲向他的爱巴马儿进行的攻击给予这样的反击。————他认为这种攻击有失公允;而且更有甚者,因为在击马的时候,他也打了骑马的人,而且他可能击中最不光彩的部位;因此,遇到这些场合,他总是把他的烟斗放在桌子上,以非同寻常的火力防卫。

    两年前的这个时候,我给读者讲过,脱庇叔叔并不能言善辩;就在同一页,我又举过一个截然相反的例子:————现在我再把那种现象重复一遍,再把与之矛盾的一件事实叙述一次。————他并不能言善辩,————对脱庇叔叔来说,发表长篇大论是很不容易的,————再说他痛恨的正是那种华而不实的东西;可有的时候思潮汹涌,一个人无法招架水流倒灌,以致在某种场合,脱庇叔叔一时间至少已经跟帖土罗105并驾齐驱。————但是在另外一些场合,在我看来,还远远超过了他。

    有天晚上,脱庇叔叔给我父亲和约里克发表了一些辩护演说,我父亲对其中一篇极为欣赏,所以上床睡觉前把它记了下来。

    我有幸在父亲的文稿中碰到了这篇演说,里面随处都插有他自己的心得体会,用[ ]括起来,表示认可,

    脱庇兄弟为他自己希望战争继续下去的原则和行为的辩解。

    我可以万无一失地说,我已经把脱庇叔叔的这篇辩护演说读了一百次,我认为它是个自卫的光辉范例,————而且还表现了他身上的一种谦恭有礼的可爱气质和良好的行为准则,我把我看到的一字不漏地(包括字行间插入的词语)公之于世。

    第三十二章

    脱庇叔叔的辩护演说106

    我并不是意识不到,项狄哥哥,当一个职业军人,像我那样盼望战争时,————这对于世界可能有不利的一面;————而且,无论他的动机和意图可能多么公正,————他根据一己之见来为自己的这种做法辩护时仍显得忸怩不安。

    正因为如此,如果士兵是个谨慎的人,这有可能,在勇敢方面又毫不逊色,他肯定不会把他的愿望说出来让敌人听到;因为无论他要说什么,敌人是不会相信他的。————他甚至谨小慎微,对朋友也不说,————免得他的声誉受到损害:————但是如果他的心负担过重,而且求战的秘密渴望必须发泄出来,他会留着让一个兄弟来听,因为兄弟对他的性格知根知底,也知道他真正的想法、意向和荣誉的准则是什么:我希望,项狄哥哥,在这些方面,我所具备的将使我难以开口说:————我知道,我一直比我应该说的糟糕很多,————也许比我想的还要糟糕:但我就是这样,我亲爱的项狄哥哥,你和我咂过同一对奶头,————从我的摇篮时代起就和我一起成长,————从我们孩提时最初的玩耍直到此时此刻,我一生的一举一动都没有对你隐瞒过,哪怕是一个念头也很少瞒你————我就是这么一个人,哥哥,此时此刻,你一定了解我,尽管我有种种毛病,还有种种弱点,不管是我的年龄,我的脾气,我的性情还是我的理解力造成的。

    那么告诉我,我亲爱的项狄哥哥,当我谴责乌得勒支和约,为战争没有气势磅礴地进行得更久一些而感到伤心时,你认为你的兄弟伤心是基于一些没价值的观点;还是认为由于渴望战争,他竟然坏到希望他的更多的同类惨遭杀戮,————更多的人沦为奴隶,更多的家庭背井离乡,仅仅为了他自己高兴:————告诉我,项狄哥哥,你认为它是我的哪一个行为造成的?[我知道某个行为才怪呢,亲爱的脱庇,还不是由于我借给你一百英镑让你去搞这些该死的围攻。]

    如果,在我是个小学生的时候,我一听见敲鼓声,我的心就和着鼓点狂跳————这是我的错吗?————在那里我扎下了偏爱的根吗?————我敲响的是内心的警钟,还是天性?

    当《沃里克伯爵盖伊107》、《帕里斯默斯和帕里斯门诺斯》108、《瓦伦廷和奥尔森》109,还有《英格兰七大守护神》110在学校流传的时候,————难道这些书不都是用我自己的零用钱买的吗?那算自私吗,项狄哥哥?当我们读完持续了十年又八个月的特洛伊之围,————尽管有像我们在那慕尔具有的那样的一排大炮,这座城池在一个星期之后也许就会被攻克————难道我不是和全校的任何一个男孩一样担心希腊人和特洛伊人的毁灭吗?难道我没有因为把海伦娜111叫做母狗挨了三下戒尺吗?右手两下,左手一下。你们中间哪一个为赫克托耳流过更多的眼泪?当国王普里阿摩斯来到军营乞求归还他的尸体,没有得到而泪流满面回到特洛伊,112————你知道,哥哥,我连饭都吃不下呀。————

    ————那说明我残忍呢?还是因为,项狄哥哥,我的血飞向军营,我的心为战争而狂跳,————证明我不是也为战争的苦难感到心痛吗?

    哥哥呀!一名士兵收集月桂枝是一回事,————而分撒柏树枝是另外一回事。————[谁告诉你,我亲爱的脱庇,古人办丧事用柏树枝来着?]

    ————项狄哥哥,士兵冒着生命危险————首先跳进他肯定会被砍成肉片的战壕,这是一回事:————从公益精神和渴望荣誉出发,要第一个冲进缺口,————要站在最前列,耳边战鼓响,军号吹,军旗飘扬,勇敢前进,这是一回事:————我说,项狄哥哥,这样做是一回事————而反省战争的苦难;————考察对各国的破坏,考虑士兵自己,也就是造成这些的工具,被迫(如果能拿到一天六便士)忍受的无法忍受的疲劳和困苦,则是另一回事。

    难道需要告诉我,亲爱的约里克,如同在勒菲弗的葬礼布道中你告诉我的那样,像人这样一个温文尔雅的生物,天生就富有爱心、仁慈、善良,就不是造就来做这种事的?————可是你为什么不加上一句,约里克,————如果不是出于天性————他这样做就是出于需要?————因为什么是战争?什么是战争,约里克,按照自由的准则,按照荣誉的准则,像我们这样打仗的时候————除了把一群文静无害的人集合在一起,手中拿着刀剑,把野心家和动乱者都控制在适当的范围之内,什么是战争?老天作证,项狄哥哥,我在这些事情中获得的快乐,————尤其是在我的草地滚木球场伴随我的围攻而来的无限快乐,在我心中升起。我希望也在下士心中升起,它来自我们俩都具有的这样一种意识:那就是在进行这些围攻时,我们是在响应我们创造的伟大目的。

    第三十三章

    我告诉过基督教徒读者————我说基督教徒————希望他就是————如果不是,我只能感到遗憾了————只是求他肯自己考虑这个问题,而不要完全责怪这本书。

    我告诉过他,先生————因为老实说,当一个人用我这种奇怪的方式讲故事时,他就得不停地瞻前顾后,好在读者的想像中把一切紧紧地串在一起————就我个人而言,如果我起初不注意做得比这还多,那么多不牢靠、不明确的事情就会突然出现,再加上裂口漏洞层出不穷,————而星星所能提供的帮助少而又少,尽管如此,我仍然把星星挂在一些最昏暗的段落里,因为我知道世人容易迷路,尽管太阳在正午时分能给他们光明————现在,您瞧,我自己也迷路了!————

    ————但这是我父亲的错;每当我的大脑开始被人解剖时,不用戴眼镜您也会发现,他让一根您有时候在一块卖不掉的麻纱上看到的那种不匀溜的粗线从头到尾贯穿在网络上,极不雅观,您就是设法剪出一个※※,(在这儿我又挂了两盏灯)————或者一条束发带,或者一个拇指套,也还是可以看得见,或者摸得着。————

    Quanto id diligentius in liberis procreandis cavendum113,卡尔丹114说。经过全局考虑,您可以看出我兜上这一圈又回到我出发的地点确实是行不通的————

    我开始把这一章再来一遍。

    第三十四章

    在脱庇叔叔的辩护演说前的那一章的开头,我就告诉基督徒读者,————乌得勒支和平条约在脱庇叔叔和他的爱巴马儿之间产生的顾虑几乎与它在女王和其余的盟国之间产生的相同,尽管用的是一种与我现在要使用的有所不同的比喻。

    人有时候以一种气冲冲的态度下了马,这就几乎等于对马说,“我这一辈子宁愿天天步行,先生,也不肯在你的背上再骑一英里。”现在还不能说脱庇叔叔就是以这种态度下马的;因为严格地讲,压根儿就不能说他下了马————倒是他的马儿把他甩了下来————而且有点儿恶毒,这反而使脱庇叔叔以十倍的不善来接受这种局面。让正规的职业赛马骑师按他们的喜好去解决这个问题吧。————我说,这在脱庇叔叔和他的爱巴马儿之间产生了一种顾虑。————从三月到十一月115,即条款签署之后的那个夏天,他对马儿没有什么需求,除了时不时地骑着出去走走短路,只不过是去看看敦刻尔克的堡垒和港口是不是根据条款被拆毁了。116

    整整那个夏天,法国人在处理这件事情时总是倒行逆施。敦刻尔克地方行政长官们的代表蒂热先生,向女王呈了那么多令人动情的请愿书,————恳求陛下,结果只惹得她大发雷霆,拆毁了那些兴许会使她不悦的军事设施,————不过饶了————饶了防波堤117,只是看在防波堤的分儿上;在裸露的情势下,它只能是一个令人同情的目标罢了————而女王(她也只不过是个女人)富有恻隐之心,————她的大臣也是如此,他们从心坎儿里不希望把这座城镇拆除,出于这样一些个人理由,※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※————

    ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※;结果,整个局面使脱庇叔叔难以应付;因为,他和下士建造了这座城池还不满三个月,就使它处于要摧毁的境地,于是有各色各样的指挥、专员、代表,谈判和监督人员要让他动手摧毁。————一段没有行动的要命的时间啊!

    下士赞成开始拆毁,办法是在防御土墙,或者城镇的主要堡垒上打开一个缺口————不行,————那绝对不行,下士,脱庇叔叔说,因为那样处置这座城池,英国卫戍部队在里面就不会有片刻的安全;因为如果法国人很奸诈————他们就像魔鬼一样奸诈,报告老爷,下士说————我一听到这种情况,特灵,就让我忧心忡忡,脱庇叔叔说,————因为他们不要个人的勇敢;如果防御土墙上被打开一个缺口,他们就会长驱直入,如果他们愿意,就会成为这个地方的主人:————让他们直入好了,下士双手举起他的工兵锨说,仿佛他要用铁锨狠揍脱庇叔叔似的————让他们进来好了,报告老爷,如果他们有胆量的话。————像这种情况,下士,脱庇叔叔说着就把右手滑到手杖的中央,把它像矛杆一样向后倒举着,食指伸开着,————敌人敢做什么,————不敢做什么,可不是一名指挥官考虑的问题;他必须谨慎行事。我们要既朝海,又向陆,先从简易外围工事开始,尤其是其中最远的路易堡开始,先把它摧毁,————剩下的,当我们向城里撤退时,再左右开弓,一一毁掉;————然后我们就要炸毁防波堤,————再把港口填掉,————然后撤进城堡,再把它炸飞;做完以后,下士,我们就乘船回英国。————我们就在那儿,下士打起精神说————完全正确,脱庇叔叔说————眼睛望着教堂。

    第三十五章

    脱庇叔叔和特灵之间就拆毁敦刻尔克所进行的这样的一两次虚妄有趣的磋商,————一时间又招回了正从他身下溜走的那些快乐的念头:————静悄悄地————一切静悄悄地,进展十分沉重————魔法把头脑给弱者留下————寂静,后面跟着沉默,走进寂寥的客厅,然后把他们薄纱似的披风披在脱庇叔叔的头上;————倦怠,显得体质松懈、目光游移,悄悄地坐在他旁边的扶手椅上。————安贝格,莱茵贝格,林堡,于伊和波恩,一年之后118就没有了,————兰登,特雷雷巴赫,德鲁森,登德尔蒙德的景象下一年又不复存在,————在血海上匆匆闪过:————坑道,雷坑,掩体,堡垒和栅栏再也不能把人的休息这位公正敌人挡在外面:————脱庇叔叔穿过法国防线之后,在他晚餐吃鸡蛋时,再也不能从那里冲进法国的心脏了,————跨过瓦河,随着整个皮卡第地区在他身后展开,向巴黎的城门挺进,脑子里只想着荣誉,睡着了:————他再也不会做梦,他已经把王旗插在巴士底狱的塔顶了,醒来时脑海里还飘着王旗。

    ————更加温馨的景象,————更加轻柔的颤动甜蜜地潜入他的睡眠;————战斗的号角从他手中掉下,————他拿起诗琴,甜蜜的乐器!所有的乐器中最精美的!最难弹的!————你如何弹拨它呢,我亲爱的脱庇叔叔?

    第三十六章

    现在,因为我曾以不假思索的谈话方式,说过一两次,我确信每当我有时间写脱庇叔叔向沃德曼寡妇求爱的下述回忆时,事实证明那将是对这个世界讲过的关于爱和求爱的基础部分和实践部分的最完整的体系之一————您是不是会想像我将从描述什么是爱入手?是像普罗丁努斯119要说的那样,一半是神,一半是鬼————

    ————还是借助一个更关键的方程式,假设整个爱是十————让菲奇努斯120决定,“它一边有十分之几————另一边有十分之几;”————还是如同柏拉图让他所说的那样,它从头至尾完完全全是一个大魔鬼;121关于他的那个别出心裁的想法,我不会提出我的见解的:————不过我对柏拉图的见解是这样的;从这个事例看,他似乎是一个和贝纳德122医生有着同样脾气和推理方式的人。贝纳德医生由于是水疱的大敌,而且想着一下子生了半打水疱,就像六匹马拉的灵车一样,肯定会把一个人拉向坟墓————因此草率地得出结论,魔鬼本身其实只不过是一个粗壮的大斑蝥。————

    我对那些这样子在辩论时信口雌黄的人没有什么可说的,只说说纳西昂(争辩性地)向菲拉格里乌斯123所喊的————

    “!”难得一见啊!这是极好的推理,先生,的确!————“”————当你兴头十足、充满激情对事实进行哲学思考时,你极其勇敢地瞄准了事实。

    出于同样的原因,不可设想,我应该停下来探讨爱是不是一种疾病,————或者和拉齐斯124以及迪奥斯科里得斯125纠缠:爱的居所是在大脑里还是在肝脏里;————因为这将导致我接着考察两种截然相反的治疗病人的方法————一种是埃提乌斯的,他总是从大麻籽和碎黄瓜做的祛火灌肠剂开始————接下来饮一点睡莲和马齿苋————再吸上一撮Hanea草药做成的鼻烟;————而埃提乌斯敢拿它冒险的地方,————是他的黄玉戒指。126

    ————另外一种是戈登纽斯的,他(在他的《爱情论》第十五章中)提出病人应该挨打,“ad putorem usque,”————直到他们再放出恶臭。127

    在脱庇叔叔的恋爱事件的进展过程中,我父亲由于具备这一类的渊博知识,将忙于进行这些调查研究:我必须预先说这么多,他从他的爱情理论(顺便说一下,他用这种爱情理论想办法折磨脱庇叔叔的心情,和脱庇叔叔的恋情本身几乎不相上下),————他只向实践迈出了一步;————裁缝为脱庇叔叔做了一条新裤子时,他想办法硬要裁缝把一块樟脑处理过的打蜡布128当细麻布,这样便体体面面地在我的脱庇叔叔身上制造出戈登纽斯的效应。

    这样做造成了什么变化,会在适当的地方读到:还需要给这件轶事补充的一点是,————不管它对脱庇叔叔有什么样的影响,————它对于这所房子却有一种坏影响;————如果脱庇叔叔没有像他所做的那样,把它用抽烟的办法抽倒,它还会对我的父亲也产生一种坏影响。

    第三十七章

    ————不久,它就会自行显现出来。————我的主张是,我不必一开始给爱是什么下个定义;只要我能清清楚楚地往下讲我的故事,有这个字眼本身的帮助,除了我和大家共同的观点,再不要任何其他的概念,我为什么不到时候就要和它有片刻的分歧呢?————当我再讲不下去,————而且发现自己方方面面都纠缠在这个不可思议的迷宫里时,————我的见解当然才会起作用,————并且把我领出去。

    眼下,我希望当我告诉读者,脱庇叔叔坠入爱河时,我会得到充分的理解:

    ————并不是因为这个说法投我的所好:因为说一个人坠入爱河,————或者说他爱得深,————或者说爱得死去活来,————有时候甚至爱得难以自拔————都具有一种成语的含义,那就是爱是一种人下面的东西:————这又回到了柏拉图的见解上了,这种见解尽管有他的神圣之处,————但我认为是可恶的,异端邪说式的;————关于它就谈这么多吧。

    因此爱是什么随它的便吧,————反正脱庇叔叔陷了进去。

    ————宽容的读者,可能还具有那样一种诱惑力————您也会的:因为在这个世界上您的眼睛从未看到过,或者您的色欲从未觊觎过比沃德曼寡妇更能挑动情欲的东西。

    第三十八章

    认为这是正确的,————需要诉诸笔墨————这里纸已经凑手。————坐下,先生,在您的脑海里把她画下来————尽可能地画得像您的情妇————只要您的良心允许,尽量不要像您的妻子————这对我全是一码事————只是要把您自己的想像画进去。

    ————————自然界有过这么甜蜜的东西吗!————如此赏心悦目的东西吗!

    ————那么,亲爱的先生,我的脱庇叔叔怎么能抵御得了呢?

    令人乐不可支的书啊!你的书皮里,至少会有一页,恶意不会把它抹黑,无知不能把它歪曲。

    第三十九章

    脱庇叔叔和他的情人坠入爱河的前十五天,布丽奇特小姐的一封快报就把这事儿通知了苏珊娜,————那封快报的内容,苏珊娜第二天就传达给了我母亲,————这使我在脱庇叔叔的恋情发生前两个星期,就有机会了解这种情况了。

    我有一则消息告诉你,项狄先生,我母亲说,它会让你大吃一惊的。————

    我父亲正占着他的第二张审议榻,心里琢磨着婚姻的艰难,这时我的母亲打破了沉默。————

    “————我的脱庇兄弟,她说,要和沃德曼太太结婚了。”

    ————那么在他的有生之年,我的父亲说,他就永远不能再在他的床上斜躺着了。

    使我父亲万分苦恼的是,我母亲从来不问一件她不明白的事情的意思。

    ————她不是一个知识妇女,我父亲会说————这是她的不幸————但她总可以问个问题嘛。————

    我母亲从来不问。————总而言之,她最后离开这个世界时也不知道它是旋转的,还是静止的。————我父亲还自作多情给她上千次讲过,这个世界是怎么回事,————但她总是忘在脑后。

    正因为如此,他们俩之间的谈话很少超出一个建议,————一句回答,一次反驳;完了以后,总要用几分钟歇口气儿(就像在裤子事件中那样),然后再往下进行。

    要是他结婚了,会对我们更加不利,————我母亲说。

    没有一点不利的,我父亲说,————就像在其他事情上一样,他满可以在这上面消耗他的财产。

    ————那还用说,我母亲说,就此结束了我给您说过的建议,————回答,————和反驳。

    这对他也算是某种娱乐,————我父亲说。

    一种极大的娱乐,我母亲答道,如果他会有小孩的话。————

    ————上帝保佑我,————我父亲心里说————※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※

    第四十章

    现在,我正开始进入我的工作;借助于一顿素食,再加上几粒冷瓜籽129,我确信我将能够用一条说得过去的直线,继续讲脱庇叔叔和我自己的故事。

    这些是我在第一二三四卷中进展的四条线路。130————在第五卷中我一帆风顺,————我在里面所描述的准确的线路是这样的:

    这条线路表明,除了在标有A的曲线处,我到纳瓦尔旅行过一回,————还有锯齿状曲线B是我在那儿和博西耶小姐和她的男侍一起,暂时外出换换空气外————我一点儿也没有跑题,直到约翰·德·拉·卡萨的魔鬼们领着我绕过您看到标有D的圆。————因为就c c c c c而言,它们只不过是插入成分,是国家最高的大臣们的生活中常有的浮沉、升降;和人们的经历比较的时候,————或者和我自己在ABD走过的三段弯路相比————它们就算不了什么。

    在这最后一卷,我做得还要好些————因为从勒菲弗的那一个插曲的结尾,到脱庇叔叔的战役开始,————我很少迈出自己的正道一步。

    如果我以这个速度弥补,这并不是不可能的————借助贝内文托的魔鬼们的恩准————不过此后,我可以达到这样进行的完美境界;

    _____________________________

    这是一条尽我所能画的直线,用的是一位书法教师的尺子(专门为画线借的),既不向右拐,也不朝左斜。

    这条直线,————基督徒步入的道路!神说131————

    ————道德端正的象征!西塞罗说132————

    ————最好的线!种白菜的133说————是从所给的一点到另外一点所能画的最短的线,阿基米德说134。————

    下次穿生日礼服135时,我希望太太小姐们将这件事情放在心上!

    ————多好的一段旅程啊!

    请问诸位能不能告诉我,————也就是说,在我写关于直线的一章之前不要生气————由于什么错误————谁这样告诉他们的————或者是怎么搞的:你们这些才子一直把这条线和万有引力的线混为一谈呢?

    第六卷 完

    * * *

    1与第5卷一起出版于1761年12月。

    2对于那些讨厌的文学批评家的习惯叫法,此处是指那些贬低《项狄传》第3卷、第4卷的人。

    3指亚里士多德的十大范畴或十大类别,也是能够推导出所有知识的终极观念。它们是:实体,量,质,关系,地点,时间,姿态,具有,主动,被动。

    4即文琴佐·奎里诺(1479——约1514),威尼斯贵族,人文主义者,哲学家和外交家,对于他的早慧,他的朋友威尼斯的意大利学者、历史学家彼德罗·本博红衣主教(1470——1547)在他的《维吉尔的童年》中有所记述,斯特恩找到的记载是贝耶的《神童》。

    5即阿方索·托斯塔多(约1400——1455),著名西班牙神学家,著述甚多,22岁便获得了博士学位,据说他通晓人类一切知识。

    6即佩雷斯克,见第二卷第十四章脚注91,小时候具有超常的注意力。7岁时被送到布里诺尼亚的圣马克西米坦学校,陪他前往的是他5岁的弟弟帕拉默德(后来叫瓦拉维修斯)。他说服其父,让他照顾弟弟并监督他的学业。

    7雨果·格劳秀斯(1583——1645),荷兰政治家、法学家、神学家、诗人,国际法学的奠基人。9岁就能用拉丁文写很好的诗歌,12岁进入大学,15岁编辑马提安努斯·卡佩拉全书,16岁获得了法学博士学位,并开业当律师。

    8即肖珀,见第一卷第十九章脚注74,青年时期即以才华和学问而闻名,不到24岁就已经出版了十多种批评著作和其他著作。

    9丹尼尔·海因修斯(1580——1655)和他的儿子尼古拉(1620——1681),荷兰古典语文学家,年轻时就成绩卓著;此处可能是指父亲(如同这里列举的其他大多数神童一样,他也被记录在前面引用的贝耶的书中),10岁时,他就以一首拉丁文挽歌而名声大噪,14岁时,进入莱登大学,20岁开始诠释古典作品,25岁即主讲历史学和政治学。

    10即安吉罗·波利齐亚诺,13岁就用拉丁文写信,16岁把4卷《伊利昂纪》翻译成拉丁文六韵步诗,17岁时发表希腊诗歌格律方面的论文,18岁编辑出版了卡图卢斯作品集。

    11布莱斯·帕斯卡(1623——1662),法国宗教哲学家,数学家,矢志学习,尽管一时没有入学读书的机会,但他在毫无帮助的情形下继续钻研思考,12岁时重新创立几何学,17岁时以其关于圆锥曲线的定理一举成名。

    12约瑟夫·贾斯特斯·斯卡利杰(1540——1609),裘力斯·恺撒·斯卡利杰之子,因幼年精通拉丁文和希腊文而闻名于世。

    13斐迪南·德·科尔多瓦(1442——1480),西班牙神学家,医师,学者,幼年即以记忆力超群、才智过人而闻名。

    14马利乌斯·塞尔维斯·霍诺拉图斯(全盛期在公元400年左右),罗马语法学家,写过关于维吉尔的一部评注,而这部评注本身又是许多注疏的对象。

    15马提安努斯·卡佩拉(生活于五世纪),拉丁文作家,其作品《论学商结合,论七艺》是一部当时人文文化的百科全书,享有盛誉,在中世纪经常为人评注。

    16贾斯特斯·利普修斯(1547——1606),佛兰德斯语文学家和批评家。

    17Nous aurions quelque interêt, says Baillet, de montrer qu'il n'a rien de ridicule s'il étoit véritable, au moins dans le sense énigmatique que Nicius Erythrœus a tâché de lui donner. Cet auteur dit que pour comprendre comme Lipse, a pû composer un ouvrage le premier jour de sa vie, il faut s'imaginer, que ce premier jour n'est pas celui de sa naissance charnelle, mais celui au quel i1 a commencé d'user de la raison; il veut que ç'ait été à l'age de neuf ans; et il nous veut persuader que ce fut en cet âge, que Lipse fit un poème. ————Le tour est ingenieux, & c. & c. [斯特恩注。这段文字与贝莱的略有出入,可以这么翻译:“贝莱说,我们应该感兴趣地表明,即便这是真的,也没有什么好笑之处,至少在尼西乌斯·埃利色雷力图赋予它的神秘意义上说是这样的。这位作者说,理解利普修斯在他生命的第一天便可以创作一部作品,应当考虑这第一天并不是他肉体出生的第一天,而是他开始运用理性的第一天;他认为那是在他9岁的时候,而且他希望让我们信服的是,在这个年龄,利普修斯作了一首诗。————这种努力是巧妙的,等等。”]

    18指用汞盐医治“梅毒”对鼻口黏膜造成的典型恶果。

    19尽管罗马皇帝、斯多葛派哲学家马可斯·奥勒留斯·安东尼努斯(121——180)悉心教育他的儿子康茂德斯(161——192),康茂德斯当了皇帝后仍然表现出残忍和令人痛恨的性格。

    20纳西昂的圣格列高利(约325——约389),东正教神父,君士坦丁堡主教,青年时代与尤利安(弗拉维乌斯·克劳狄乌斯·尤利安努斯[331——363],罗马皇帝)在雅典同窗学习,约在361年,他写了两篇文章抨击尤利安。斯特恩此处指其《神学演讲之五》。

    21显然是指圣安布罗斯的《论神职人员的使命》第1章第72节。圣安布罗斯(约340——397),拉丁教会神父之一,米兰主教。

    22德谟克利特见第七卷第四章脚注11。普罗泰哥拉(约前481——约前411),希腊诡辩家,出生于阿布德拉。据说,当然值得怀疑,他是德谟克利特的学生。也许是一个杜撰的故事说普罗泰哥拉原来是一个贫苦的挑夫。他的捆柴和扛柴方式引起了德谟克利特的注意,遂为后者赏识,于是便开始关心教导他。

    23参见佩莱格里尼集。[斯特恩注。参见第五卷第四十三章脚注113,这是有意误导,因为他与罗列的东西毫无关系。]

    24见他的《谈话录》“初次交往”;原文为:“Sed incivilius etiam eum salutare, qui reddit urinam, aut alvum exonerat.”可以翻译为:“然而向一个正在小便或大便的人打招呼是不礼貌的。”)

    25即1706年。

    26一个呈凹角的双面外层建筑,位于帷墙前两个棱堡之间的主壕内。

    27一种甲虫,它滴答的叫声被认为是死亡的预告。

    28利文和安格斯参见第五卷第二十一章脚注70、脚注68。

    29荷兰的一座城市,是个拘留战俘的地方,也许盟军冬天经常在那里驻军。

    30英国将领马尔伯勒把封锁登德尔蒙德变成一次围攻;脱庇在这里反其道而行之。封锁时,人们不修壕沟,不发动攻击。马尔伯勒重新占领登德尔蒙德(路易十四于1701将其攻占)是一次小战斗。

    31一种解释是自然法是天然固有的;实定法是人为的。另一种解释是自然法是运用人的理性形成的;实定法是神力揭示的。

    32指丹尼尔·沃特兰博士(1683——1740),斯特恩有时从他的布道文中得到暗示和题材。

    33即“学究博士”,或许是对斯特恩一个牧师同行的嘲笑。

    34意大利文:中等的。

    35斐迪南多·阿尔铁里的《英意词典》(1726)在巴雷蒂1760年出版他的词典前是标准词典,不过斯特恩的意大利文似乎来自音乐,而不是词典。

    36法文:缓慢地。

    37法文:持久,持续到足够的价值。

    38法文:极缓,庄严地。

    39意大利文:缓慢地,优美地。

    40意大利文:以高八度奏。

    41意大利文:吵闹地。

    42意大利文:慢(如西西里舞曲风格)。

    43意大利文:教堂风格,不用乐器伴奏。

    44意大利文:用弓(与“拨奏”相对)。

    45意大利文:不用弓,拨奏。

    46或许是影射曾对斯特恩批评过的蓝色封面的《批评评论》及其好争论的编辑,医学博士托拜亚斯·斯摩莱特,他在没能当成开业医生后,干起了文学和新闻工作。见第九卷第二十四章脚注34。其实《批评评论》对斯特恩比《每月评论》态度要好;斯特恩的这篇苛评不是回答《批评评论》对他自己的攻击,而是它对霍尔斯蒂文森和反比尤特政治的攻击。

    47意大利文:好极了!

    48也就是当时欧美使用的字体,与哥特体相反。

    49意大利文:画像。

    50斯特恩杜撰的怪名字,影射荷兰评论家们长期以来认同的拖泥带水、见识浅薄的乏味文章。它或许是一个没有意义的词;如果有什么意思的话,单个成分加在一起可能有点像“无聊透顶的人”的意思。

    51萨伏依卡里尼亚诺的弗朗索瓦·欧仁王子(1663——1736),杰出的奥地利将军,于1716——1718年率领与威尼斯结盟的查理六世的部队与土耳其人作战。

    52即菲利普·克卢维(1580——1623),德国地理学家和历史学家;此处指的是他的巨著《古日耳曼》,但下面对双重判断的描述可能是斯特恩采用了威廉·坦普尔爵士《论荷兰联省》(《作品集》[两卷,伦敦,1740年]第1章第51节中的一段文字的大意。斯特恩说的赫丘里人、布吉安人应为赫鲁里人、鲁吉安人。

    53审议榻本是法兰西国王主持议会时所坐的宝座;因此这一名词逐渐有了国王正式莅会的意思,后来则有迫使议会接受其旨意的努力的含义。

    54参看拉伯雷《巨人传》第3部《前言》:“埃尼乌斯一边喝酒一边写作,一边写作一边喝酒……荷马从来不空着肚子写文章,迦多不喝酒就写不出东西来。“

    55应当指出的是,在18世纪,男孩女孩在四五岁以前穿的都是长装。

    56即阿尔伯图斯·鲁本斯(1614——1657),画家鲁本斯和伊莎贝拉·布兰特的长子,相当有名的考古学家和作家。斯特恩从他的《论古人服装,特论Latus Clavus》中摘录了下列有关服装和权威人士的条目。在这本书里,鲁本纽斯用了将近两百页四开纸的篇幅来对古代服装的细节和学者们有关的争论进行学究式的推论。

    57指古代哲学和经院哲学的审慎、坚毅、节制、公正四德加上神学三德信、望、爱。

    58古代希腊人穿的一种宽大的羊毛披风式斗篷。

    59希伯来教士在宗教庆典上穿的一种衣服。

    60加尤斯·苏埃托尼乌斯·特兰奎卢斯(公元2世纪初期在世),罗马传记作家和历史学家。这里指他的《论衣服的产生》,摘自鲁本纽斯的著作。

    61德锡缪斯·朱尼乌斯·尤维纳利斯(约60——约127),罗马讽刺诗人。这里指的是《讽刺诗》一书第16章24——25行。

    62拉丁文:字面意思是宽钉子。通过转喻,这个名称也用于罗马贵族穿的及膝长背心上的紫色宽条带。

    63巴普蒂斯塔·埃格纳修斯(约1475——1533),威尼斯人文主义者。

    64即卡尔洛·西戈尼奥(约1520——1584),意大利历史学家,古文物专家。

    65修斯·蒂西嫩西斯,也许是马修·博苏斯(1428——1502),拉特兰大教堂教士。

    66即拉扎勒·德·贝伊夫(1496?——1547),法国学者和外交家。

    67即纪尧姆·比代(1467——1540),法国学者,古文物专家。

    68克劳迪乌斯·萨尔马修斯(1588——1653),法国著名古典学者。

    69沃尔夫冈·拉齐乌斯(1514——1565),德国古文物专家,医师。

    70伊萨克·卡索邦(1559——1614),英国著名古典学者和新教神学家。

    71贝菲乌斯,即拉扎勒·德·贝伊夫。

    72这是在玩弄谚语“要么赢马,要么输鞍”。

    73马尔伯勒一世公爵约翰·丘吉尔(1650——1722),英国伟大的将军和政治家,威廉三世和安妮女王统治时期的英军统帅。

    74参见第二卷第五章脚注51。

    75一种形式简单的战地堡垒,两面构成一个凸角,角顶对着来敌,后面没有设防。

    76防御土墙后面凸起的通道,供枪手站在上面射击。

    77为了保护围攻者而筑在堡垒前方并与之平行的壕沟。

    78即《伦敦新闻报》,官方报纸,专事报道国内新闻。1666年创刊,每周出版三期。

    79鼓发出的一种信号,表示撤退或谈判。

    80这两场战争都发生在1702年。

    81这种武器由几个架在炮架上的小炮构成。

    82森林神,有人的体形,羊的尾巴、耳朵和角,爱嬉戏,好色。

    83路易的朝廷以豪华闻名,他信心十足地挑起战端也有这种特点。他总是以战场上的第一勇士而自豪,在发动围攻时极有气派。

    841703年,这些城镇被攻占。前三个在德国,后两个在荷兰。

    85根特和布鲁日在佛兰德斯,1708年被盟军攻占;布拉班特是荷兰的一个地区。

    86古代神话中的海神。他可以把自己变成不同的样子;因此,他也就是能随意变形的任何东西。

    87在1693年的兰登战役中,特灵受伤了;这里指的可能是马尔伯勒戏剧性地在1705年向古战场进军一事。

    88特雷雷巴赫战役发生在1704年。

    89圣弗利特、德鲁森和哈格瑙战役均发生在1705年。

    90奥斯坦德、梅嫩、埃思和登德尔蒙德战役均发生在1706年。

    91这两个城市因为作恶多端而被上帝摧毁(《圣经·创世记》第19章);从此以后,它们的名字成了任何罪恶城市的代名词。“角色”原文parts,有性器之义,因此兼指这两个城市的淫乱。

    92即1708年。

    93西班牙骑手或猎人的帽子,有圆帽顶和可以翻下盖住耳朵的帽檐。

    94原文为Montero-cap, Montero有“上马”的意思。

    95即围攻里尔。温斯顿·丘吉尔称围攻里尔是“火药发明以后……最大的一次围攻”。在11万参战人员中有2万3千人伤亡。

    96一种有着长长的由上到下越来越细的辫子的假发套,顶上有个大蝴蝶结,底下有个小的,之所以这么叫,是为了纪念马尔伯勒1706年在拉米伊战胜法军。

    97《圣经·约伯记》第21章第33节。

    98参看《哈姆雷特》第4幕第5场:“这点花是迷迭香,表示记忆的。”

    99见《圣经·以赛亚书》第32章第4节。

    100这个器官以前通常被视为主管爱情。

    101第五卷第一章。

    102下列一大堆名字可能是斯特恩开的玩笑。如果他有书房的钥匙,他说,他就可以告诉我们这些厌恶女人的人的名字;但是由于他想不起他们的名字,他给我们罗列了这些来“替代他们”。阿尔德罗万杜斯,即乌利塞·阿尔德罗万迪(1522——1605),杰出的意大利博物学家(但并非国王),斯特恩可能从伯顿的作品中得知,因为伯顿经常引用此人的作品。他并不是一个厌恶女人的人。加帕多家斯、本都斯和亚修斯,可能是和《圣经·使徒行传》第2章第9节的“加帕多家、本都和亚细亚”相应。博斯普鲁斯、巴比伦尼库斯、梅迪特拉雷纽斯、波西库斯和普鲁西库斯似乎取自地名。然而大部分名字都是真人真名:博斯福尔(360——406)是科罗尼亚(加帕多家)主教;叫本都斯的人很多,其中一个是本都斯·德·蒂亚尔(1521——1605),法国诗人,后来成为索恩河畔沙隆主教,另一个是路易·德·本都(1554——1624),西班牙耶稣会会士,以其虔诚的作品和禁欲生活著名。达耳达努斯可能是指神话传说中的赫勒斯滂海峡上的达耳达努斯的创建者;或者是指雅典的斯多葛派领袖、哲学家(全盛期在公元前110年左右),或者是指其他的同名者。在神话中和历史上有很多波力克希尼斯;可能斯特恩想起了莎士比亚的《冬天的故事》中的“好人波力克希尼斯”,他不是厌恶女人的人,尽管他和赫米温妮的友谊是纯洁的。波西库斯可能是罗马讽刺诗人波修斯(奥卢斯·波修斯·弗拉库斯)(34——62)之误,根据贝尔的说法,是斯特恩喜爱的一个权威人物,“非常纯洁……稳重,像羊羔一样温顺,像处子一样谦逊”。然而查理十二(1682——1718),瑞典国王,却是个有名望的真正的厌恶女人的人。他终生未婚,生活极为简朴,才貌双全的著名的美人柯尼希斯马克女伯爵最后成为波兰国王强者奥古斯特的情妇,她被情夫派去求和,但不论是她的美貌,还是计谋都不能成功地说服查理和她签约。

    103结束西班牙王位继承战争的条约(1713)。

    104玛丽(1516——1558),英格兰女王,对1558年丧失英格兰在外国土地上的最后一个据点加来十分痛心。据霍林希德的《编年史》说,她宣称:“在我死后被剖开的时候,你们会发现加来搁在我的心上。”

    105“一个辩士帖土罗”向腓力斯控告保罗,见《圣经·使徒行传》第24章第1——8节。考虑到脱庇叔叔争论的性质,斯特恩可能想到的是帖土良(约155——约222),基督教第一个伟大的拉丁语作家,其主要作品是《护教篇》,对亵渎基督教会的虚假指控进行了有理的批驳,是公元1、2两个世纪写出的最有分量的基督教辩护文章。

    106斯特恩把游侠骑士高于书生职业的观点(见《堂吉诃德》上卷第37——38章)和伯顿在《忧郁的解剖》开头抨击战争的观点结合起来了。

    107英国传奇故事中的英雄,自12世纪以来,他的广受欢迎的英勇事迹以多种形式流传着。小学生读的文本可能是在17——18世纪流行的歌谣或小本故事书里的一个故事。

    108波西米亚王子帕里斯默斯和他的儿子帕里斯门诺斯的历史,是对西班牙骑士传奇故事的模仿,广受欢迎。

    109《瓦伦廷和奥尔森》是查理曼系列的一个传奇故事,自15世纪以来,以多种语言和多种文本广为流传。

    110《英格兰七大守护神》也许是《基督教七大守护神》之误,在许多中世纪流行的故事中,这个名字是给予七个民族圣人的(英格兰的乔治,法兰西的丹尼斯,西班牙的詹姆斯,意大利的安东尼,苏格兰的安德鲁,爱尔兰的帕特里克和威尔士的大卫),他们的英勇事迹在无数的传奇故事、民谣和戏剧中广为颂扬。

    111洛伊的海伦。她被诱拐引发了特洛伊战争。

    112按照传统的说法,普里阿摩斯从杀了赫克脱耳的阿喀琉斯那里讨回了儿子的尸体。

    113拉丁文:我们怀孩子时还应该怎样更加小心。

    114吉罗拉莫·卡尔丹(1501——1576),意大利数学家、医生和占星家。在他的著作中找不到这一段文字,它出自法国医生让·费内尔(1497——1558)的《医学大全》(1554)。斯特恩是从《忧郁的解剖》第1部第2节第1小节第6段中转引来的。

    115部队在冬季处于休整状态。

    116根据《乌得勒支条约》,敦刻尔克于1713年9——11月拆毁。

    117原文为mole,在黑话里有“阴jing”的意思。

    118即1703年。

    119即普罗丁(204——270),著名的希腊新柏拉图主义者,他在《九章集》第3章第5节中宣称,爱是双重的,高一层的爱是神,低一层的是鬼或守护精灵。“魔鬼”在传统的基督教词义中,是一个误译。在这儿,可能还有以下有关菲奇诺的引述,斯特恩的直接来源是《忧郁的解剖》第3部第1节第1小节第2段。

    120即马西里奥·菲奇诺(1433——1499),意大利医生,柏拉图派哲学家,柏拉图和普罗丁的评注者,斯特恩在这儿松散地或以戏拟的方式涉及的是对柏拉图《会饮篇》的精心《评注》。

    121柏拉图让第俄提玛断言爱是一个大精灵或恶鬼,位于人和神的中间(《会饮篇》202);斯特恩的直接来源是伯顿,出处同上。

    122爱德华·贝纳德(全盛时期在1719年左右),英国医生和诗人,他在《冷水浴的历史》(约翰·弗洛亚爵士与贝纳德合著)中写道:“多少人由于出水疱过于严重而丧命。这是因为除了给膀胱带来痛性尿淋沥和别的疾病而外,还把有毒有害的斑蝥的臭气混在血液中刺激脉搏。因为我相信魔鬼老别西卜本人只不过是一只大斑蝥,飞蝇之王,它们是按它的本性行事的,无论把它们用在哪儿,都会使人类染上瘟疫……在这里,我不能略去舰队街一个药剂师的故事,他的老板几天之内死于一种热病,他的医生们很快把这种病造成了不治之症。他说,我家老板竟死得这么快,我感到很惊讶,因为他出了十二个水疱,而且都非常厉害:不错,一个在场的人指着圣邓斯坦教堂说,你说得完全对,因为不出四天功夫(在一组医生的帮助下)他被从床上拉进了那边的墓穴。”(伦敦,1702年版,第2部第199——200页)。斑蝥也借代指一种用来治疗水疱的西班牙飞蝇制的药剂。

    123菲拉格里乌斯(全盛时期在公元370年左右),纳西昂的圣格列高利(参见第六卷第五章脚注20)的朋友和通信者。这一段希腊语,可以翻译成“好啊!你在受苦时进行哲学思考”,摘自格列高利的《书信之三十二》“菲拉格里奥”中,并无冷嘲的意思。

    124拉齐斯(全盛期在公元925年左右),阿拉伯医生,医学著作很多。

    125佩达纽斯·迪奥斯科里得斯(全盛期在公元75年左右),希腊医生和巨著《药物论》的作者。这是一本直到17世纪尚未佚失的关于植物和药物的最重要的著作。

    126阿米得努斯·埃提乌斯(全盛期在公元540年左右),希腊医生和重要的医学作家。下面这些草药的性能在埃提乌斯的《四经》中,第1章第1节,第2节,第3章第3节等处都予以讨论,这些都是常用的退热药。“Hanea”是斯特恩在本段的出处《忧郁的解剖》第3部第2节第5小节第1段中发现的,显然是伯顿对于,“纯洁的羔羊”的误译,这是一种有香味的灌木或树,据认为有助于保持贞洁。根据中世纪的宝石雕刻术,黄玉对一切激情有镇静效果,对于根除色欲尤有价值。

    127这句似乎是对著名的法国医生贝尔纳·德·戈登(全盛期在1285——1305)的一段话————《药用百合》第2章第20节中De Amore qui hereos dicitur:“Frequenter et fortiter flagelletur donec totus incipiat fetere.”的释意。更接近的意译可在伯顿的书中找到。

    128打过蜡的布,有时在上面加点药物当绷带用。在原先的药草书中除了别的退热药外,还把樟脑列为防止精液的形成的药物。见伯顿的书,出处同前,斯特恩读到过:“Camphora pudendis alligata, et in bracâ gestata...membrum flaccidum reddit.”

    129黄瓜、葫芦、南瓜等的种子。这样的饮食据认为能凉血,使激动的情绪镇定下来。

    130“Inv. T.S.”:此为特里斯舛·项狄所造。

    “Scul. T.S.”:此为特里斯舛·项狄所刻。

    131指《圣经·希伯来书》第12章第13节说的“直路”,或者指某种类似的劝告。

    132西塞罗的作品中并不罕见的形象。他经常使用“Recta via”(人生正道)这个短语。

    133斯特恩这里有性暗示,“种”指性交,“白菜”指女性外生殖器。参比第8卷第1章。

    134“两点间的距离直线最短”。————见阿基米德《论球和圆柱》第1章假定一。

    135原文为birth-day suits,又有“裸体”的意思。

    绅士特里斯舛·项狄的生平与见解

    Non enim excursus hic ejus, sed opus ipsum est.1

    PLIN, Lib. quintus Epistola sexta.

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”