请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新伪币制造者最新章节!

    当我们再能得到一些新的可靠的地域志时————在这情况下,但只能在这情况下,把所载的事实搜集起来,仔细相互比较,相互印证,我们才能再提及问题的全体,而作进一步的确切的探究。采取任何别种方法,那都只是,根据两三个简单而笼统的概念作一迅速的鸟瞰而已。其结果,每将特殊的,个别的,例外的置诸不问————换言之,也即忽略了问题中最有兴趣之点。

    吕西安·费弗尔[1]

    《大地与人类的进化》

    回返巴黎,并不曾带给他一点乐趣。

    福楼拜《情感教育》

    爱德华日记

    九月廿二日

    酷热;沉闷。早回巴黎一周。

    我的急性每每使我及时前往。如说因为热心宁说由于好奇,以先睹为快。我永不能安息自己的渴念。

    带波利去看他祖父。昨日莎弗洛尼斯加已事先去通知他,回来时告诉我拉贝鲁斯夫人已进养老院。谢天谢地!

    按过门铃,我把那小东西留在扶梯口,因为觉得不参与他们的初次相见也许更为合适;我太怕老人的感恩。事后,曾问那小东西,但一无所得。重见莎弗洛尼斯加时,她对我说孩子也不曾告诉她什么。按照事先约定,她是一小时以后去把他领回来的。给她开门的是一位女仆。莎弗洛尼斯加发现老人独自坐在棋盘前,孩子则在屋子的另一端角落上发呆。

    拉贝鲁斯颇显狼狈地说:

    “真怪!起先他像很感兴趣;但突然他就厌了。我怕这孩子缺少耐性……”

    把这一老一小留在一起太久实在是一种错误。

    九月廿七日

    今晨,在奥德翁戏院围廊下遇见莫里尼哀。菠莉纳与乔治后天才能回来。两天来莫里尼哀独自在巴黎,设若他也和我同样感到烦闷,那他见到我时所表露的欣喜也就不足为奇。我们便同坐在卢森堡公园中,等待午餐的时刻,因为我们约定一同去吃饭。

    莫里尼哀对我谈话时故作趣论,有时竟或失检,无疑在他以为这是一个艺术家所爱听的。同时也因为他想显得自己还很年轻。

    “其实我本性是一个很热情的人。”他先向我声明说。我懂得他的意思是说: 一个很好色的人。我报以微笑,正像听到一个女人说她自己的大腿漂亮时别人对她所发的微笑一样。这微笑中的意思是:“一定的,我自来就相信。”过去,我所见到的他,始终是一个法官,如今脱去长袍才现了原形。

    我等待着直到我们在福约饭馆坐下时我才向他提及俄理维。我对他说我最近从他的一位同学那里得到他的消息,才知道他和巴萨房伯爵正在科西嘉旅行。

    “是的,这是文桑的一位朋友,他愿意把他带去。因为俄理维在会考中的成绩顶出色,她母亲觉得不应打消他这股兴致……这位巴萨房伯爵还是一位文学家。我想你总认识他。”

    我并不隐瞒他我不很喜欢这人,而且也不喜欢他的作品。

    他反驳说:“你们同行间有时相互的批评总比较苛刻。我曾试读他最近出版的小说,这书颇受有些批评家的赞誉。我并不发觉有什么了不起;不过,您知道,在这方面,我是外行……”

    接着,由于我表示我怕巴萨房会对俄理维发生影响,他含混地补充说:

    “说实话,在我个人,我并不赞同他这次旅行。但同时不能不顾到这一层: 做孩子们的到某一年龄,您就无法管束他们。自来如此,实也无可奈何。菠莉纳,她和一切做母亲的人一样,还想紧跟着他们。有时我就对她说:‘你使你那些孩子们讨厌。你不如顺他们自己的意思做去。你愈追问他们,结果倒反使他们得了暗示去实行……’在我,我认为孩子长大了,一味监视总是徒劳。重要的是,幼年教育时先给他们奠定一个良好的基础。但尤其重要的,就看他们出身如何。老朋友,您看是不是,遗传比一切都有关系。有些人根本无法补救,就是所谓的命定者。对这些人就不能不严格。至于那些天性善良的,那就不妨放宽一点。”

    “可是您刚才说,”我紧接着说,“这次把俄理维带走并没有得到您的同意。”

    “啊!得到我同意……得到我同意!”他把鼻子伸在菜碟中说,“有时人们并不征求我的同意。可注意的是在家庭中,自然我所指的是最和睦的家庭,做主的往往并不是做丈夫的人。您还没有结婚,您也许对这事实不感兴趣……”

    “对不起,”我笑着说,“我可是小说家。”

    “那么您一定能注意到一般并不一定由于做男人的个性软弱,所以才任他太太指挥。”

    为使他欢心起见,我故意让步说:“的确,有些男人,个性很强,权威很大,但一到家中就变得跟小绵羊一样的帖服。”

    “您知道这是什么缘故?……”他接下去说,“十有九次如果做丈夫的对他太太让步,那一定因为他有需要求人原谅的地方。朋友!一个有德性的女人处处占势。做男人的一弯腰,她就跳在你的肩上了。唉!老朋友,做可怜的丈夫有时是让人同情的。当我们年轻的时候,我们都希望有贞淑的太太,殊不知这点德性在我们自身要花上多少代价。”

    臂节枕在桌上,双手托着下颌,我凝视着莫里尼哀。这位可怜虫并不自觉他所诉说的屈膝地位倒和他脊骨很相称。他不断地擦着额上的汗,吃得很多,如说是食而知味,宁说是那种贪吃的人,而尤其像是赏识我们所要的那瓶勃艮第陈酒。觉得有人能听他,理解他,而无疑更认为是同情他,他就高兴得把什么话都招认出来了。

    “以我做法官的经验,”他继续说,“我曾知道不少女人对她们丈夫都是口从心违的……但当做丈夫的在别处另觅所欢,她们便又盛怒起来。”

    站在法官的地位,他用过去式开始他的句子;但做丈夫的则用现在式接下去,其中无可否认地他显露了真身。一面吃着菜,他又俨然地补充说:

    “人在自己胃口不好时总嫌别人吃得太多。”喝下一大口酒,又说,“老朋友,这就可以告诉您,何以做丈夫的在家庭中失去他的权威。”

    我已很明白,我已发现,从他表面不相连贯的谈吐中,他想把自己失检的责任归罪于他太太的德性。我不禁想起,像木偶似的这些支离不全的人们还不太懂得用自私去把自己容貌的各部分一一配合起来。一不小心,自己就散成碎片。他缄默了。我感到自己有发挥一点感想的必要,正像对一辆跑了相当路程的车子一样,你想让它再跑,就非给它加油不可。我就试探说:

    “幸而菠莉纳是一个敏悟的女性。”

    他回答一个“是————的”,但拖长得令人难信,然后又说:

    “可是有好些事情她并不理解。您知道,一个女人不拘如何敏悟,总……而且我承认在这事件中我自己也太不机警。最初是我自己先和她谈及这桩小遭遇,那时我自信已早回头,而故事也决不会再有下文,岂知故事仍未结束……而菠莉纳的猜疑也永无止境。这真是所谓作茧自缚。日后我就不能不托假,撒谎……这就是舌头长得太长的报应。您说... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”