请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新邪恶的肉身最新章节!

要犯恶心了。”

    “哦,迈尔斯!”

    (哦,这些妖艳的青少年啊!)

    天使们挤在二等车厢里,好半天才恢复元气。

    “她又带谨慎坐她的车了。”神圣的不满说道。以前有那么令人迷狂的两个星期,她也曾经是埃普太太最宠爱的姑娘。“真不明白她看上她什么了。伦敦是什么样儿的,坚忍?我以前只去过一次。”

    “跟天堂一模一样,商店啊,什么都有。”

    “那儿的男人怎么样,坚忍?”

    “你这是怎么啦,除了男人还能想点别的不,贞洁?”

    “当然也想别的,我也就随便一问。”

    “伦敦的男人不太值得看,跟商店没得比,不过男人自有男人的用处。”

    “我说,你们大家听见了吗?你可真是个聪明人,坚忍。你们大家听见坚忍刚才说什么了吗?她说‘男人自有男人的用处’。”

    “什么,商店吗?”

    “不是,蠢蛋,是男人。”

    “男人。那可是好东西,也许吧。”

    说话间火车就到达了维多利亚车站,车上所有的乘客散向了伦敦的各个角落。

    亚当把包留在了谢泼德旅馆,然后直接打车到亨利埃塔大街去见他的出版商。到那儿的时候,出版社已经快关门了,大多数工作人员都下班回家了,不过也算亚当运气好,山姆·本弗里特先生,就是负责他出版事宜的那位初级编辑主任,还在自己的办公室里审看着他负责的一位女小说家的作品校样。他是一位能干的年轻人,外貌有一种矜持的优雅(速记员每次在给他端茶来的时候手总是会不由得微微发抖)。

    “不行,她不能照这么印出来。”他嘴巴里不停地这么说着,一边在一份又一份来自印刷商的抗议报告上写上赞同的批注。“不行,真见鬼,她不能那样子就印出来,这会把我们统统送进监狱的。”对他来说,最要紧的职责之一就是把交到他手上的稿子分类处理,过于含蓄的要让它“焕发活力”,过于直白的则要对其“低调处理”,直到把它们都折腾到符合他所处时代能接受的道德标准为止。

    他以最大的热忱跟亚当打了招呼。

    “亚当啊,亚当,你还好吗?见到你真高兴,快请坐。抽根烟吧。怎么挑了这么个日子回伦敦呢。渡海渡得还舒服吗?”

    “不太舒服。”

    “听你这么说,还真是感到遗憾哪。没有什么比在恶劣天气里渡海更恶劣的事情了,对吧?不如今天晚上到温普尔大街一起来吃晚饭吧?我正好要请几个挺有意思的美国人。你住哪儿?”

    “住谢泼德旅馆————洛蒂·克伦普(5)开的那家。”

    “那里可是一直有乐子的。我撺掇洛蒂写一本自传都快有十年了。啊,这么一说我倒想起来了,你把书稿带来了,是吧?前几天老兰普尔还在问起这事儿呢。过了最后期限已经有一周了,这你是知道的。希望你能喜欢我们已经发出的预告。我们把出版的日子定在了十二月的第二个星期,这样就能赶在前面,跟约翰尼·霍普(6)的自传错开两个星期。那本书估计会畅销的,不过有些地方写得稍微有点风险,我们只能作了一些删节————你是知道老兰普尔这个人的。约翰尼对这事儿很光火。不过我倒是很期待着能读到你的自传。”

    “嗯,怎么说呢,山姆,发生了一件可怕的事情……”

    “我说,你可千万别跟我说书稿还没完成啊,合同上规定的日期你是知道的……”

    “书稿是完成了,可是给烧了。”

    “烧了?”

    “烧了。”

    “真是可怕。我希望你投了保。”

    亚当把自己的自传遭毁的经过详细讲了,山姆·本弗里特听完后陷入了思考,屋子里一片尴尬的沉默。

    “我现在担心的是,要怎么让老兰普尔听了能相信。”

    “我觉得这已经够能令人相信的了。”

    “你不了解老兰普尔这个人。对我来说,亚当,有时候在他手下工作真是很难。要是我能说了算的话,我可以对你说,‘别着急,重新开始吧,不用担心……’可现在是老兰普尔说了算,他对合同较真得要命,这你是知道的,这话你自己都说过,对不对?难办哪。唉,真希望这事儿没发生过。”

    “真怪,我也希望没发生过。”亚当说。

    “还有一件难事。你已经拿过一笔预付稿酬了,对吧?五十镑,没错吧?那,你知道,这样一来,事情就很难办了。老兰普尔从来就不喜欢向年轻作者支付那么多的预付稿酬。这话我真不想说,可我还是觉得你最好能退还预付稿酬————当然还得加上利息,老兰普尔会坚持这一点的————然后取消合同。以后,要是你又想写这本书了,那我们当然会乐意考虑与你签约。我觉得————嗯,我的意思是说,退还预付稿酬,对你来说不会有什么————不方便,或诸如此类吧?”

    “何止是不方便,简直是不可能。”亚当用平静的语调说道。

    随之而来的又是一阵沉默。

    “非常棘手啊。”山姆·本弗里特重新开了口,“居然会允许海关官员像这样把法律攥在自己手里,真是可耻。都是些无知之辈,践踏国民自由,等等等等。我来跟你说我们该干什么吧。我们来写封读者来信吧,登到《新政治家》上去……这事儿真是太棘手了。不过我想我应该能找到一个办法的。不知道你是不是能赶在春季书目发表前把书重新写好?这样吧,我们把合同撤销,把预付金这回事儿给忘了吧。不,不,不,亲爱的老伙计,别谢我。要是这儿只有我一个人的话,我肯定整天都会这样干的。为了取代旧合同,我们得签一个新合同。恐怕条款不会再像上一份那么优惠了。老兰普尔肯定不会答应的。我跟你说怎么着吧,我们给你一份标准的第一本小说合同,我这儿有份打印出来的格式合同,填一填要不了一分钟。名字就签在这儿。”

    “我能稍稍浏览一下条款吗?”

    “当然可以,亲爱的伙计。乍一看上去有点苛刻,这我知道,不过这是我们一向的格式。我们过去是把你当特例的,这你知道。其实很简单,头两千册没有版税,然后拿百分之二点五的版税,等印数上了一万之后版税再上升到百分之五。我们拥有连载、电影改编、舞台剧改编、美国的、欧洲大陆的和翻译的版权,这是当然的。而且,这也是当然的,我们拥有以同样条件签你接下来十二本书的合同的权利。这实在是非常简单易懂的安排,没有给任何会恶化作者与出版商关系的争议留下空间。我们和大多数作者都是签的那样的合同……很不错。现在你不用再为那笔预付稿酬而感到烦恼了。我对此非常理解,我会和老兰普尔把账算清的,哪怕是从我的主任经费里出也行。”

    “兰普尔这个老呆子啊。”本弗里特先生在亚当走下楼梯的时候若有所思地重复了一句。他心里在想,幸好没有哪个作者碰上过这位大股东,他其实是一位慈祥的老绅士,每周一次从乡下驱车来参加董事会议。他对出版生意的主要兴趣仅限于他自己写的一本关于养蜂的书的销售情况,此书是出版社二十年前出的,早就已经绝版多时了,尽管兰普尔先生并不知道这点。本弗里特常常在渡过难关以后想,真不知道兰普尔死了以后他能拿什么来当借口。

    大概直到这时,亚当才记起自己是已经订了婚的人。他那位年轻未婚妻的名字叫尼娜·布朗特。于是他走进一个地铁站,进了一个气味很难闻的电话亭,给她拨了电话。

    “喂。”

    “喂。”

    “请帮我叫一下布朗特小姐好吗?”

    “我帮你看看她在不在。”说话的正是布朗特小姐的声音,“请问您是哪位啊?”她在有些事情上总是很爱面子,所以会虚构出某人来帮她接电话。

    “芬尼克·塞姆斯先生。”

    “噢。”

    “就是亚当……你好吗,尼娜?”

    “嗯,这会儿正好不大舒服。”

    “可怜的尼娜,我可以过来看你吗?”

    “别,千万别,亲爱的,因为我正准备要洗澡呢。我们一起吃晚饭怎么样?”

    “嗯,我约了阿加莎·伦西玻一起吃晚饭。”

    “干吗要请她?”

    “她刚刚被某些水手扒光了衣服。”

    “这事儿我知道,全登在今天的晚报上了……那么,就这么着吧,我们到阿奇·舒瓦特的派对上碰面吧,你去吗?”

    “我想我会去的。”

    “那就好。别穿得太正式,没人会穿正装,除了阿奇。”

    “我说,尼娜,有一件事儿————我觉得我没法娶你了。”

    “噢,亚当,你这人真讨厌,怎么啦?”

    “他们把我的书给烧了。”

    “真是禽兽。谁干的?”

    “晚上见了面我再告诉你。”

    “好吧,一定告诉我。再见了,亲爱的。”

    “再见,亲爱的。”

    他挂上听筒,离开了电话亭。此时,很多人拥进了地铁站来躲雨,他们摇着手中的伞,读着晚报。亚当可以越过他们的肩膀看见报纸的标题。

    贵族之女多佛遭难

    社交名媛严词控诉

    尊敬的A·伦西玻小姐称

    “太羞辱人了”

    “可怜的美人儿,”一位老妇人在他身边义愤填膺地说道,“这种行径简直是可耻。那么可爱的一张脸蛋儿,我昨天还在报上见过她的照片。就爱探看别人的隐私,肮脏的心思,一准是这样。她可怜的父亲和所有那些个人可都遭罪了。瞧,简,这儿有一条消息提到他的。‘今晚在卡尔顿接受采访时,凯泽姆勋爵,’那就是她父亲,‘拒绝发表明确的声明。“这事儿决不能就这么完了,”他说。’叫我说这话真是说得一点没错。你知道,我理解那姑娘的感觉,就像她是我亲闺女似的。我平时老见到她的照片,我们家萨拉的那个套间,她老在里面做些见不得人的事情,那个套间就是她们家的,以前是她姑妈在那儿住————就是去年很凄惨地离了婚的那个。”

    亚当买了一份报纸。他在世上就只剩下十先令了。到处都是湿湿的,没法走路,于是他搭了一列非常拥挤的地铁来到了多佛大街,然后又冒雨跑进了马路对面的谢泼德旅馆(为方便叙述起见,我们且认为它就坐落在多佛大街与黑希尔街的拐角上吧)。

    * * *

    (1)这里指的是鲍德温政府的内政大臣威廉·乔伊森·希克斯,此公在任期间致力于打击各种不道德的事物,主要是文学中的淫秽内容和夜店在规定时间之后的饮酒现象,因而受到当时年轻人的强烈嘲讽。

    (2)Royal Albert Hall,位于伦敦,落成于1871年,建筑风格华丽,经常用于举行古典音乐会和各种隆重的典礼与仪式。

    (3)英国旧币的一种,价值为五先令。

    (4)英格兰东南部城市,肯特郡的首府。

    (5)这个人物在现实中有明确的原型,即卡文迪许旅馆的主人罗莎·刘易斯。小说出版后,她不胜其扰,遂禁止伊夫林·沃光顾她的旅馆,但其实沃在小说中是对她进行了美化的。克伦普(Crump)一词有“单身男子能在谢泼德旅馆找到性伙伴”的含义。

    (6)此处暗指的是英国诗人布莱安·霍华德(1905——1958),此人少年成名,后来逐渐沦于平庸。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”