请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新文学论最新章节!

    本章所要论述的联想法,主要是指文学中表现出滑稽趣味,至于材料范围,则与前三者毫无不同。但是它不像上述的修辞法那样,在联结两种材料时,将两者之间预料中的共通性一语道破,从而产生文学修辞价值,这一种则不然。它是依靠两者之间突兀的结合而产生出乎意外的共通性,从而形成了自己的特点。前三章所论述的各种联想法,是以互相结合、相互作用为特征的,而这里所说的滑稽的联想,主要手段是利用多少存在的共通性,而将两者联系起来。因而这种联想,往往不深究其间的共通性,主要注意其间的非共通性。对前三种联想法而言,需要两者有深刻、恒久的类似,这一种则只需表面的类似就够了。不但如此,有时只需文字上的联系,就可以产生趣味。试把作为“投入修辞法”的例子与这种修辞法做一比较,就可以明白我所言之不虚:

    “I was about to tell thee:——when my beart,

    As wedged with a sigh, would rive in twain,

    Lest Hector or my father should perceive me,

    I have, as when the sun doth light a storm,

    Buricd this sigh in wrinkle of a smile;

    But sorrow that is couch’d in seeming gladness,

    Is like that mirth fate turns to sudden sadness.”

    —— Troilus and Cressida, Act I. sc. i. ll. 34-40.

    很显然,这里的妙味完全来自类似性的巧妙联想。

    “Gaunt am I for the grave, gaunt as a grave,

    Whose hollow womb inherits nought but bones.”

    —— Richard II, Act II. sc. i. ll. 82-3.

    这两句,其联想方法完全异乎前者。“Gaunt”是人名,“aunt”意为憔悴。冈特这个人名和憔悴,除了发音以外,没有任何类似。这里却欲利用这个微弱的联系,将冈特这个人物和坟墓结合起来,人们不得不惊愕于手法的浅薄。惊愕之后,再一想这虽浅薄,但两者之间确实也多少有点联系,而这种关系也是难以否定的,这样,惊愕便一变而成为滑稽趣味了。(顺便说一句,这里所引用的句子,是冈特的约翰临终之语,所以莎翁决不是在滑稽的意义上使用的。将其解释为滑稽,这不过是我的看法。我说此句带有滑稽的趣味,就等于说,把这当作一本正经的句子来用,是失败的。)

    第一节 双关俏皮话

    这种联想里面,最简单的,普通称之曰“俗笑话”,英语则叫做“pun”。其特点比较易为普通人所运用,故稍为喜欢滑稽趣味的人,日常聊天时,总要得意地说几句,这是我们所常常遇到的。《珀西逸闻集》里面有关贺加斯[1]的小故事,便是个中之上乘。其中有小笑话说:

    贺加斯对于有趣的戏谈极有兴趣,他这种爱好在日常琐事中也表现出来。例如,有一次他给一个朋友寄了一张晚餐券的请帖。纸面上画一圆圈,用肉叉和小刀为圆圈的支柱,在圈内写上请吃饭之类的话,于其中画一个肉包子。请客吃饭的话写完,最后头记了“η, β, π”三个字。这是用希腊文三字为双关趣语的材料,“ēta, bēta, pī”即 “Eat a bit of pie!”(给你一个包子吃!)之意。

    有人以为这种联想没有文学的价值。我也不以为这是最高的技巧。然而一句话就加以否定,说这太低劣了,没有文学价值,那是很容易的。其实一切联想,都必须成一个链条,一方面有甲,另一方面有乙,而中间要有丙。我们说双关俏皮话比较低劣,常加以指责的,更多的是中间的丙,就是不满意它对共通性要素的浅薄的类似儿戏的表现。但依我看来,在滑稽的联想中,不重要的不是中间的丙,而是在两端的甲和乙,在这一点上,它和前章所讨论的联想法大不相同。在那些联想法中,最重要的不是说明材料,也不是被说明材料,是在两者之间的和谐一致。在较为切实这一点上,任何人也不能否定。换言之,重要的是说明解释得是否巧妙,要把表示共通性的丙搞得很贴切。而滑稽的联想则不然,它不是为说明甲而用乙,不是搬出易懂的乙来代表甲,因而它的价值并不取决于丙如何,不在于作为被说明的甲与用以说明的乙两者之间是否一致,毋宁说,它的价值是由甲与乙的性质如何来决定的。甲与乙两者的差距之大即便到了不可思议的程度,联结此两者的丙是怎样的,也并不那么重要。而丙无关紧要的双关俏皮话,也不应因为丙不重要而予以轻视。莎士比亚是使用双关趣语的高手,他在适用的场合使用,即便是不太适用的场合也喜欢使用,上面所举冈特之例就是其一。此外,《笨拙杂志》(Punch)作为趣味高雅的滑稽杂志而受一般人欢迎。翻阅每一期,都会发现不含双关俏皮话的极少。既然人家英国人永远都不会像我们东京人那样面对鬼子母神[2]重复那些俏皮话,那么这样的滑稽也不失为一种利器。以下举出几个例子:

    “I like your chocolate, good Mistress Fry!

    I like your cookery in every way;

    I like your Shrove-tide service and supply;

    I like to hear your sweet Pandeans play;

    I like the pity in your full-brimmed eye;

    I like your carriage, and your silken grey.

    Your dove-like habits and your silent preaching;

    But I don’t like your Newgatory teaching!”

    —— Hood, To Mrs. Fry, st. xiii.

    此例的结句纯系俏皮话,真正属于这种滑稽的联想。所以特地举出来,除了它的价值以外,又因为这里面含有一个著名的历史掌故。事情大致是这样的:1825年伦敦出版了一套书,其中有无名氏的诗集一卷。内收十五篇诗,题名《名人颂》(Odes and Addresses to Great People)。正如书名所示,这一诗集是吟咏当时名人的。不用说这些名人大家之中,也有当时风行的乘坐气球的人和说唱家。而被这位无名氏的诗所写到的一个人,名叫弗莱夫人(Mrs. Fry),是一位贵格教派的慈善家。那个女人在伦敦的新门监狱创设学校,教那些得不到一般教育的不幸的孩子们,所以无名氏作了这篇诗,说她的事业是无益的(不过这里所引用的只是其一节)。当时的文豪柯勒律治得到此诗集,读此诗到“Newgatory teaching” 两个词时,击案感叹,认为能够写得这样幽默滑稽的,除了他的朋友查尔斯·兰姆[3],再不会有第二个人了,于是当即判断无名氏就是兰姆,立刻写了一封信给他,其中写道:

    “Thursday night, 10 o’clock——No! Charles, it is you! I have read them over again, and I understand why you have anoned the book. The puns are nine in ten good——many excellent,——the Newgatory, transcendent! And then the exemplum sine exemplo of a volume of personalities and contemporaneities without a single line that could inf lict the inf initesimal of an unpleasance on any man in his senses——saving and except, perhaps, in the envy addled brain of the despiser of your Lays. If not a triumph over him, it is, at least, an Ovation. Then moreover and besides (to speak with becoming modesty), excepting my own self, who is there but you who could write the musical lines and stanzas that are intermixed?”

    兰姆回信说:

    “The Odes are, four-f ifths, done by Hood——a silentish young man you met at Islington one day, an invalid. The rest are Reynold’s, whose sister Hood has lately married. I have not had a broken f inger in them ... Hood will be gratif ied, as much as I am, by your mistake.”

    要问这历史上著名的俏皮话,俏皮在哪里呢?其实就在“Newgate”这一个词。“Newgate”的形容词形是“newgatory”,他就是要从这个词使人联想到同音的“nugatory”(无益),两者的共通性是字音上特定的关联,而所联结的是绝无关系的“监牢”与“无益”两件事,故而会引起一种兴味。

    查尔斯·兰姆甚至被误认为是这里所引的那首诗的作者,所以在这方面,他是特别有兴致的。他在文中常常使用这种滑稽的联想。记得《伊利亚随笔》里面,有这样一句话:“Prithee, friend, is that thy own hair or a wig?”是写一个人拎着一只兔子(hare)走过时,有人把他叫住,这也是靠语音的近似,使人联想到“hare”和“hair”,这是不用解释也可以明白的。

    福斯塔夫和亨利王子的问答是这样的:

    “Falstaff. And, I prithee, sweet wag, when thou art king, as, God save thy grace,——majesty I should say, for grace thou wilt have none, ——

    Prince. What! none?

    Falstaff. No, by my troth, not so much as will serve to be prologue to an egg and butter.”

    —— 1 Henry IV, Act I. sc. ii. ll. 17-23.

    英语里尊称读作“your grace”,神之恩赐是“grace”,饭前的祷告词也用“grace”。根据字音的媒介,将这三个“grace”联系起来,便使这段会话显得很别致有趣。只是它与前者的不同之处,不在俏皮本身的性质或优劣,而在说这个话的人的性格。一般喜欢这种联想的人,都不过是觉得俏皮而有意使用,我们听了这话而觉其滑稽,不是因为说这话的人滑稽,而只不过是欣赏他所说的俏皮话本身,因而我们对于俏皮的感觉,和对于说这种俏皮话的人的感觉,基本上是不相干的。然而,假定有一个人,因为某种原因(无知或误会等),不觉其俏皮话是俏皮的,而当作正经话来听,我们对俏皮话的滑稽感立刻就落到那个人身上了,因而这种滑稽趣味就要比语言本身大得多了。为什么呢?因为此时的滑稽感的对象物,已不是死板的一句话,而变成了有血有肉的具体的人。他嘴里跑出来的滑稽,与他的性格不能分离,这种滑稽就成为他性格的一部分,而且通过这个特别的滑稽的小窗口,可以预想那里还隐含着更大的滑稽。这样一来,一句滑稽话,不会仅仅作为一句滑稽而烟消雾散,而忽然变成了可遇不可求的非人工的天籁妙音,最终就像画龙得水、一跃升天。像福斯塔夫的滑稽,多少与此接近。

    《一报还一报》(Measure for Measure)里面,狱警阿伯霍逊(Abhorson)和丑角(Clown)一起去找囚犯巴纳丁(Barnardine)谈话,促其最后觉悟,那里有一段滑稽的问答:

    “Barnardine. [Within] A pox o’ your throats! Who makes that noise there? What are you?

    Clown. Your friends, sir; the hangman. You must be so good, sir, to rise and be put to death.

    Barnar. [Within] Away, you rogue, away! I am sleepy.

    Abhor. Tell him he must awake, and that quickly too.

    Clown. Pray, Master Barnardine, awake till you are executed, and sleep afterwards.

    ...

    Barnar. You rogue, I have been drinking all night; I am not f itted for’t.

    Clown. O, the better, sir; for he that drinks all night and is hanged betimes in the morning, may sleep the sounder all the next day.”

    —— Act IV. sc. iii. ll. 26-50.

    不用说,这是不寻常的双关俏皮话。主要的兴趣,不在于由字音的共通性使意义不同的两个“Sleep”结合在了一起,而在于将一般可以通用的话,在不能通用的特殊场合加以使用,于是产生了滑稽效果。“你要睡... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”