请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新耶稣传最新章节!

    从这些作为序言所必不可少的一般性叙述,让我们进而谈一谈关于福音书的存在及其真实性的最古老的见证 [69] 。可以肯定的是,在接近第二世纪的末期时,和我们现在仍然拥有的同样的四部福音书已经为教会所公认,并被三个最卓越的教会导师————高卢(Gaul)的哀利尼斯(Irenaeus),亚历山大的克利门,和迦太基的特透连————多方面引证为是署名的使徒及其门人的作品。的确,总还存在着相当数量的其他福音书:希伯来人福音书和埃及人福音书,彼得,巴多罗买,多马,马太的福音书,和十二使徒福音书,这些书不仅异端教派使用,有时连正统传道师也引用它们;但在那个时期以及在那以后,这四本书则被认为是基督教信仰的特别可靠的基础。

    如果我们问,为什么不多不少地只是这四部福音书呢,哀利尼斯对此是有答复的 [70] 。福音书是教会的支柱,教会散布于全世界,而世界有四方,所以有四部福音书是很适当的。还有,福音书是神的生命的气息,或者说是人的生命之风;世界上有四种主要的风,因而也就有了四部福音书。换一种说法,创造性的道是以基鲁伯 [71] 为宝座的,而基鲁伯是有四个脸的,所以道也就给了我们四重的福音。不应把这种奇突的论证方式理解为哀利尼斯之所以不多不少地接受了四部福音书是由于这样的情况;相反,这四部书在当时致力于维护公教统一性的公教圈子内已经占有卓越的,被人相信的地位,哀利尼斯正是按照他的时代精神给这种已经占有的地位进行辩护;而我们正是从这一说明中看出了和我们本身的时代————理智的或理性的批判时代————完全背道而驰的精神。但即舍此不论,这种见证的时期既较署名的福音书著者中最后的一个可能生活的时期还晚一个世纪,这种见证自然就不能令人满意。我们就不得不为福音书的起源寻找更为古远的记录。在这样做的时候我们不仅不得不把前三福音和第四福音加以区别,而且应当把前三福音的各部分别加以考察。

    首先,关于马太福音尤西比乌斯给我们保存了帕皮亚斯(Papias)的以下的见证。帕皮亚斯在第二世纪的前半期是弗吕加(Phrygia)的希拉波立城(Hierapolis)的主教,他从最年老的教友的口中搜集了有关使徒们的传说。 [72] “马太用希伯来文记下了(主)的言论,而每个人都竭其所能地将它们翻译(interpreted)出来。”马太是用希伯来文,这就是说,用当时的亚拉米方言(Aramaic dialect)写了他的福音书,后来的传道师对此曾加以重复申述,并且很自然地补充说他之所以这样做是为了住在巴勒斯坦的基督徒们。尤西比乌斯对这句话又作了更明确的说明,说马太当时想离开这些希伯来人到其他的人们中间进行访问,所以才采取了这一办法,为的是想借书面文件来弥补他本人不能和他们在一起的缺陷。希拉尼姆斯(Hieronymus) [73] 补充说,“不知道是谁把这部本来用希伯来文写的福音书译成了希腊文”。 [74] 因此,帕皮亚斯认为是由马太所写的这部著作,就被一般地理解为是我们现在所有的马太福音的原本,而我们现在的《马太福音》则被认为是由某一不知名的译者从前者译成希腊文的。这里奇怪的是,帕皮亚斯在我们所援引的、可能是其他一切说明的基础的那段文章中,提到马太只是记下了耶稣的言论。 [75] 因而施莱马赫按字面把它理解为马太的希伯来文作品并不是一部完全的福音书,而只是一篇言论集。 [76] 但当施莱马赫进一步把帕皮亚斯所说的“每个人都竭其所能地把它们翻译出来”理解为不是翻译而是通过补充一些说这些话时的历史情况对耶稣的dicta(言论————译者)进行阐释的时候,他就肯定地走得太远了。因为当一个用希腊文写作的人讲到是interpreting一部希伯来文记录的时候,除了把它理解为翻译以外不可能作别的理解。此外:如果帕皮亚斯所讲马太记下的言论不是指绝对意义的言论而是意谓着言论与行为两者,在他看来以言论最为重要,那么,通过记事来补充言论就是不必要的了。帕皮亚斯的意思不过如此,这是从尤西比乌斯前所引用的他的关于马可的 [77] 见证中清楚地看得出来的,在那里,在提到了彼得的通译者记录了基督的“言论与行为”之后,他立即称这部记录为“主的言论集”。还有,帕皮亚斯只证明使徒马太著述了一部希伯来文的福音书;他并没有说我们的希腊文《马太福音》就是该书的译本,而在他所说“每个人都竭其所能地把它们翻译出来”。那句话里,似乎还含有这些译本彼此各不相同的意思,与其说它们是翻译还不如说是释义。因此,当希拉尼姆斯说不知道是谁把《马太福音》译成希腊文的时候,他本有充分理由再进一步全面承认不知道我们现在的《马太福音》究竟是不是该希伯来文本的译文,因为这部书的语气令人认为它本来就是用希腊文所写而不是用希伯来文所写。其实,有一个时期希拉尼姆斯的话表示好像他发现了《马太福音》的希伯来文原本,这就是所谓的拿撒勒人的希伯来文福音,这本书也被另一些人认为就是马太福音的原本;但由于他后来把这本书译成了希腊文,如果我们的《马太福音》已经是这样的译本的话他就不会认为有这样做的必要了;由此可以推知他一定深信实际情况并非如此。其实,他和其他教父们从该希伯来文福音书所引用的章句有的或者是和我们的马太福音出入很大,有的则是他从前所全然不知道的。其实从这些部分地表现了较晚时期的过分夸大的章句中很明显地可以看出希拉尼姆斯所译的福音书绝不是《马太福音》的原本。反之,如果根据传说,就必然要认为它是和它有联系的,必然是比我们现有的马太福音更晚的对于原本的一种释义。

    现在我们已经获得了考虑这部福音书的正确观点。从不同的释义中我们看到有一个原本,根据帕皮亚斯的记述,这个原本可能来自一位使徒。这些释义之一就是希伯来人福音书,其另一则是我们的马太福音,我们以后还会碰到其他的本子。这种对于传统福音资料的释义乃是随着时间而增长的一种继续不断的工作,因而不仅所谓的希伯来人福音书在不同时期和不同的人们中间以不同的形式出现,就连我们的《马太福音》也显示了不是一时产生,而是逐渐产生,因而是屡次改刊的产物的明显痕迹。不过在我们考察了这一有连带关系的书组的其他两部福音书之前,却不必再朝这个方向继续下去。

    我们由之获得关于《马太福音》资料的同一帕皮亚斯,在关于马可福音方面也有人引证了他。作为来自主的一个门徒(可能不是一个及门弟子) [78] 长老约翰的传说,他告诉我们: [79] “马可是彼得的一个译员,他就他所能记忆的,但并不是顺序地,把基督的言行精确地记录下来。他本人不是一个亲聆主... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”