请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新克拉多克太太最新章节!

、先生们,本人虽不熟谙公开演说……”

    伯莎吓了一跳,猛地抬起头。这都十九世纪末了,当真还有人用这样的话开始演说!但他没有开玩笑,一本正经地说了下去。伯莎环顾四周,没有见到一张笑脸。爱德华一点也不紧张,很快越讲越流畅——讲得糟透了!他把他知道的陈词滥调全用上了,把俚语和浮华的辞藻生拉硬扯到一块儿;他那无聊的笑话和老掉牙的故事让伯莎羞愧难当,心惊肉跳。她纳闷,他怎能如此镇定地讲下去。难道他没发觉自己正出尽了洋相!她不敢抬头,生怕撞见布兰德顿太太和汉考克一家在窃笑:“他娶莱伊家的大小姐之前,谁都看得出他是块什么料子。他显然没有一点文化……我想不通他老婆怎么不制止他当众出丑。听听他那文法,乖乖,还有那笑话、那故事!!!”

    伯莎攥紧双手,脸上褪不下去的羞红让她感到躁怒。这场演说比她想象的还要糟糕。他用最冗长的词语,结果被自己的冗词赘句给绕晕了,一句话还没说完整,只得作罢。他用复杂而华丽的辞藻开始说一个长句,却狼狈地草草了之,以最枯燥的陈词滥调收尾——就像一个人启程去探索安第斯山脉,中途心思一转,到伯灵顿拱廊街闲逛去了。伯莎心想,观众还要多久会爆发阵阵嘲笑和嘘声?她感谢观众这么有耐心。之后会怎么样?巴科先生会叫爱德华退出竞选吗?假设爱德华不肯,有没有必要告诉他,他真的太过愚蠢?伯莎似乎已经看到身边的人在偷偷地嘲笑。

    “噢,但愿他快点讲完!”她小声嘀咕道。这种痛苦和耻辱真是难熬。

    但爱德华还在说,一点也没有快要收尾的意思。伯莎痛苦地想着,他向来唠唠叨叨;他要是快点讲完,然后坐下,也许不至于输得那么难看。他说了个糟糕的双关语,所有人都叫嚷起来。噢!噢!伯莎浑身颤抖,咬紧牙关。如今,她只好把这份罪熬到头——他为什么还不坐下来?接着,爱德华讲了个务农的故事,惹得观众哈哈大笑。伯莎看到一线希望:观众中大部分是粗俗之人,说不定他的粗俗透顶能在他们当中赢得人心。可是布兰德顿一家、莫尔森一家、汉考克一家,还有剩下的人会怎么看呢?他们必定会对他嗤之以鼻。

    可更糟糕的还在后头。爱德华要讲结束语了,针对时事政治(对此他一窍不通)发表若干见解,他谈到祖国、英国、家庭和美。他大肆宣扬爱国主义,说得口若悬河。他鼓吹廉价的英国纯正化,大吹大擂不列颠帝国,竭力吹嘘伟大的盎格鲁-撒克逊种族。他感谢上帝让自己成为英国人,和别国的人不一样。英国兵、水手、鲁德亚德·吉卜林先生[约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(1865—1936),英国小说家、诗人、诺贝尔文学奖得主,其作品充满帝国主义色彩。]和着《英国掷弹兵行进曲》的旋律跳吉格舞;约瑟夫·张伯伦先生[约瑟夫·张伯伦(1836—1914),英国政治家、演说家,是一名激进的帝国主义者。]伴着《扬基·杜德尔》的曲调表演一支独舞[原文为法语。]。最后,爱德华挥舞着国旗。

    那讨厌的矫情、低级的趣味和庸俗让伯莎觉得丢脸:一个人的嘴里能吐出如此矫情的话,他的思想该有多么低贱,想想就可怕。

    爱德华终于坐下了。观众安静了一会儿——仅仅是片刻;接着有一人呼喊,引发了雷鸣般的掌声。这绝不是敷衍的拍手,全场一齐起立,热情地欢呼喝彩。

    “特迪[爱德华的昵称。]伙计好样的。”有人喊道。接着,空气中回荡着旋律《因为他是个快活的好人》。布兰德顿太太站在椅子上挥舞手帕;格洛弗小姐使劲鼓掌,好像不再是机械反应。

    “这难道不是精彩绝伦吗?”她小声对伯莎说。

    台上的所有人都乐疯了。巴科先生热情地同爱德华握手。梅斯顿·赖尔太太拼命给自己扇凉。用记者的话来形容,这个场面完全称得上“盛况空前”。伯莎惊呆了。

    巴科先生一下子跳了起来。

    “我要祝贺克拉多克先生发表了一场精彩的演说。他原来如此能说会道,具备这么强的幽默感和——呃——和常识,我相信这出乎所有人的意料。更重要的是,他最后几句话向我们证明,他的心——先生们——他的心地善良,这非常重要。我认为,对一个人最好的评价就是心地善良。你们都认识我,女士们、先生们,自从八五年我有幸成为本选区的代表以来,我向你们发表过许多次演讲,但我必须承认,我无法超越刚才你们听到的这一场演讲。”

    “不敢当,不敢当!”爱德华谦虚地叫道。

    “不,克拉多克先生,我比不上你。我郑重声明这是真心话,我不可能讲得比你好。我把肩上的担子卸下来,把它交给——”

    说到这里,巴科先生被“猪与哨”酒吧的老板(一个狂热的保守党人)那洪亮的嗓音给打断了。

    “为好样的特迪伙计欢呼三声!”

    “说得对,伙计们,”巴科先生头一回不介意别人打断他,重复道,“为好样的特迪伙计欢呼三声!”

    听众放开嗓门大声呼喊,接着又突然唱起了《因为他是个快活的好人》!喧哗声正要消退的时候,亚瑟·布兰德顿从椅子上站起身,号召众人再次欢呼。这一切热情所拥戴的对象镇定地坐着,脸上露出心满意足的表情,用他素有的不骄不躁的神气接受这一切。最终,伴随着欢呼声与《天佑女王》和《因为他是个快活的好人》的歌声,演讲会结束。委员会的人和克拉多克家的亲友退到侧室,去吃点心。

    女士们簇拥着爱德华,向他表示祝贺。亚瑟·布兰德顿朝伯莎走去。

    “讲得太棒了,对吗?”他说,“我没想到他口才这么好。哎呀,简直让我热血沸腾。”

    伯莎还没来得及答话,梅斯顿·赖尔太太翩然而至。

    “英雄在哪儿?”她用大嗓门叫道,“他在哪儿?让我见他……我亲爱的克拉多克先生,你的演说简直完美。我说真的。”

    “而且趣味高雅,”汉考克小姐两眼放光,说,“你一定为你的丈夫感到无比骄傲,克拉多克太太!”

    “激进派这下没戏了。”牧师搓着手说。

    “噢,克拉多克先生,让我离你近点,”布兰德顿太太叫道,“我花了二十分钟才够着你……你完全让可恶的激进派黯然失色。我忍不住要叫喊,你太有感染力了。”

    “人人皆可畅所欲言,”格洛弗小姐对哥哥轻声说,“但这世上没有比情操更美好的东西了。我感觉我的心都要迸出来了。”

    “克拉多克先生,”梅斯顿·赖尔太太又说,“你真讨我欢喜!你的太太呢,我可以跟她这么讲吗?”

    “这是我们在这儿听过的最棒的演说。”布兰德顿太太叫道。

    “二十年来,我就听你说过这么一句真话,布兰德顿太太。”梅斯顿·赖尔太太说,眼睛狠狠盯着阿特希尔·巴科先生。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”