请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新罗马爱经最新章节!

该如何祈祷、如何来做新的许愿呢?我甚至这样去想:至上的神灵,见到我这般无能,丢人现眼,该会后悔在我出世时赋予我这样的厚赐。

    的确,我当初有心探访这位美人,她也向我打开了闺门。我希望能亲吻她,心愿得到了满足;期望将她拥入怀中,也如愿以偿。可是,面对如此好的机会又有什么用呢?

    我得到了王位却无法行使王权,恰如吝啬鬼守着财富而不会享用一般。好比泄露秘密的坦塔罗斯,身在水中,却无法饮水,焦渴难耐;眼前随手可摘的水果,却不能触碰。一名男子,晨起刚离开美人儿的睡床,能马上去祭拜神灵,谁曾见过呢172?

    不过,也许她体贴温柔的话说得不够,也许她给我的甜吻(这也无济于事)不够多?也许她没有尽力去刺激我的欲望?然而,她的抚摸本应是可以唤醒最厚实的橡树、最坚硬的金刚钻、最顽固的岩石的。她本可以催动生命,焕发阳刚之气。可我却丝毫没有感到往昔的强壮和活力。

    斐弥俄斯173的歌声能带给聋子什么愉悦?而瞎了眼的可怜的塔密里斯174,面对一幅名画又有什么欣喜可言?

    然而,我却早就梦寐以求与她享受床笫之欢!也曾设想和安排种种的姿势!而我的身体却给我以奇耻大辱!这般疲软无力,如同僵尸一般,甚至比不上隔天采下凋谢了的玫瑰花,如今,时机已过,而我好像又恢复了强壮和活力;现在又跃跃欲试想出击了。

    噢,我身上最卑贱的部位,难道你不感到羞愧难当吗?在与美人幽会之前,我听信了你的许诺,而你却背叛你的主人!你令我束手无策,羞惭不已,损失重大。

    而我的美人儿,为了唤醒它,竟至于不惜以纤纤玉手去抚摸。她眼见它毫无动静,似忘却了昔日的荣光,全无生气。她喊了起来:“混账家伙,你为何这般羞辱我,谁强迫你来我的眠床上?难道是埃阿岛175下毒的女巫用针刺和毛绒小人施法使你着魔了?抑或是你赴约之前已经在另一名女子身上用尽了精力!”

    她随即跳下床来,只用轻飘的长袍裹住身体(她赤脚逃去,倒合时宜),而且为了不让侍女们晓得她的床笫幽会已经落空,便以淋浴来遮掩这一耻辱。

    富有者霸占爱情

    当今谁还会看重自由艺术,将情诗放在眼内呢?从前,人贵有才;而如今,若无金银财宝,则一钱不值。我赞美心上人的情诗赢得了一致欢迎,诗篇畅行无阻的地方,我却被拒之于门外。有些人当时夸奖我,过后却向我关上大门:我虽然不乏才华,却只好到处游荡,脸上无光。人们宁愿款待新近获得纳税权的新富,宁愿迎接满身血污的骑士,而将我拒之门外。

    我的命根儿呀,你怎能用美丽的双臂去拥抱他呢?怎能热切地投入他的怀抱呢?也许你不知道,他头上常戴着头盔,你环抱的腰间常系着佩剑。他的左手常执盾牌,戴着后来夺得的大小不配的金戒指。你碰碰他的右手吧,这只手曾沾染过鲜血,这只手曾夺走过生命,你怎可以去握这只手呢?唉,往日你细腻敏感如今怎么变了?看看他的伤疤吧,尽是过往征战中留下的痕迹,他正是靠卖命才获得了今天的一切。他甚至会告诉你曾亲手掐死过多少人吧。而你这贪婪女子,他承认这些之后,你还是摸他的手!可我,我是诗神和太阳神的信徒,从未叫人洒过鲜血,我却只配在你紧闭的门外吟唱无用的诗句!

    聪明的年轻人哪,你们别仿效我们了,我们在安定环境中学到的东西并无用处;你们该去从军,到处征战,体验粗犷的军营生活,不该去吟诗写歌,而该去指挥百人团队。若是荷马愿着戎装,他也能获得某种军衔。就连朱庇特也深知黄金比什么都更有威力,他为诱惑一位女郎176也曾化作黄金。他最初空手而来,女郎的父亲对他置之不理,女郎本人也无动于衷,当时女郎家门似青铜,楼若铁石;他机灵地摇身化作一份厚礼时,美人儿顿时就张臂相迎,在诱惑之下也就以身相许了。

    曾几何时,当农神萨图恩统治天国之时,所有的宝藏都埋藏在幽暗的大地深处:青铜、白银、黄金、铁器充塞着阴间,人们亦不像现在这样大摆各种金银器皿。昔日大地赐予我们更为宝贵的财富:田地不经犁铧耕作亦丰收喜人,就连橡树也结果产蜜。从前无须费力用犁铧扯开大地,也没有丈量员去给土地划成小块。无须用船桨拍打大海,拨开浪涛。海岸对于世人来说便是世界的尽头。

    人啊,你自命不凡竟至违反了自己的天性,你聪明绝顶却反害自己。你环城构筑城墙和城楼,有何益处?你把武器交到你敌对者手中,令其互相攻击,于你又有何好处?大地本已够给你施展身手,你又何苦与大海纷争不休?那么,你又为何不试图也去征服天空作为第三个领地?从前,人们刨地,期待的是作物丰收,如今却是企图找到地下财宝。士兵们用鲜血换来累累财富。元老院是穷人无法问津的衙门。凭借财富,高级行政长官们高踞象牙椅上;是财富造就了道貌岸然的法官,高高在上的骑士。那就让他们占有一切好了,就让他们操纵竞技场和市集广场吧。让他们呼风唤雨,决定和平或是血腥的战争吧。可至少别让他们的贪婪之心发展到出高价去抢夺我们所爱的人儿。但愿他们给穷人留下一点私己。这便是我们的全部请求。而如今,就连如萨宾女人177一般规矩的女子,也被富人束缚监禁。我的美人儿的门卫竟将我拒之门外,她亦借口丈夫的威严对我不加理睬;而如果我奉上金银,他们都会让我进入屋内的。天哪,但愿哪位神灵能为被抛弃的情人申冤出气,将这些不义之财尽化为灰烬!

    哀悼提布卢斯

    两位神灵,门农和阿喀琉斯的母亲都曾为自己的儿子洒泪。多少神通广大的女神都曾哀叹命运的不幸。面对眼前悲惨的一幕,如泣如诉的哀歌,你就任由你的头发披散飘拂吧。此时此刻哟,你可说不负哀歌之名!提布卢斯,这位曾从你那里汲取灵感的诗人,这位你引以为荣的诗人,现在毫无知觉地躺在柴堆之上,任由烈火焚烧着他的躯体。

    你瞧,就连维纳斯的儿子178也打翻了箭囊,折断了弓箭,吹灭了火炬!你瞧,他满怀悲伤地走过,双翼低垂,悲恸得用手拍打着赤裸的胸膛!眼泪沾湿了他的散发,顺着他的颈项流下,他的呜咽声时续时停。人们还说,为了参加与自己的兄弟埃涅阿斯179共同主持的葬礼,他是从英俊的尤路斯180家里出来的。

    而维纳斯,她为提布卢斯离世而痛不欲生,也不下于凶猛野猪撕破阿多尼斯181腹部时那样肝肠寸断。

    然而,人们有时将我们这些诗人称作圣人,说我们得到神灵的宠幸。有人甚至说我们拥有超凡的本领。错了,事实上,在无情的死神面前,所有看似神圣的事物尽皆凡俗,死神将一切推入无底的黑暗之中。俄耳甫斯,你这位色雷斯的歌手,你的父亲、母亲182对你起什么作用呢?你的歌声拥有能使野兽为之低头的魅力,又有什么作用呢?利诺斯183也是同一神灵之子,其父曾在林深之处,伴着艰涩的竖琴,呼喊着:“啊,利诺斯呀!”

    再说那美奥尼的歌手184吧————在美奥尼,诗人们都来到比埃罗斯山185下,汲取长流不息的灵感之泉。连这位歌手最后也落进了黑暗的阴间。所有人最终都会被柴堆的烈火吞没,唯有诗作永久留存。正是诗人之作将特洛伊战争永载史篇;正是诗人之作,使人们永远传颂那随织随拆没完没了的织布故事。正因为如此,提布卢斯的最后恋人涅茉西斯,初恋的情人迪莉亚,都将名垂青史。

    涅茉西斯和迪莉亚,你们当初的虔诚又有什么益处?你们的埃及祭器如今又有何用?你们当时将人家拒于闺门之外,又有什么好处啊?

    残酷的命运夺走最杰出的人物的生命时,我就不免内心不安地这样想:神灵并不存在(诸神啊,请原谅我的坦白)。无论你一生中多么虔诚,也逃脱不了死神的魔爪。无论你如何供奉神灵,死神也会从神殿中将你拖走,把你推入坟墓的深处。你以为能指望优美的诗句之助,请看看提布卢斯便知,这位卓越的诗人,末了还不过也是一撮灰土,仅够盛进小小的骨灰瓮。

    你呀,神圣的诗人,柴堆的火焰毫不留情地吞噬你的心脏,它有什么东西不能化为灰烬?既然它面对此类恶行毫不犹豫,它也就可以吞没那令人敬畏的诸神的金殿。埃里克斯山峰的女神186不忍看下去,据说她泪流不止,心痛欲裂。

    然而,我的朋友还是幸运的,他本来有可能死于客旅之地,无声无息地承受着他并不喜欢的陌生土地的重压。而此时在这里,至少有一位母亲合上离去者迷惘的眼睛,将最后的献礼供奉在他的骨灰前面。这里,你的姐妹和不幸的母亲一样,心怀悲痛,头发蓬乱地来到你的墓地之前。涅茉西斯和你的初恋情人也给予你最后的亲吻,陪伴你来到柴火堆前。迪莉亚走下柴堆时道:“你爱我的时候是你最幸福的时光:你活着的时候,我领受着你热烈的情火。”涅茉西斯却答道:“为什么你为我失去他而感到悲哀呢?临终之时,他无力的手拉住的正是我啊。”

    如果说人去之后留下的不仅是名字和影像,那么提布卢斯还会永久生活在极乐世界的山谷之中,而你呀,年轻人,你光洁的额上环绕着青藤,和你钟爱的卡尔沃187以及博学的卡图卢斯188一起来这里迎接他吧。不惜牺牲鲜血和生命的加吕斯189,你也来吧。人们指责你得罪了朋友,我想是错怪你了。瞧,就是这些魂影来陪伴你;若是躯体的影像长存的话,提布卢斯,优美的诗人,你使英灵群中又多一员。但愿你的骨灰安息在灰瓮之中,但愿你的骨灰免受大地的重压。

    节庆之时,诗人苦于不能与情人享受肉欲的欢乐

    一年一度的神圣的刻瑞斯谷神节到了:年轻的娇丽独自睡在显得空旷的床上。金发的谷神,美丽的秀发环绕着谷穗,为何你在节日之时禁止我们享乐呢?女神哪,普天下的人民都在传颂你的慷慨,没有哪位神灵如你这般造福于人类。

    在你降临之前,无知的农夫无谷物可翻晒,亦不知“打谷场”为何物。当时,橡树按天神的旨意,结出了橡实,再加上青嫩的绿草,便构成人类的食粮。谷神刻瑞斯首先在田野撒下种子,用镰刀割下金黄的谷穗;也是谷神第一个用轭将牛套住,并借着弯曲的犁耙,翻耕了处女之地。人们却以为她喜欢看情人落泪,而且希望人家以禁欲的方式来纪念她。然而,她虽然钟爱丰腴的田地,却不是粗野的村姑,也并非怀有不通情爱的铁石心肠。克里特人民可以作证。克里特人有时也说真话190。这里的人民为养育过朱庇特而感到自豪。主宰星空的朱庇特,在他孩童时期就以娇嫩的嘴唇吸吮过克里特土地上的奶。克里特人的作证值得相信,朱庇特会担保克里特人民的真诚,我想谷神刻瑞斯对我下面即将说到的偏差也是会承认的。

    在克里特岛的伊达山脚下,女神见到了伊阿索斯191以坚定有力的手刃刺穿了猛兽的背部。她一见钟情,内心爱火奔腾。她左右为难,碍于腼腆娇羞,又受着情火的煎熬;终于情爱战胜了羞惭。

    那时只见田野渐变干涸,谷物无收,农夫们照旧熟练地用镢头翻耕田地,用弯曲的犁头敲碎坚硬的泥土,将种子均匀地播在广阔的耕地上。然而,他们满心的期待却尽成泡影。那是因为司耕种的谷物女神在林深之处无所事事,谷穗编成的冠冕从长发上滑落下来。那个年头仅有克里特岛丰收喜人,硕果累累。谷神足迹所经之处就有收成:就连依达山上也长满金黄的麦穗,森林中的野猪竟以麦子作食粮。执政官弥诺斯192祈愿年年如此,也祝愿谷神的恋情长久维持。

    金发的谷神哪,在庆贺你的节日之时我却受到孤独的折磨,与你当初所受的孤寂之苦一样。节庆之日,该是爱恋、歌唱、畅饮之时;这才是奉献给主宰宇宙的诸位神灵的最佳献礼。

    诗人厌倦了情人的背叛

    上

    我深受折磨,由来已久。你的背信弃义,已令我失去耐心。这羞辱人的情火,请离开我这饱受折磨的心吧。是的,从今我彻底得到了解脱,挣脱了枷锁。从前我忍受着一切,不觉得羞耻。如今,想到从前忍受的一切,就无地自容。我战胜了往昔的恋情,将它抛在一边。我终于鼓起了勇气。坚持到底吧!这苦楚可能大有好处,常常是良药苦口,能挽救病人。

    怎么!我被多次拒于门外,我这样一个自由人,竟会忍受睡在坚硬的地板上!怎么!你怀中搂抱着一位情郎之时,我竟像奴仆一般,在门户紧闭的屋外站岗!我眼见你的情郎走出屋外,腰板不挺,疲惫无力。更令人难过的是,他竟看见了我。天哪!这般耻辱,留给我的敌人吧!

    什么时候我不是耐心忠实地守在你身边,既做你的门卫、丈夫,又做你的伴侣?正是依靠着我,你才得到了许多人的青睐。我们的恋情引来了多少妒忌的爱火?要我重提你无耻的谎言,你背信弃义的誓词吗?你竟以我的头颅向神灵立誓。难道我要重提你在餐桌前对别的男子眉来眼去,以示意代替言辞?

    有一天,她推说身体不适,我便气急败坏赶去看她,待我到达时,这才发现:原来她称病是为见我的情敌!

    这接二连三的屈辱,我都曾耐心地忍受过,有些我还未说出来呢。试找另一个人取代我的位置吧,看谁能有这般耐心容忍!我的船尾,正悬挂起祈愿许下的花环,已不再为骇浪惊涛动心了193。无须轻柔爱抚,无须甜言蜜语,往昔无法抗拒的魅力已经消失。我再不是从前那样的笨蛋。

    下

    我心神不定,爱恋与仇恨在心中争持不下。可我相信,情爱终将占上风。我会恨她;也会不由自主地爱她。公牛不喜欢牛轭,却照样背上他所憎恶的枷锁。她背信弃义,令我疏远她;当我离她远去之际,她的美貌却又把我唤回来。我痛恨你灵魂的丑恶,却醉心于你的玉体。就这样,我既不能没有你,却又不能和你在一起,自己也迷茫不知心之所向。我愿你美色稍减,或是心地善良一些。如此绝色的美貌怎会配上如此邪恶的灵魂!你的行为令人憎恶,而你的颜容却又让人怜爱。不幸的是,她的不良品性却更有威力!

    唉,我请求你,饶了我吧,看在我们同床共枕的情分上,看在不时被你蒙骗的所有神灵的情面上,看在令我为之倾倒的你娇艳的脸蛋儿上,看在你勾魂摄魄的眼波上!无论你变得怎样,你始终是我心爱的人儿。或是我满心自愿地爱你,或是因摆脱不了你的魅力而不得不爱你,就请在这二者之间选择吧。噢,我可宁愿乘顺风而扬帆,因为不管我愿意与否,我都得始终爱你!

    诗篇招致祸患

    这一天是怎样的日子呀?报忧的鸟儿,为我忠贞的爱情唱出了预示凶兆的哀歌?是哪颗星辰横挡我的命运之路?是哪位神灵向我宣战?不久之前,我心爱的人儿,原来只献身于我的女子,今后我担心要与千百个情敌分享她了。

    也许是我猜错了,也许是我的诗篇给她带来盛名,的确,我的诗才将她造就成了高级妓女。我简直是自食其果。为何我要赞美她的容貌呢?如今,她以容颜做交易,这都是我的过错。是我在撮合,使她得到百般青睐;是我将情敌引至她身边;是我打开了她的闺门。诗歌有益处吗?这竟成了疑问。诗篇只给我惹来祸患,它使我的财富成了他人的窥测目标。

    我本可以歌唱底比斯194,歌唱特洛伊,或是歌颂恺撒的战绩,但只有科琳娜才激发我的灵感。若是当初我动笔写诗之时,缪斯女神就令我灵感枯竭,若是在我刚开篇之后,福玻斯太阳神就不再保佑我,那该多好哇!然而,既然目前的时尚是不相信诗人的言辞,我倒愿意人们不把我的诗篇看得有多大分量。

    我们诗人,描绘了息库拉195扯下她父亲宝贵的生命之发,为此被判罪,腰间和阴阜长出了恶狗。是诗人们使双脚长出双翼196,使人披上满头蛇形的头发197。也是我们诗人描绘了阿巴斯198的外孙珀耳修斯在取胜之后骑着飞马远去。也是诗人们描述了提提俄斯199被抛弃在旷野之中的情景,构思出刻耳柏洛斯,一只三头颈上长满蛇的地狱之狗。我们诗人还想象出用千臂投枪的恩刻拉多斯200,想象出男子倾倒于半人半鸟的美貌处女。我们也曾将风神埃俄罗斯的狂风禁锢于伊塔刻岛之王201的羊皮袋中;让泄密的坦塔罗斯身处河水之中也感到焦渴;我们将尼娥柏202变作岩石,将处女卡利斯托203变作狗熊。雅典的神鸟歌唱依提斯。朱庇特摇身变作鸟儿或变作黄金,再或是变成公牛。他身背一位女郎204,破浪前行。且不提普洛透斯205,不说生出底比斯人的龙牙,口中喷火的公牛,还有太阳车驭手法厄同206的姐妹们洒下的琥珀泪珠;也不提埃涅阿斯207的船只变成海中的女神,太阳神在阿特柔斯208的可怕餐桌之前掉转车驾,顽石也被竖琴之声所打动,谈这些情节又有什么用呢?

    诗人们创造性的想像力任意驰骋,不受空间的局限,也不拘泥于历史的真实性。我如此赞美一名女子,也属虚构之列;你们竟然轻信,令我苦不堪言。

    朱诺在法里斯克的节日

    我的妻子来自遍布果园的法里斯克,我们一同去游览了曾被卡弥尔209征服的这片城镇。当时朱诺210的女祭司们正安排庆贺这位女神的神圣节日,预备了各种常见的游戏,并准备以一头本地小牝牛作祭礼。我对于当地的风俗极感兴趣,还是决定留步看个究竟,虽然通往祭祀地点的道路崎岖难行。

    但见一处古木苍苍的森林,枝叶繁茂,遮天蔽日,阴暗异常。一眼望去,便晓得这是神仙的住地。祭台上香烟缭绕,坛前信徒们祈愿求神。这一祭台古朴无华,由先人亲手所制。笛子吹起祭乐之时,一年一度的祭奠队列便穿过平直的街道,朝祭台行进。人们一起鼓掌,将那些用法里斯克牧场之草喂肥的雪白的小母牛引到前面,献礼还包括尚未威风慑人的牛犊,还有一头拴在寻常猪圈里的猪,更有牲畜群的头羊,这头公羊前额坚挺,双角弯曲。

    唯有母山羊最令神通广大的女神憎恶。因为山羊的告密,她在森林的深处被发现,据说不得不在逃跑的途中停了下来。直至现在,孩子们还用标枪投向这告密者,谁投中了就能得到这头山羊作为奖品。

    在女神通过的路上,青年人和娇羞的少女用地毯将宽阔的道路铺上。女祭司的头发上装饰着黄金和宝石,她们的长裙拖地,长及描金的鞋子。她们沿袭了祖先希腊人的传统,浑身素白,头上托着归自己保管的祭礼物品。人们静静地迎接这光彩夺目的队列,在女祭司们之后,便出现朝前行进的女神。

    队列完全显示阿耳戈斯的地方特色。在阿伽门农王被谋害之后,阿莱苏斯211想远离凶手,也远离父亲富庶的王国。他在陆地、海上流浪多时之后,终于在神灵的辅助之下,修筑了这座城池。法里斯克人,他的臣民,从此开始了对朱诺的膜拜,但愿朱诺永远保佑我,也保佑法里斯克人民!

    致情人,请求她说些善意的谎言

    你多美艳呀,美人儿,我要求你的,并不是对我忠贞不渝,而是别让我知道你的不轨行为。我不是个死心眼儿的人,并不要求你洁身如玉,可求你起码要遮掩自己的过失。当一名女子能够否认自己曾有外遇,谁也不好说她不贞;除非她承认事实,丑闻才会大白于世。难道你疯了,竟将夜里的隐私公之于众,竟把暗地里做的事情告诉大家,竟将隐私昭告天下?就连随便接客的妓女也要插上门闩;你呢,津津乐道自己的过失,使自己臭名远扬,竟然显摆自己的过错!请你今后放聪明一些,至少学学良家女子;起码哄哄我,让我相信你的忠实,虽然你并非如此。你可以“我行我素”,但求你否认这些行为,求求你在众人面前大胆地说些违心的话吧。

    寻欢作乐自有专门场所,在那里尽管尽情享乐,无须顾及廉耻。可在你走出那里时,请收敛你的举止,将你的罪过都留在方才的眠床之上吧。在那里你尽可以毫无顾忌地脱下衣衫,大腿上面压着另一个人的大腿;在那里你可以用柔红的嘴唇含着另一个人的舌头,做爱的方式千姿百态。在那里你可以情话绵绵,激动的叫声不断,在云雨之欢中弄得眠床吱吱作响。可在你梳妆打扮之后,请装出一副纯洁无瑕的神态吧,请装得腼腆害羞,让人觉得你绝不可能这样寻欢。就装给所有人看吧,也装给我看吧。我情愿蒙在鼓里,盲目地相信你,就让我享受这种痴傻轻信吧。

    为什么,在我面前,情书频繁地传来递去?为什么床上的床单、被单尽起褶皱?为什么你平日起床不乱的头发这般蓬乱,为什么你颈上竟有牙咬的轻痕?好像就只差让我亲自目睹你们的一举一动了。若你不在乎自己的名誉,也请顾及我的名声吧。我已心神迷乱,痛不欲生。每次你向我坦白了你的过错,我都觉得浑身直冒冷汗。我爱你,又恨你,但终又恨不成你,因为我无法不爱你:我想到要死,但要和你一起。

    况且我不会进行调查,你想对我隐瞒的东西,我不会追根究底。我满心愿意做个糊涂人。若是万一我正好遇上你,亲眼见到你正做着该感到羞惭的事情,纵然目睹,我也会怀疑自己的所见,会听信你的辩白之词。战胜我这样甘愿认输的人,对你而言,真是轻而易举不过。只要你记住说出这句话:“我没做任何事”,这就足够了。仅仅靠这六个字便可为自己开脱,多么幸运呀;那你就来说服我吧,不是靠你的所作所为,而是靠你自己的认定。

    告别哀歌

    请找另一名诗人,去吟唱温柔的爱情吧;在这本诗集中,我的哀歌式的诗句正接近最后的尾声。我是佩里涅乡村的孩子,我创作的诗篇,既是为了自娱,也让我多少获得些荣誉。如果说爵号还有若干价值的话,那么,我是自己祖先名位的继承人,而不是在动荡的战争中刚刚争取得来的骑士。

    曼图亚212为维吉尔而自豪,维罗纳213为卡图卢斯感到骄傲;人们会说我是佩里涅人的光荣。当罗马担心意大利人联合起来反对它的时候,佩里涅人曾为保卫自己的自由展开了一场光荣的战争。将来有一天,某位过路的游客,在凝视这幅员有限、遍布小溪流的苏尔莫纳214城的城墙之时,也许会说道:“此地曾出过某某诗人,地方虽小,我认为非常重要。”

    可爱的小精灵丘比特,以及你的母亲阿马冬特215的女神维纳斯,请远离我的领地,另树旗帜吧。头顶双角的巴克科斯酒神已经传给我更高贵的灵感,我勇猛的战马该奔向更广阔的疆场。别了,柔软的哀歌,轻浮的缪斯;别了,我身后会留存下来的诗册。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”