请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新希腊神话与英雄传说最新章节!

    赫拉克勒斯自做完了那十二件伟大的工作之后,便回到他的故乡底比斯去。他将他的妻墨加拉给了伊俄拉俄斯为妻。但他自己也很想别自成家有室。他听见众人传说,奥查里亚(Oèchalia)的国王优里托士(Eurytus)欲将他的美丽的女儿伊俄勒(Iole)嫁给那个与他自己及他儿子比箭而得胜的人。赫拉克勒斯访问得实,便向奥查里亚而去。他到了那个地方,与他们比箭,结果是他的箭术比他们都强。但他虽然得胜,国王优里托士却不肯让女儿伊俄勒招他为婿;为的是他说,他怕赫拉克勒斯如果生了孩子,他仍会将他的所出杀死。但优里托士的一个儿子伊菲托士(Ephitus)却极力主张不可食言,应将伊俄勒如约嫁给他。优里托士不听其言,赫拉克勒斯便由奥查里亚到了他处去。

    他到了斐莱,救了斐莱的王后阿尔刻提斯出于死神之手。这事的前因后果是这样的:

    阿波罗为了杀死为他父亲宙斯制造雷矢的库克罗普斯,被宙斯判罚他下凡为凡人服务一年。于是他便幻变了凡人的样子,到了底萨莱为斐莱的国王阿德墨托斯牧羊。阿德墨托斯并不知其为神,但却款待他甚为殷勤和善。为的是他原是一位聪明正直的王。这时,珀利阿斯有一个女儿阿尔刻提斯,艳名久著;阿德墨托斯前往求婚。珀利阿斯说,如果他乘了为狮与野猪所拖的车而来,他便将女儿嫁给了他。因了阿波罗的帮助,这个艰难的试验居然成功了。阿尔刻提斯遂与她成了婚;二人的生活甚为快乐。但不久,阿德墨托斯不幸生了病,眼看快死了,阿波罗为他向运命之神们————他们乃是主宰着人类的生与死的————求得这个允许,即他如果得到一个代死的人,他便可以活着。阿德墨托斯听了这话,甚为高兴,因为他想,这个代死的人一定是不成问题可以找得到的。也许他是听惯了他的侍臣们与寄食者们的种种媚语谀言,所以有了这个幻想。然而在实际上,却并不如此。勇敢的武士们愿为他们的国王在战场上牺牲了性命,但牺牲在病榻上却是他们所不欲的;老仆们久已服役他家,看他长大成人,但也不愿以有余不久之日子,代替他们主人的死。人们问道:“那么,他的父母之一为何不去代死呢?他们已经年纪很老了,离死亡之来临,为日已无多;谁还有比之父母更热心地代替他们自己所生的儿子去死呢?”然而不然,他的父母虽不愿他死去,却也不欲以自己可贵的生命代替了他。阿德墨托斯至此才惶然地不知所措。于是,他的妻,贤良而忠心的妻,沉默不言地旁观了这许久的,便慨然地愿意代他死去。阿德墨托斯虽爱生命甚挚,却也甚爱其妻,他不忍见他的妻为他而死。然而他却又没有他法避免了这个运命所注定的结果。于是,阿尔刻提斯病了,而阿德墨托斯则复健起来。但他的心中则楚痛不已,深悔答应了运命之神的这个条件。他看见他的妻一天天病得沉重,立刻便要临近于死亡之境,精神的痛苦,较之他自己的就死尤为难忍。当指定的日期到了,“死亡”前来要取了她去,它到了门口,看见阿波罗正在那里走来走去,手里执着弓。“死亡”见了他,对他说道:“你在这里做什么呢,阿波罗?你救全了阿德墨托斯不是已够满意了吗?你现在难道又要以你的弓与箭来看守着这个妇人吗?”

    “不要怕,”阿波罗答道,“我有着我的正义呢。”

    “如果你有着正义,那么你要你的弓有什么用处呢?”

    “这是我的习惯,常要带着它在身边的。”

    “啊!这便是常常帮助这一个王家,超出于一切正义与法律之外。”

    “不,但我是为着我所爱的那个人的忧愁而烦恼着呢,所以想帮助他。”

    “我知道你的狡辞与诡计;但这个妇人你将不能从我掌握中取去。”

    “但想想看,你所能有的不过是一个生命。你不能取了别人来代替她吗?”

    “我要的是她,不是别人;为的是,我取了年轻的去,我的荣誉便更大。”

    “我知道你的脾气,憎恨天神们,也憎恨凡人们。但立刻便要有一位客人到这一家中来了,也许他会违反你的意志劝服了你的。”

    “随便你怎么说吧,一点也没有用处的。现在我且去割下了她的一把头发来,因为我从死人身上,取了这些最初的果子。”

    同时,在王宫之内,阿尔刻提斯是自己已预备好了就死。她先用河中的清水洗净了身体,然后从她的木箱中取出她的最美丽的衣服,穿在身上。这样的布置就绪了,她便站在火炉之前,祷求着说道:“啊,神后赫拉,看呀!我今天要离开了。但愿你保佑着我的孩子们,给这个以一个高贵的丈夫,给那个以一个忠爱的妻子。”她这样地祷遍了宫中所有的神坛,并将番石榴的树叶敬放于每个神坛之上。她不哭,不呻吟,脸色也不变得灰白;但最后,当她回到她的房中时,她却投身于床上,吻着它,哭道:“我并不憎恨你,虽然我为你而死,给我自己以代替我的丈夫。另一个妻将占有了你,不会比我更忠实,但,也许比我更有幸福!”她哭得很久。她的孩子们牵着她的衣服,她抱了他们起来,先是一个,后又一个,热烈地吻着他们。所有在宫中的侍从们全都为他们的王后而哀哭,她都一一地与他们握别。以后,当她的死的时辰已至,她便对她的丈夫哭道,因为他已把她紧抱在臂间,仿佛他要阻止了她,不让她走:“我看见了渡载死者的船了,渡夫察龙(Charon)的手握在竹竿上,向我呼唤道:‘快点,你使我们等得已久了。’并且,还道:‘一个有翼的死者的使人,从他的乌漆的眼睑之下望着我,要领我离去,你没有看见他吗?’”以后,她似乎已预备死去了,然而她又聚集了力量,对国王说道:“听我说,我在死去以前,要告诉你我要你做的事。你知道我怎样地牺牲了我的生命代你死去,因为,当我活着而你死了时,我固然可以得到任何的底萨莱的一个国王为夫,富裕尊贵地住在这里,然而我却不能忍住为你的寡妇,也不忍见孩子们成了无父之儿,所以,我便牺牲了我自己,虽然你的父与生你的母不肯代替了你。但天神们是任凭己意地命令了这一切的,随他去吧!所以,请你以此为偿吧!这个偿报,你诚然要给我的;你之爱孩子们也和我一样的,那么,请你不要带一个继母给他们吧。她将会憎恨他们,虐待他们的。一个男孩子还好些,但,唉,我的女儿,你的遭遇将如何呢?为的是,你的母亲将不能见到你的结婚,也不能和你在一处,当你生产时————那时乃是一个母亲最显出仁与爱的————来安慰你了。现在,别了,我今天死了。而你,也别了,我的丈夫。你失了一个忠实的妻,而你们,我的孩子们,也失了一个忠实的母亲了。”

    于是阿德墨托斯答道:“不用忧虑,我将照你的话办着。我将不能得到第二个像你那么姣美高贵而且忠实的妻。从此之后,我将不再招朋引客在宫中宴乐了,我的头也将不再冠以花冠,我的双耳也将不再听着音乐的了,我自己也将永不奏琴歌唱;我要命令巧匠铸成了你的身像,我要紧抱了它在臂间,思念着你。这诚然是冷酷的慰安,然而却将慰藉了些我灵魂的负担。唉,不幸我没有俄耳浦斯的歌声与音乐的绝技,否则,我便可下到地府,以我的歌声,劝请地府之后,或她的丈夫释放你回来了;而普路同的三头狗或渡夫察龙,也将不会阻止我带你回到光明之中来的了。但你要在那里等候着我,因为我也将到那里去和你同居着的;当我死时,他们会将我葬于你的身边,因为没有妻子有你那么忠实的。”

    于是阿尔刻提斯说道:“取了这些孩子们去,有如我的遗赠的东西,成为他们的一个母亲吧!”

    “唉,我呀!”他叫道,“自夺去你以后,我将怎样办才好呢?”

    她说道:“时间将慰安了你;死者不算得什么的。”

    他说道:“不,但让我和你一同去吧!”

    王后答道:“我代替了你死,这已经够了。”

    当她这样地说了时,她的鬼魂便离了身。

    于是国王对聚集在他身边安慰着他的老人们道:“我要看这场葬礼,你们且唱着挽歌,我下这个命令给全体我的人民:他们要为王后服丧,他们要穿着黑衣,剃了头,有马的人家并须割下它们的鬃毛,在一年之内,城中并不许有弹琴吹笛的声音。”

    于是老人们如命地歌唱着挽歌。当这挽歌的声音消歇了时,赫拉克勒斯恰好旅行经过斐莱;他到了宫门口,问国王阿德墨托斯在家不在家。

    老人们答道:“他在宫里;你有什么事要见他呢?”

    正当这时,国王从宫中走了出来。当这两个人彼此寒暄着时,赫拉克勒斯见国王剃了发,有如一个居丧的人,便定要问他是什么缘故。国王答道,他那天要埋葬了一个他所爱的人。当赫拉克勒斯更进而问道,这个人是谁时,国王却说道,他的孩子们都无恙,他的父亲也健康,他的母亲也如此,对于妻,他却那样地说着,因此,赫拉克勒斯便不知道他指的是他的妻。因为,他说道,她不是血族中人,然而却是一个亲近的人,她被她父亲留下为孤儿,故住在他宫中。尽管如此,赫拉克勒斯却要离开他的宫殿,到别的地方去找人招待,为的是他不欲扰及他的居停主人。但国王却不肯让他走去;他对站在他身边的一个仆人说道:“带领这位客人到客室里去,叫经管的人要好好以饮食款待他。”他还低声地对他说道:“你要注意闭上客室与宫中的门户;为的是客人在宴饮时,听见了居丧哀哭的声音是不对的。”

    当老人们向国王问着,为什么他心上有了那么大的忧戚,却还招待着一个客人之故,他便答道:“如果我让这位客人离开了宫中与此邑,你们不更要讥评我吗?因为,如此做着,我的忧愁并不曾减轻一分,而我却已失去待客之礼了。如果我有机会到他那里去时,他也一定会殷勤地款待着我的。”

    赫拉克勒斯已入了客室,而他们现在也已预备好了阿尔刻提斯的葬事的一切了。老人菲莱士,国王的父亲,走了近来,跟随着他的仆人们,执着衣袍冠服以及其他的装饰,要送给死者。当他走到了尸床之前,见到了死者时,他便对国王说道:“我是来和你同悼着的,我的儿子,因为你失了一个高贵的妻子。虽然这是一件很不幸的痛苦的事,然而你必须忍耐着。你且取了这些东西去,因为她,为你而死的,应该有着这个光荣。且她的死,也为了我,我便可以不至于无子地走到坟墓中去了。”他还对死者说道:“你,好好地去吧,高贵的妇人,你救了这个家族于颓亡了,愿你在死者所住的地方安逸快乐!”

    但国王却大怒地答道:“我并不曾请你参与这个葬礼,这位死妇也将永不饰以你所给的赠品。你是谁,你为何要哀悼她呢?你实在不是我的父亲,因为你已经是到了很老很老的年龄了,然而你却不去代替你的儿子死去,却任听这个妇人,并非至亲骨血的,为我而死,所以我视她直为父与母。但我自被夺去了我所爱的她之后,我所余的日子也是很可怜的。你不是曾享受过人生的一切快乐,你不是从幼至老都享受着王者之福吗?你要在你身后遗留下一个男子来,使你的家族不至为你的敌人们所劫掠。我平日不是十分孝敬你和我的母亲的吗?看!这却是你所偿报于我的。所以,我对你说,你快快地抚养着别的儿子们,使他们能在你的老年孝养着你,当你死时,按礼地埋葬了你,因为我是不葬你的。对于你,我是已死的了。”

    于是这位老人开言说道:“你... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”