请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新尤利西斯最新章节!

/>
    昨夜被他吵醒之后,是接着做原来的梦吧,是不是呢?等一等。敞着的门厅。娼妓的马路。记起来了。哈仑·阿尔·拉希德[83]。记的不离儿了。那人领着我,说着话。我不感到害怕。他拿着一个瓜,凑在我脸上。笑着:奶油水果香。这是规矩,他说。进。来。红地毯已经铺开。你来看看是谁。

    他们背着口袋,费力地走着,这两个红埃及人。[84]他的裤脚卷起,两只发青的脚拍打着湿漉漉的沙子,他的毛茸茸的脖子上勒着一条暗砖色的围巾。她迈着女人步子跟在后面:流浪汉和跟他流浪的女人。[85]她背着战利品。她的光脚面上有一层沙子和贝壳渣结成的硬壳。被风吹得皮肤开裂的脸上飘着头发。尾随着夫君当内助,远行去京城[86]。等黑夜遮掩了她身体上的缺陷,她蒙着她的棕色披肩,在一条常有狗拉屎的拱顶道上招呼人。她养的汉子正在黑坑的奥劳克林酒馆款待两个皇家都柏林火枪团的。亲一亲,照着流浪汉的好话操,啊唷,我的俏娘们儿[87]!她的衣服褴褛发臭,里面却是妖女般的白皮肤。芬伯莱巷那一夜:制革场的气味。

    白白的小手红红的嘴,

    你那个身子真叫美。

    躺下和我睡一觉,

    黑夜里又搂又亲嘴。[88]

    阴沉的取乐方式,按特大肚皮阿奎那的说法。Frate porcospino[89].未堕落时的亚当,骑着不发情。让他嚷他的:你那个身子真叫美。这语言比他的语言丝毫不次。修道士的词儿,穿在线上的玛利亚念珠切切嚓嚓;流浪汉的词儿,口袋里的粗糙金块嗒啦嗒啦。

    现在正走过去。

    斜眼看了我的哈姆雷特帽一眼。要是我突然是光着身子坐在这儿呢?我并不是。走过全世界的沙滩向西跋涉,背后有太阳的喷火剑追着,走向黄昏的国土[90]。她背负重载,一脚又一脚,一步又一步,趔趔趄趄,蹒跚而行。由月亮拽起来的潮汐随在她的身后向西移动。她身上也有潮汐,分成千万股的,血,不是我的,oinopa ponton,葡萄酒般幽暗的海。瞧这听从月亮差遣的婢女。在睡梦中,湿淋淋的标志唤醒了她,叫她起来。新婚床、产床、终老之床,点着幽灵蜡烛。Omnis caro ad te veniet.[91]他来了,苍白的吸血鬼,他的眼睛穿过暴风雨,他的蝙蝠飞过海洋,血染海洋,嘴对着她的嘴接吻。

    这儿。钉住那个家伙,怎么样?我的本子。用嘴吻她。不行,必须是两张嘴。粘得牢牢的。嘴对着她的嘴接吻。

    他的嘴唇翕动着,接纳着无血肉的空气嘴唇:嘴对着她的口宫。宫,孕育一切的子宫,葬送。他的嘴做出发音的口型,然而送出来的是未成词句的气流:喔依哈:瀑布般轰鸣的行星,球形的,烈火熊熊,轰啊轰啊轰啊轰啊轰啊。纸。是钞票,可恨。老戴汐的信。这里。承蒙慷慨谨致谢意最后一点空白我撕了。他转过身去,背对着太阳,俯身就着远处一块石头当桌子,歪歪斜斜地写起来。这是第二次忘记拿图书馆柜台上的纸片了。

    他弯腰的身影落在石块中间,有个边缘。为什么不是无边无际,直达最远处的星星?它们隐藏在这个光源的后面,在明亮之中闪光的深沉,仙后座中的小星,许多个世界。我坐在那儿,手中拿着他的白蜡占卜杖,脚上穿着借来的草鞋,白天傍着苍白的海水,无人看见,而在紫色的夜晚,在一穹神秘的星辰之下徘徊。我扔出这个有边缘的身影,无可避免的人形,又召它回来。如无边无际,它还算是我的吗,我的形态的形态?在这里,有谁在观察我?有任何地方的任何人会读我写的这点文字吗?白纸上留下的标记。用你的最悠扬的歌喉,唱给某地的某人听。克劳因的好主教[92],从他的铲形帽子下取出了圣殿的纱幕:空间的纱幕,幕上描绘着彩色的图像。拿稳了。平面而有色彩的:对,就是这样。我见到的是平面,然后想距离,近、远,平面是我见到的,东面、反面。啊,现在见到了!通过体视镜,突然后退凝成立体了。咔嗒一声,解决问题。你认为我的话深沉。我们的灵魂里有深沉处,你不觉得吗?悦耳一些吧。我们的灵魂由我们的罪孽受到了羞耻的创伤,因而更紧密地依偎我们,女人依偎自己的爱人,越偎越紧。

    她信任我,她的手是温柔的,眼睛上长长的睫毛。我太无聊,非要把她从纱幕里弄出来,弄到哪儿去?进入无可避免的可见现象中的无可避免的形态。她,她,她。什么样的她?霍奇斯菲克斯书店橱窗前的处女,星期一进去打听你计划写的字母书之一。你对她投以锐敏的眼光。手腕上套着遮阳伞的提手带子。她住在利森公园,忧愁而生活精致,是个才女。你这些话去说给别人听吧,斯蒂维[93]:那种一拍即合的。敢说她身上穿的是那种天主诅咒的紧身内衣,脚上是用疙疙瘩瘩的毛线织补的黄色长袜子。谈谈苹果点心吧,piuttosto[94].你的头脑哪里去了?

    抚摸我吧。温柔的眼睛。柔软的柔软的柔软的手。我在这儿很寂寞。啊,快抚摸我吧,现在。什么字是人人都认识的字?我独自在这里,静静的。也很悲哀。抚摸,抚摸我吧。

    他把涂写了一些字的纸片和铅笔都塞进一个口袋,把帽子拉下来蒙住眼睛,仰身在有尖棱的石头上躺了下去。我这个动作像凯文·伊根,他点头打瞌睡,安息日的睡眠。Et vidit Deus.Et erant valde hona.[95]阿啰!Bonjour![96]欢迎你,如迎五月的鲜花。他在帽荫下,透过孔雀般颤动着的睫毛望着南行的太阳。我遇上了这个热烘烘的场面。潘的时刻,农牧神的中午[97]。在胶汁浓厚的蛇根木、渗着乳液的果实中间,在黄褐色的水面上浮着阔叶的地方。痛苦是遥远的。

    别再闷闷不乐,苦忆着

    他的目光苦苦地盯着自己的宽头皮靴。一头壮鹿的破烂儿,nebeneinander.他数着皱皮面上的皱纹。这里头原来是另一个人的温暖的脚窝。一只踩着三拍子节奏敲击地面的脚,我不爱的脚。可是,那回爱丝特·奥斯华尔特的鞋穿到你脚上,你却喜欢得很。我在巴黎认识的女郎。Tiens,quel petit pied![98]忠实可靠的朋友,情同手足:王尔德的不敢直呼其名的爱情。[99]他的胳膊,克兰利的胳膊。现在他要离开我了。该怪谁?我就是我。我就是我。要就全要,不要就全不要。

    公鸡湖水满了,一大汪一大汪地往外溢,把沙滩上的水塘都盖上了一层金绿色,还在不断地涨,不断地流。我的白蜡手杖会漂走的。我要等一等。不,会通过的,冲刷着低处的石头通过,打着漩涡通过。这事最好快一点结束。听:四个词组的波浪语言:西苏、赫尔斯、尔西依斯、乌乌斯。水在海蛇群、腾立的马群、岩石群之间激奋地诉说着。到了岩石杯子里,水稀里胡噜、丝里胡噜地翻腾着,滚入大桶才有了界域。势能耗尽了,它的言语才告一段落。它潺潺地流过去,宽阔地流过去,水面上漂着成片的泡沫,绽开了花朵。

    在上涨的潮水下面,他看到扭曲盘绕的海草懒洋洋地抬起头来,不情不愿地摆动着胳膊,撩起了自己的衬裙,在低声耳语的水中摇晃着展开了羞答答的银色叶面。日以继夜,夜以继日,抬起身来,被水漫过,又落下去。主啊,她们可疲乏了,在听到耳语的时候,她们叹息了。圣安布罗斯[100]听到了,这种由草叶和波浪在等候中发出的叹息声,等候着自己的时机完全成熟,diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit.[101]无端地聚集起来,又白白地放出来,流出去,还原:月亮的远影。她也已倦于见到情人们,一些好色的男人,她,一个一丝不挂地在她的庭院内放射光辉的女人,招来了水的劳役。

    那外边就是五英寻。你父亲卧在足有五英寻的深处。[102]一点钟的时候,他说的。发现时已淹死。都柏林沙洲,高潮时分。潮前头推过来散散的一溜杂物、扇形的鱼群、无聊的贝壳。一具盐白色的尸体从裂流中浮起,一步一冒头,一步一冒头,海豚似的向陆地泅来。在那儿呐。快钩住。拉。尽管他已经沉到了水面底下。钩住了。现在好办了。

    一袋死尸气,泡在腐臭的盐水中。从他那扣着的裤门襟缝隙里,飞快地钻出一串吃饱了海绵状珍馐的小鱼。天主变人变鱼变北极黑雁变羽床山。我活着,呼吸的是死的气体,踩的是死的尘埃,吞食的是从一切死物取来的带尿味的下水。他被僵直地拽上船来的时候,在舷边仰天呼出他从绿色坟墓中带来的秽气,麻风鼻孔对着太阳哼哼。

    这是海中蜕变,棕色的眼睛成了盐绿。海死,这是人所知道的死亡方式中最温和的一种。海洋老爹。Prix de Paris[103]:谨防假冒。一试便知。我等亲身经历,惬意万分。

    行了。我渴了。起云了。没有什么乌云吧,有吗?雷暴。他周身通明地降落下来,骄傲的智力闪电,Lucifer,dico,qui nescit occasum.[104]没有。我的蛤蜊帽、我的拐杖、还有我的他草鞋。[105]走向何方?走向黄昏的国土。黄昏自有其下落。

    他抓住白蜡手杖的把儿,顺手戏耍着轻轻地抡了两下。是的,黄昏自会在我身上找到自己的下落,没有我也行。所有的日子都有一个头。对了,下星期哪一天星期二吧是最长的一天。在新的欢乐的一年中呀,妈妈,仑—吞—铁得尔地—吞。丁尼生老爷,绅士风度十足的诗人[106]。Già.[107]给黄牙老婆子的。还有德流蒙先生,绅士风度的记者[108]。Già.我的牙很糟。不知道为什么。摸一摸。那一颗也快掉了。空壳。我想这笔钱是不是该用来找个牙医生?那一颗。没牙的啃奇,超人。不知道是什么原因,也许有什么意义吧?

    我的手帕。他扔给我了。我记得。我拾起来了吗?

    他伸手在口袋里掏了一阵找不到。没有,我没有拾。买一条吧。

    他把自己从鼻孔里抠出来的鼻涕干,小心翼翼地放在一个石棱儿上。就这样,谁愿意看就看吧。

    后边。也许有人。

    他转过脸,回首后顾状。一艘三桅船的桅杆桁架正在半空通过,帆都是卷在横木上的,返航溯流而上,无声地移动着,一艘无声的船舶。

    * * *

    [1] “他”指亚里士多德。斯蒂汾在思索亚里士多德的论述(认识与形状、色彩、声音等特征的关系)。

    [2] 意大利文:“哲人的大师”。这是但丁在《神曲》中对亚里士多德的颂词。

    [3] 德文:“先后关系”。德国戏剧家莱辛(G.F.Lessing,1729—1781)论美学时曾指出,诗所处理的事物之间是先后关系,雕刻与绘画中的事物则是相邻关系,这也是听觉与视觉印象的区别。

    [4] 德文:“相邻关系”,参见61页注③。

    [5] 意大利文:够了!

    [6] 德文:原指上流社会妇女,现常有“邋遢女人”等贬义。

    [7] “自由区”是都柏林南部一个贫民窟的别名。

    [8] 希娃是希伯来语,即夏娃;她不应有肚脐眼,因为她并不由娘肚出生。

    [9] 《圣经·旧约·雅歌》第七章中曾赞美女人的腰如“一堆麦子,周围有百合花”。

    [10] 英国诗人特拉赫恩(Thomas Traherne,1637—1674)遗著《沉思的篇章》中描绘童年时期心目中的乐园时说:“庄稼是光彩夺目的不朽的小麦,不用收割也不用播种。我认为是从永恒长到永恒的。”

    [11] 四世纪基督教宗教会议论证三位一体时,说耶稣与万物不同,“是生成而不是制成的”。

    [12] 阿里乌(见32页注②)实际上并未担任主教,但其他在三位一体问题上持异说者有任主教的。阿里乌在厕所内突然死亡一事(估计由于肠癌)曾被渲染为上帝对他的惩罚。

    [13] 曼纳南(Mananaan)是爱尔兰神话中的海神,和希腊神话中的普洛透斯一样善变。

    [14] 赛丽为赛拉的昵称。

    [15] “体面的游艇船夫”是十九世纪末年一出音乐喜剧中的人物。

    [16] 意大利语:“警惕!”即下文“费朗多的aria di sortita(出场歌)”开始的歌词。歌剧内容涉及一分崩离析的家族,因此引起斯蒂汾下文“门庭衰败”的感叹。

    [17] 马什图书馆是都柏林最古老的公共图书馆,在下文提到的总教堂大院内(因此斯蒂汾联想到斯威夫特),存有珍贵的宗教书籍。

    [18] 意大利神学家约阿基姆(Joachim of Floris,1145?—1202)曾预言世界末日即将到来。

    [19] “咴嗯姆”是《格利佛游记》中拥有超过人类智慧的马类,该游记作者斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745)借此表示他对人类已经绝望。按斯威夫特为都柏林圣派特里克总教堂的教长(因此下文称“愤怒的教长”)。

    [20] 拉丁文:“下去吧,秃头的,要不把你弄得更秃了。”这是乔伊斯对约阿基姆著作中文字略加修改而形成的戏言。按天主教某些修士会要求剃顶。

    [21] 斯蒂汾自己在教会学校内学习时,学校曾希望培养他担任圣职(事载《写照》)。

    [22] 奥卡姆(Occam,1300?—1349?)英国哲学家、神学家,曾论证世界各地教堂内的许多圣体何以都能代表耶稣的身体。

    [23] 爱尔兰曾出现许多著名布道人,因此在中世纪曾获此名称。

    [24] 意大利文:啊,真的,确实如此!

    [25] 《显形篇》是乔伊斯本人青年时期写的特写性的片断小品,均以三言两语的素描表现某种情趣或心理状态。

    [26] 古希腊亚历山大大帝(公元前356—前323)在埃及所建,后成为古希腊文化中心。

    [27] 皮柯(Pico della Mirandolla,1463—1494),意大利哲学家,以年轻博学而自命不凡,于二十三岁时发表论文《论天下一切可知事物》。

    [28] 这是《哈姆雷特》中波洛涅斯应付哈姆雷特说的话。不论哈说天上的云是什么形状,波都同意。

    [29] 十六世纪西班牙“无敌舰队”被英国击败后又遭风暴,许多船舰沉没在爱尔兰沿海一带。

    [30] 陵森德是利菲河出海口南岸附近的渔民聚居区。

    [31] 鸽子楼原是一个碉楼,现为电站,在利菲河南岸东端伸入海湾中的防波堤上。

    [32] 法语:“是谁把你弄得这么狼狈的?”“鸽子弄的,约瑟夫。”这是下文提到的《耶稣传》中耶稣母亲的未婚夫约瑟夫发现她怀孕时的对话。

    [33] “大雁”是十七世纪以来爱尔兰政治流亡者的通称。

    [34] 法语:“你知道吗,逗乐极了。我自己是社会主义者。我不信上帝的存在。可别和我父亲说。”

    “他信吗?”

    “我父亲吗,信。”

    [35] 巴黎医学院医预简称。

    [36] 据《旧约·出埃及记》,以色列人在摩西率领下出埃及后,在旷野中挨饿时埋怨摩西,说不如在埃及还能见到肉锅。

    [37] 巴黎塞因河左岸一条大街,全名“圣米歇尔大道”,当时有许多大学生与文化人光顾的饮食店。

    [38] 法语:他,即我。

    [39] 法语:还有两分钟呢。

    [40] 法语:关门了。

    [41] 高隆班(见44页注②),菲亚克尔和司各脱斯都是中古时期爱尔兰传道人。

    [42] 拉丁文:干得好!干得好!

    [43] 法语:怎么?

    [44] 法文杂志《芭蕾短裙》、《白裤子和红马裤》。

    [45] 这是当时一首爱尔兰嘲讽歌曲,斯蒂汾改换了其中名字。

    [46] 即绿色苦艾酒,该酒因性烈被称为下文提到的“绿仙尖牙”,一九一五年后巴黎已禁用。

    [47] 法语(巴黎土语):来一小杯浓咖啡!

    [48] 法语:他是爱尔兰的。荷兰的?又不是要干酪。两个爱尔兰人,我们,爱尔兰,明白吗?哎,对了!

    [49] 爱尔兰祝酒辞:祝你健康!

    [50] 达尔卡西亚人是古爱尔兰一个王族。

    [51] 格里菲斯(Arthur Griffith,1872—1922),爱尔兰民族运动领导人,“新芬”运动的创始人。后为爱尔兰独立后第一任总统。

    [52] A.E即George William Russell(1867—1935),爱尔兰著名诗人、作家和经济学家。

    [53] 句中两个法文词组即“黄牙”与“老婆子”。据说吃人的牙齿发黄。

    [54] 戈恩(Maud Gonne,1866—1953)是著名的爱尔兰美女,后成为革命家,在巴黎流亡。

    [55] 法国政治刊物《祖国》,其十九世纪末年主编米耶伏耶(Lucien Millevoye)曾与戈恩同居。

    [56] 福尔(Félix Faure,1841—1899)在任法国总统期间猝亡,据说死于性生活无度。

    [57] 瑞典西南部城市。

    [58] 瑞典语:姑娘。

    [59] 法语:干杂活的女工。

    [60] 法语:我给所有的先生都搓。

    [61] 破晓出击派是奥伦治协会(参见51页注②)前身之一,因经常在清晨向天主教住户发动进攻而得名。

    [62] 指詹姆斯·斯蒂芬斯(James Stephens,1824—1901),爱尔兰芬尼亚协会创始人,于一八六六年在都柏林被捕后越狱,一八六七年逃亡美国。

    [63] 伯克是美国军官,同时也是爱尔兰芬尼亚协会成员,曾于一八六七年劫狱救出芬尼亚领导人,后本人被捕在伦敦入狱。

    [64] 克拉肯威尔是伦敦禁卫最森严的监狱,一八六七年十二月伊根的原型(约瑟夫·凯西)被监于此,芬尼亚协会曾用炸药爆破狱墙营救他和伯克。

    [65] 法语:我的儿子。

    [66] 基尔肯尼是爱尔兰东南部的一个城市,由六世纪著名传教士圣肯尼斯在此建修道院而得名,“硬弓子”是十二世纪在此称王的彭布罗克伯爵的外号。

    [67] 纳珀·坦迪(Napper Tandy,1740—1803)是爱尔兰革命家,“哎呀……拉着我的手呀”出自一首反抗英国殖民统治的歌曲。

    [68] 锡安(Sion或Zion)为耶路撒冷犹太圣殿所在,象征犹太祖国、天堂,因而为《圣经》诗歌中犹太人在流亡中歌颂的对象。

    [69] 在《哈姆雷特》中,哈姆雷特的父亲被谋杀篡位后,阴魂在艾尔西诺海边山上出现,见到的人说他的胡子如银貂,山岩下是危险的海潮。

    [70] 法文:“一辆陷在沙中的马车”。菲约是十九世纪法国政论家,反对浪漫主义,而高基埃是十九世纪法国浪漫主义作家,词藻华丽,为菲约所不齿。

    [71] 爱尔兰童谣云:非、发、否、分,/我闻到英国人的血腥,/管他是死人还是活人,/我要磨他的骨头做我的饼。

    [72] 湖上人指公元八世纪入侵爱尔兰的挪威人。

    [73] 丹麦海盗继上述挪威人之后入侵爱尔兰,而玛拉基(Malachi,948—1022)是坚持抵抗的爱尔兰国王,曾获丹麦酋长作盔甲用的金脖套为战利品。

    [74] 一三三一年都柏林海边曾有大群鲸鱼困在沙滩,被饥民捕杀数百条。

    [75] 利菲河曾在十四和十八世纪两度冻厚冰,人们能在冰上游戏。

    [76] 拉丁文:想着恐怖的事。

    [77] 布鲁斯指十四世纪初苏格兰王罗伯特·布鲁斯,其弟爱德华入侵爱尔兰后称北爱尔兰王,被爱尔兰人斥为“假冒者”而杀死。

    [78] 托马斯即第十代基尔代尔伯爵(1513—1537),于代理爱尔兰总督期间起兵反英失败而被英王亨利八世处决。

    [79] 沃贝克(1474?—1499)冒充约克公爵,在爱尔兰贵族支持下争夺英国王位失败而死。

    [80] 西姆内尔也是十五世纪冒充贵族觊觎王位的人,一四八七年在爱尔兰贵族支持下自立为王,后进攻英国被俘。

    [81] 据意大利薄伽丘的《十日谈》,曾有人在教堂墓地中讥讽诗人圭朵不愿和他们来往,圭朵说:“先生们,你们在自己家里,可以随意对待我。”圭朵走后人们方醒悟圭朵把他们比作死人。

    [82] 德文:自然,当然。

    [83] 拉希德(763—805)是巴格达著名伊斯兰国王,常喜欢微服出访,他的统治时期是巴格达的一个鼎盛时代,《天方夜谭》中许多故事都出于这一时期。

    [84] 即吉卜赛人(有人认为吉卜赛人来自埃及)。

    [85] 均出自十七世纪黑社会歌曲《流浪汉夸流浪女》。

    [86] 均出自十七世纪黑社会歌曲《流浪汉夸流浪女》。

    [87] 均出自十七世纪黑社会歌曲《流浪汉夸流浪女》。

    [88] 均出自十七世纪黑社会歌曲《流浪汉夸流浪女》。

    [89] 意大利文:“豪猪修士”,因为阿奎那的话有时尖锐刺人。“阴沉的取乐方式”是他对沉湎邪念者的评语。

    [90] 据《圣经·创世记》,上帝将亚当、夏娃逐出乐园之后,在乐园外置一旋转喷火的剑防守乐园。

    [91] 拉丁祈祷文(安灵弥撒的一部分):一切肉体都归向您。

    [92] 爱尔兰克劳因主教乔治·伯克利(George Berkeley,1685—1753)论述:人仅看见事物的平面形象,深度距离等须凭主观思维判断。

    [93] 斯蒂维是斯蒂汾的昵称,斯蒂汾大学时一同学喜用此称呼称他,该同学曾叙述一农村妇女主动邀他同睡的经历,事见《写照》第五章。

    [94] 意大利文:还不如。

    [95] 拉丁文:“天主看到了。一切都非常好。”此典出于《圣经·创世记》,表示上帝对自己创造的世界十分满意,此后即是完全休息的安息日。

    [96] 法语:“日安”。前面的“阿啰”是法国式的“哈啰”(你好)。

    [97] 潘(Pan)是希腊神话中半人半山羊的神,司农牧,性活泼,中午喜睡眠。

    [98] 法语:唷,多小的脚!

    [99] “不敢直呼其名的爱情”是王尔德朋友诗中描绘二人之间感情的词句,王尔德因此被控犯同性恋,但王尔德辩说这是真挚友谊。

    [100] 圣安布罗斯(340?—397)系米兰主教,擅长作曲,善于在音乐中阐发宗教情绪。

    [101] 拉丁文(圣安布罗斯语):日夜为其冤屈呻吟。

    [102] 此句系莎剧《暴风雨》中台词。

    [103] 法文:巴黎大奖。

    [104] 拉丁文:“我说,永不陨落的晨星。”按“永不陨落的晨星”是天主教赞复活节蜡烛的颂词,实指耶稣,但在《圣经》中,亦曾将因骄傲而被打出天堂降入地狱的魔鬼比作晨星(Lucifer),将其陨落比作闪电。

    [105] “蛤蜊帽、拐杖、草鞋”是中古时期朝圣信徒常用的服装,《哈姆雷特》中奥菲利娅发疯后歌唱时以此象征坚贞的爱情。

    [106] 丁尼生(1809—1892)是英国维多利亚时代桂冠诗人,但部分诗作讲究技巧而题材琐小。其诗《五月王后》描绘一姑娘被选为五月王后后的兴奋心情,此诗曾被谱成乐曲,其中反复唱道:“在新的欢乐的一年中,妈妈,明天是最疯狂最快乐的一天。”

    [107] 意大利文:“已经”,在此或作“够了”讲。

    [108] 即把维多利亚女王叫做“黄牙老婆子”的法国记者。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”