请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新项狄传最新章节!

庇叔叔的伤情下的注,就像魔鬼本人下的一样多————但沃德曼太太可只有一件————而且很可能是最后一件(不泄布丽奇特小姐的气,也不怀疑她的才),她决心自己玩这副牌。

    她不需要鼓励:一个小孩子都可以看出他手里的牌————他在打出手里的王牌时那么爽快————对于夹头对30一无所知————而且如此坦白而毫无防备地和沃德曼寡妇坐在同一张沙发上,以至于一颗豁达的心早已哭泣着在这场游戏中赢了他。

    咱们把这个比喻丢掉吧。

    第二十四章

    ————而且这个故事还————对不起:因为虽然我一直走笔疾书,赶写到这一部分,心里急如星火,而且还清楚它是我必须奉献给这世界的最精彩的部分,然而,现在既然写到这儿了,那就欢迎任何一个人拿起我的笔,替我继续写这个故事————我看出了我要描写的难度————我感觉到了自己能力的不足。

    至少,我可以聊以自慰的是,在这一章的开头,一场最无关痛痒的热病攻上身来,让我在一周里失去了十八盎司的血;所以,我尚存些许希望,这安慰与其在大脑微妙的光环里,不如说在一些血清或血球里,————随它的便吧————一篇祈祷文不会有什么害处的————我把这件事交给被乞求的神灵,按他所见到的善意激发或充实吧。

    祈祷

    曾经坐在我爱戴的塞万提斯从容的笔端的最甜蜜幽默的文雅精灵;您天天溜进他的窗棂,您一来就把他牢狱中的幽暗变成正午的辉煌————使他的小水罐有了天酿的芳香,在他写到桑丘和他的主人时,您把神秘的披风罩在他萎缩的残肢31上,把它展开,盖住了他生活中的一切不幸————

    ————进来吧,我求您!————看看这条裤子吧!————它是我在这世界上的全部家当————那可怜的裂口是在里昂扯破的————

    我的衬衫啊!瞧它们之间出现了多么致命的分裂————因为下摆在伦巴第,剩下的部分在这儿————我总是有六件衬衣,米兰的一个狡猾的吉卜赛人似的洗衣女工剪去了五件的前下摆————说句公道话,她这么做是经过深思熟虑的————因为我就要离开意大利回国了。32

    可是,尽管如此,在锡耶那,我的一把手枪的引火盒被偷走了,有两次我花五个保罗33却只买到两个老鸡蛋,一次是在拉蒂科费尼,一次是在卡普阿————我并不认为想在法国和意大利旅行,只要人们一路上耐着性子不发火,就像某些人34要让你相信的那样,是这么一件糟糕的事儿:颠簸肯定是有的,要不我们怎么会进入大自然摆了那么多娱乐桌的谷地呢。————如果你幻想他们会把车借给您,白白让您把它们颠成碎片,那简直是无稽之谈;如果您不付十二个苏给您的车轮子上上油,可怜的农民该如何得到面包上抹的黄油?————我们实在期望太高了————膳宿费超出一般标准一两个里弗赫————其实最多也就一先令九个半便士————谁愿意为了它给自己的哲学造成混乱?看在上天,也看在你自己的情分上把钱给了吧————双手伸开把钱给了,在您离去时不要把失望留在站在门口的美丽的老板娘和她的闺女的眼神上————再说,我亲爱的先生,您得到的她们每人一个姐妹般的亲吻都值一镑————至少我有过这种经历————

    ————因为脱庇叔叔的恋情一直在我脑海里盘旋,就好像我自己谈恋爱一般,对我发生影响————我是处在慷慨、友善的最完美的境地;随着马车的每一下震动,我感觉到了最宜人的和谐在心中震颤;所以,道路崎岖还是平坦,那都没有什么区别;我看见的每一件景物或者要处理的每件事物都触动了情感或狂喜的某个秘密的弹簧。

    ————这些是我听过的最甜蜜的声音;我立刻取下眼镜,以便听得更加清晰————这是玛丽亚;车夫注意到我在倾听,于是说道————可怜的玛丽亚,他接着说(把身子侧向一边,好让我看得见她,因为他正好挡在我们中间),她正坐在河岸上,用笛子吹奏晚祷曲,她的小山羊卧在她身旁。

    年轻人在说这话时,他的语气和表情与一颗多情的心如此协调,于是我立刻发誓等我到达穆兰时一定给他一个二十四苏的硬币,————

    ————可怜的玛丽亚是谁呀?我问。

    是我们周围所有村子爱慕和怜悯的对象;车夫说————只是在三年前,太阳再照不到这个美丽、聪慧、和蔼的少女身上了;玛丽亚的命应该好一点,而不是由教区副牧师先发表她的婚姻公告,然后又搞鬼提出异议————

    他接着说,这时玛丽亚停顿了一会儿之后把笛子对在唇上,又开始吹那支曲子————还是相同的音调;————但比刚才要甜蜜十倍:这是献给圣母马利亚的晚礼拜乐曲,年轻人说————可是谁教给她吹奏的————她的笛子是怎么来的,谁也不知道;我们都认为这两样都是上天帮的忙;因为自从她心神不安以后,这似乎是她惟一的安慰————她的手一拿起笛子,几乎不分昼夜一律吹奏那首礼拜乐曲。

    车夫讲这件事时格外小心谨慎,而且极其自然流畅,让我不禁从他脸上发现了某种高出他身份的东西,如果不是可怜的玛丽亚完全占据了我的心田,我就会盘查出他的身世来的。

    这时候,我们几乎到了玛丽亚坐着的河岸上:她穿一件薄薄的白上衣,头发全编成两条辫子,盘进一个丝网里,几片橄榄叶盘绕在一侧,看起来有点怪异————她很美;如果我曾经感受过真正的心痛的全部力量的话,就是在我看见她的那一刻————

    ————上帝保佑她!可怜的姑娘!方圆各个教区的教堂和修道院,车夫说,为她望了上百次弥撒,————但是没有任何作用;我们还是抱有希望,因为她时不时地有一段心里明白的时候,认为圣母马利亚终会让她恢复神智的;可是她的父母,因为最了解她,所以对此不抱任何希望,认为她已永远地失去了意识。

    当车夫说起这种情况时,玛丽亚吹了一支曲子,充满了忧伤、缠绵、哀怨之情,我情不自禁地跳下马车,去帮助她,在一股热情的驱使下,我不知不觉坐在她和她的山羊中间。

    玛丽亚若有所思地把我瞅了一会儿,然后又瞅瞅她的山羊————接着又看看我————然后又看看山羊,如此交替往复————

    ————哎,玛丽亚,我轻轻地说————你发现了什么相似的地方吗?

    我恳求公正的读者相信我,正是由于自己愚信人是多么残忍的野兽————我才提出了这个问题;我不愿苦中作乐让那种不合时宜的现象出现,以猎取拉伯雷撒下的种种风趣————可我承认我的心折磨着我,想到这件事我就非常痛心,于是我发誓我要在自己的余生中大力推崇智慧,说些严肃话————决不————决不在有生之年跟男女老幼调笑、嬉戏。

    至于给他们写些废话————我相信,还是有节制的————不过我把它留给世人好了。

    再会,玛丽亚!————再会,可怜不幸的姑娘!————什么时候,但不是现在,我可能会听见你亲口对我诉说你的悲伤————但是我失望了;因为那一刻她拿起笛子向我诉说一个那么悲哀的故事,我只好站起身来,迈着踉踉跄跄的步子轻轻地向马车走去。

    ————穆兰的客店真是太棒了!

    第二十五章

    当我们读到本章结尾的时候(而不是在这以前),我们必须翻回去看看那空白的两章。为了那两章,这半个小时里我的自尊心一直在流血————我把血止住,办法就是提起我的一只黄拖鞋,把它使劲扔到了屋子另一边,并对着鞋跟发表了一项声明————

    ————无论它与世界上迄今为止所写的或者也许现在正在写的一半章节有多少相似之处,————那都像宙克西斯马35的涎沫一样是不经意的。再说,我倒是很看重一个字也没有的一章;而且考虑到世界上还有那些更糟的事情————这绝不是讽刺的适当题材————

    ————那么为什么就这么空着呢?这儿,不用等我的回答,我会不会被骂做傻瓜、笨蛋、二五眼、窝囊废、饭桶、草包、蠢材、木头、朽木、粪土————等一大堆令人作呕的脏话,多得就像列尔内的卖烧饼的骂庞大固埃王的放羊娃们嘴里吐出来那样36————我就像布丽奇特说的那样,他们怎么高兴就怎么骂吧;因为他们怎么可能在第十八章以前就预见到我肯定会写这本书的第二十五章呢?

    ————这样我就不见怪了————我只希望这能给世人一个教训,“让人们用自己的方式讲他们的故事吧。”

    第壹拾捌章

    就在下士动手敲门之前,布丽奇特小姐把门打开了,开门与脱庇叔叔被领进客厅之间的间隔很短,所以沃德曼太太刚好来得及从窗帏后面出来————把一本《圣经》搁到桌子上,朝门走了一两步去迎接他。

    脱庇叔叔向沃德曼太太行了个礼,完全遵照我主一千七百一十三年绅士向淑女行礼的规矩————然后向后转,跟她齐步并排走到沙发那儿,说了三个简简单单的字————不过不是在他坐下之前————也不是在坐下之后————而是一边落座,一边告诉,“他恋爱了”————这样脱庇叔叔在发表这一宣言时把自己弄得比需要的更加紧张。

    沃德曼太太自然低下眼睑,瞅着她围裙上自己一直在缝的一个口子,时时刻刻都在盼着我的脱庇叔叔继续说下去;但是脱庇叔叔可没一点发挥的本事,再说,在种种事情中,偏偏爱情是他最不擅长的一个话题————他告诉沃德曼太太一旦他爱上了她,就不再去管它了,索性让这事儿听其自然往下发展。

    我父亲总是对他牵强附会所谓的脱庇叔叔的这一套做法津津乐道,他常常说,如果他的脱庇兄弟在他的进程中,只消再加上一支烟斗————他就以此发现通向世上一半女人心灵的途径了,如果他相信一句西班牙谚语的话。37

    脱庇叔叔从来都不理解我父亲的用意;我能从中引申出的也不外乎是对大多数常人常犯的一种错误的谴责————但是法国人一无例外地相信,就像相信真身38一样,“谈爱就是做爱”。

    ————我宁肯着手如法炮制一根黑香肠来。

    咱们接着讲吧:沃德曼太太坐下来,几乎从那一瞬间里的第一下心跳开始,就期望脱庇叔叔也会接着讲。这时无论哪一方的沉默一般都显得有失体统:因此她慢慢向他凑近一点儿,抬起眼,微红着脸————她便开始应战————或者答话(如果您更喜欢这样说的话),这样便同脱庇叔叔交谈了起来。

    婚姻的拖累和烦扰真是太大了,沃德曼太太说。我想也是————脱庇叔叔说:因此沃德曼太太接着说,项狄上尉,像你这么悠闲自在的人————对自己,对朋友,对娱乐都十分满意————我不知道有什么理由能把你拉到婚姻当中去————

    ————这些都在国教祈祷书里写着,39脱庇叔叔说。

    脱庇叔叔小心谨慎就说到这种程度,不超出自己理解的深度,便让沃德曼太太在海湾上由着性儿去航行。

    ————至于孩子嘛————沃德曼太太说————尽管可能是这种制度的主要目的,我想,也是每位父母的自然心愿————可是我们大家不是都发现孩子是肯定无疑的悲哀和很不可靠的安慰吗?还有,先生,有什么能偿还一个人的心痛————对一个把孩子带到世上的痛苦无助的母亲的许多牵心、焦虑,有什么样的补偿呢?我声明,脱庇叔叔由于怜惜而深感不安地说,我不知道任何补偿的办法;除非它就是取悦过上帝的那种乐事————

    ————乱弹琴!她说。

    第壹拾玖章

    在这样一类情况下,乱弹琴这几个字可以用无数的音符、曲调、土音、唱腔、神态、表情和口音说出来,每一种说法有各自不同的含义,就像肮脏不同于洁净一样————所以诡辩家(因为在这一点上是个良心问题)估计不会少于一万四千种,您用它们既可以做正确的事情,也可以做错误的事情。

    沃德曼太太碰上了乱弹琴,它把脱庇叔叔谦和的血液一下子召集到了脸上————这样一来,他心里觉得他多少有些莫测高深,就突然停下来;由于不再深入探讨婚姻的痛苦或快乐,他便把自己的一只手按到心窝上,表示愿意原原本本接受它们并和她一起分享。

    脱庇叔叔说了这一番话以后,他就不想再说了;由于眼睛瞅见了沃德曼太太放在桌上的那本《圣经》,他便把它拿起来;噢!天哪!他无意中翻到了里面的一段,不是别的,正好就是最使他感兴趣的————围攻耶利奇的那一段————他把它读了一遍————就像他表白爱情那样,让求婚的事情听其自然发展下去。现在这事儿搞得既不像一种收敛剂,也不像一种通畅药;不像鸦片、金鸡纳树皮、山靛、泻鼠李40,也不像其他大自然恩赐给世界的任何药物————总而言之,它没有对她产生任何作用;原因就是在此之前已经有什么在发挥作用了————我真多嘴!这是件什么事儿,我已经预见过十多回了;可是在这个问题上仍然有火————走吧。

    第二十六章

    对于一个要从伦敦去爱丁堡的十足的外乡人来说,在动身前打听一下到约克有多少英里是很自然的事;因为约克大约就在半中间————如果他接着打问一下市政部门等方面的情况也不会有人觉得奇怪————

    沃德曼太太的前夫患了一辈子的坐骨神经痛,因此对于她来说,想知道从髋部到腹股沟有多远;以及这一部位比那一部位她自己在感情上可能多受多少罪或少受多少苦,也是同样自然的事情。

    因此她把德雷克41的解剖学从头到尾读过一遍。她也涉猎过华顿42关于大脑的论著,还曾借阅过格拉夫有关骨骼与肌肉的书43;可是对这种病症仍然摸不着头脑。

    她同样从自己身体的机能推理————提出原理————引出推论,可没有得出结论。

    为了把一切弄个水落石出,她两次请教斯娄泼医生,“是不是可怜的项狄上尉的伤有可能康复————?”

    ————他已经康复了,斯娄泼医生会说————

    什么!完全好了?

    ————完全好了:夫人————

    那你说康复是什么意思呢?沃德曼太太会问。

    斯娄泼医生是世间最不善下定义的人;所以沃德曼太太不可能弄明白:总而言之,除了从脱庇叔叔本人那儿了解,她没有办法榨出任何情况。

    在这种平息疑点的调查中有一丝人性的特色————而我差不多就相信那条跟夏娃说话的蛇与这种人性特点相当接近了;因为女性上当受骗的倾向不可能严重到不了解情况就该悍然与魔鬼聊天的程度————可是有人性的特色————那我该怎么说呢?————这可是个用衣服遮盖的那一部位的特色,给询问者一种权利去吹毛求疵,就像他是您的外科医生一样。

    “————症状是不是没有缓解?————

    “————躺在床上是不是好受一些?

    “————他两面侧身躺着都行吗?

    “————他能不能骑马?

    “————运动对伤是不是有害?”等等,问得如此温柔,直接说到脱庇叔叔的心坎儿上了,以至于每个问题都比这种邪恶本身十倍地深入他的心底————但当沃德曼太太借助于那慕尔,绕着圈子去动脱庇叔叔的腹股沟;并引他向前沿的外护墙的尖端发起进攻,跟荷兰人一起手拿利剑去夺取圣罗什的防御壁垒————随后他耳边奏响了轻柔的音乐,抓着他的手把浑身是血的他拉出堑壕,当他被抬进他的帐篷时,她擦着眼泪————天哪!地啊!海啊!————一切都掀起来了————天性之泉涌过了自己的水平————一位仁慈的天使坐在沙发上,他的身旁————他的心燃起了火焰————如果他能有一千颗心,他会把每一颗心都奉献给沃德曼太太。

    ————亲爱的先生,沃德曼太太有点直截了当地说,您是在哪里受到这种可悲的打击的?————问话的时候,沃德曼太太瞟了一眼脱庇叔叔红绒裤上的裤带,自然希望作为最简捷的回答,脱庇叔叔会把他的食指按到那个地方————结果却不是那样————因为脱庇叔叔是在圣尼古拉堡门前,在正对着圣罗什的半棱堡的凸角的一堵土护墙的一条横向壕沟里负的伤,他随时都能把一枚大头针钉到石头砸着他时他所站的那个地方:这一砸当下砸到脱庇叔叔的感觉中枢上————而且还砸出了他的那慕尔城镇和要塞及其城郊的大地图,这张地图是他长期患病期间买下的,由下士帮忙贴在一块木板上————自此之后,它就与其他军用杂物一起搁在阁楼上,所以下士就被派遣到阁楼上去把它取回来。

    脱庇叔叔用沃德曼太太的剪刀从圣尼古拉堡门前的转角开始,量了三十突阿斯;她带着那种处女的羞怯把她的手指按到那个地方,以致礼仪女神,如果当时在的话————如果不在,那就是她的影子了————摇了摇头,一根手指在她眼前晃着————不让她解释这个差错。

    不开心的沃德曼太太啊!————

    ————因为除了呼唤你,什么也不能让这一章随着神灵结束————可是我的心告诉我,在这种关头呼唤只不过是一种伪装的侮辱而已,趁我还没有向一个苦恼的女人呼唤的当儿————就让这一章见鬼去吧;如果有什么豢养的该死的批评家愿意费心把它带走的话。

    第二十七章

    脱庇叔叔的地图被拿下来送到厨房里去了。

    第二十八章

    ————这儿是梅兹河————这儿是桑布尔河;下士把右手伸出一点指着地图说,左手却搭在布丽奇特小姐的肩上————但不是挨着他的那边的肩————还有这儿,他说,是那慕尔城————这是城堡————那儿是法军————这里是老爷和我自己————布丽奇特小姐,下士拉住她的手说,就是在这个该死的堑壕里,他受的伤,把这儿砸了个稀烂————说“这儿”两个字时,他把她的手背轻轻地压到他要摸的地方————然后把手放下去。

    特灵先生,我们以为伤到更中间一点————布丽奇特小姐说————

    那我们就永远完了————下士说。

    ————也就让我可怜的女主人完了————布丽奇特说。

    下士对这一句俏皮话没有回答,只是把布丽奇特小姐亲了一下。

    得啦————得啦————布丽奇特说————她把左手的手掌伸得与地平行,把另一只手的手指从左手掌上滑过去,那种做法,如果有一点儿肉赘或凸起,是办不到的————半句实话也没有,她的一句话没说到一半,下士就嚷道————

    ————要是你亲眼见的,布丽奇特说,我知道那准是真的。

    ————我以我的名誉担保,下士把手放到心口上说,由于真的生气,说话的时候脸红了————这只是一个故事,布丽奇特小姐,绝对是假的————不管,布丽奇特打断他的话说,它是真的还是假的,我和我的女主人一点儿都不会在意————只是一个人结婚了,才愿意至少一个人发生这种事————

    对于布丽奇特小姐来说,多少有点儿不幸的是,她早就用她的手的活动发动进攻了;而下士立即※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※。

    第二十九章

    “布丽奇特该笑还是该哭”,这就像四月的一个早晨的泪汪汪的眼皮里的瞬间的竞争。44

    她一把抓起了一根擀面杖————十之八九,她已经笑了————

    她把擀面杖放下————她哭了;如果有一滴泪不含苦涩的味道,下士就会十分伤心,因为他使用了那种理由;可是下士比我的脱庇叔叔懂得女人的心,至少是四张大同花顺对三张同花顺45,所以他就以这种方式袭击布丽奇特小姐了。

    我知道,布丽奇特小姐,下士说着就毕恭毕敬地亲了她一下,你生性善良,谦和,为人慷慨大方,如果我对你了解得不错的话,就算你肯定要当伯爵夫人,你也连只虫子也不忍伤害,更不必说伤害像我家老爷那样勇敢高尚的一个心灵的荣誉了————可是亲爱的布丽奇特,你被人煽动上当受骗,当女人的往往是这样,“取悦别人胜于她们取悦自己————”

    听了下士的这番话,布丽奇特激动得泪如泉涌。

    ————告诉我————告诉我吧,亲爱的布丽奇特,下士握住她僵垂在她体侧的一只手接着说,————又亲了一下————谁的猜疑误导了你?

    布丽奇特抽泣了一两声————然后睁开双眼————下士用她的围裙底边擦了擦她的泪————她便敞开了她的心,把一切都告诉了他。

    第三十章

    脱庇叔叔和下士分别行动,参加了这次战役中最辉煌的场面,完全中断了彼此的联系,就像被梅兹河和桑布尔河分开了一样。

    脱庇叔叔那边,每天下午轮换着穿上他的红银相间和蓝金相间的军装,持续着没完没了的攻击,却不知道这些就是攻击————所以没有什么要传送的消息————

    下士那边呢,在拿下布丽奇特时,取得了相当大的优势————因而有好多的消息要报告————可是优势在哪里————而且是以什么手段取得优势,那可需要一名优秀的历史学家,下士可不敢贸然去做这种事;尽管他对荣誉有充分的认识,但他宁肯永远光着脑袋,不要桂冠,也不愿让主人的端庄有丝毫的损害————

    ————最忠诚、侠义的仆人啊!————我以前已经向你呼唤过一次,特灵!————如果我还能把你奉为(也就是说)圣贤和睦相处的话————我就会在下一页里毫不拘礼地这么做了。

    第三十一章

    一天晚上,脱庇叔叔把烟斗搁在桌子上,扳着指头(从大拇指开始)历数沃德曼太太的所有的优点;一连数了两三遍,不是因为有的漏数了,就是因为有的数重了,还没扳过中指就已经搞糊涂了————特灵,你过来!他又拿起烟斗来说,————给我把笔墨拿来:特灵连纸也拿来了。

    拿一大张————特灵!脱庇叔叔说着就用烟斗示意特灵搬个椅子和他挨着坐到桌子旁边。下士照办了————立即把纸放在他面前————把笔拿起来蘸进墨水里。

    ————她有一千条优点,特灵!脱庇叔叔说————

    请问老爷,我要不要把这些优点都写下来?下士问。

    ————不过都得按主次顺序写,脱庇叔叔答道;因为,特灵,在所有的优点中,最能赢得我的心,而且能确保其他优点的,是她性格中的悲天悯人之心————我声明,脱庇叔叔抬起头来望着天花板补充道————夸大一千倍,特灵,就算我是她的兄长,她也不可能更加经常,更加无微不至地询问我的伤痛了————尽管现在已经好了。

    下士对脱庇叔叔的声明未作回答,只是短促地咳嗽了一声————他又一次把笔蘸进墨水瓶;脱庇叔叔用烟斗头尽力指向那张纸的左上角————下士写下

    悯人—— —— —— —— —— —— —— —— —— —— ——这两个字。

    请问,下士,特灵一写完,脱庇叔叔就说————布丽奇特小姐对你在兰登战役中膝盖骨受的伤打问了多少次?

    报告老爷,她压根儿就没有打问过。

    这,下士,脱庇叔叔满怀他的善良天性所能允许的得意之情说道————这就说明了女主人和侍女的性格中的差别————如果战事把同样的灾难分配给我的话,沃德曼太太会把相关的每种情况问上一百次————报告老爷,她会把老爷您的腹股沟的情况再多问十倍————那种疼痛,特灵,是同样地刻骨铭心————同情对二者都能起很大的作用————

    ————愿上帝保佑老爷!下士叫道————一个女人的同情跟一个男人膝盖骨上的伤有多大关系呢?就是老爷您的膝盖骨在兰登战役中被打成一万个碎片,沃德曼太太也会跟布丽奇特一样不大伤脑筋的;因为,下士补充说,他压低嗓门,清清楚楚地道出他的理由————

    “膝盖离身体的主要部位还远着呢————而腹股沟,老爷您知道,就是那个地方的帷墙。”

    脱庇叔叔长长地吹了一声口哨————但音调低得连桌子对面都几乎听不见。

    下士走得太远,欲退不能————他就三言两语把其余的话讲完了————

    脱庇叔叔轻轻地把烟斗放到了火炉围栏上,仿佛它是从散开的蜘蛛网上绕下来一样————

    ————咱们到我的项狄哥哥家去吧,他说。

    第三十二章

    趁脱庇叔叔和特灵去我父亲家的当儿,正好有空告诉您:几个月前,沃德曼太太和我母亲成了知己;而布丽奇特小姐不仅把她的女主人的秘密,而且连她背的自己的包袱都在花园墙背后痛痛快快地交给了苏珊娜。

    至于我母亲嘛,她没有看出任何破绽,所以一点也没有大惊小怪————但是苏珊娜在透漏家庭秘密时足以自行达到你可能会有的种种目的;因为她立马借助手势把这些话传给了乔纳森————乔纳森在厨子滴油烤一块羊腰肉的时候,又以同样的办法告诉了厨子;厨子把它连同厨房里的油水廉价卖给了马车夫,马车夫又用它向挤奶女工换了点同样价值的东西————尽管这是在干草棚里嘀嘀咕咕进行的,可是传闻女神用她的铜喇叭把声音接住,又在屋顶上吹了出去————总而言之,村子里甚至五英里方圆内的老奶奶也没有一个不知道脱庇叔叔围攻的困难和拖延投降的那些秘密条款的。————

    我父亲的办法是把自然界的每件事都逼进一种假说中去,从来没有人像他那样用这种办法歪曲事实————我的脱庇叔叔刚一行动,他就听到了传闻;对于这种传闻给他弟弟造成的冒犯,他突然火冒三丈,尽管我母亲坐在旁边,这火先冲着约里克发了起来————不仅,“那些女人中了邪了,整个事儿都是桃色案件;”而且世界上的邪恶与混乱,无论什么种类,什么性质,上起亚当的堕落,下至我的脱庇叔叔的堕落(兼容并包),在某种意义上都是由于同样一种无法控制的欲望引起的。

    约里克正把我父亲的假说引向中和,这时候脱庇叔叔进了屋,眼神里带着无穷无尽的仁慈和宽容的迹象,我父亲的雄辩又重新燃起,向那种情欲发起轰击————怒气攻心时就不大讲究选择字眼————脱庇叔叔一坐到火旁,填满烟斗,我父亲就这样发作起来。

    第三十三章

    ————应该采取措施来延续像人这样一个伟大、高尚、神圣的物种————我远远不是在否定————可哲学对万事万物畅所欲言;因此我仍然认为,并且坚持认为下面这种情况是一种憾事,这件事竟然是利用一种埋没才能,让灵魂的一切智慧、观照、运作倒退的激情来完成的————亲爱的,我父亲接着对我母亲说,一种使聪明人和傻子并驾齐驱,使我们从洞穴和藏身之处走出来时更像猩猩和四脚兽,而不像人的激情。

    我知道人们会说,我父亲继续说(利用的是预辩法46),就事物本身而言,简单地对待————就像饥渴,或者睡眠————这件事不好也不坏————或者无所谓丢人不丢人。————那为什么第欧根尼和柏拉图的雅趣坚决反对它呢?47为什么当我们要制造、种植一个人的时候要把灯吹灭呢?为什么其中所有的内容————成分————准备措施————工具,以及起作用的东西,都心照不宣,不用语言、翻译或者迂回来表达呢?

    ————杀人毙命的行为,我父亲提高了嗓门————转向脱庇叔叔接着说————你知道,是荣耀的————而我们杀人使用的武器却堂而皇之————我们肩上扛着这些武器行进————我们把它们佩在身边迈步————我们给它们镀金————我们给它们雕刻————我们给它们镶嵌————我们把它们装饰起来————不,如果它只是个无赖大炮的话,我们在炮膛上铸一个装饰品就够了。————

    ————脱庇叔叔放下烟斗想找个好点的字眼————而约里克起身把整个假说砸了个稀巴烂————

    ————奥巴代亚发出一声哀怨,冲进屋子中间,它呼吁大家都立刻倾听。

    事情是这样的:

    不知是根据庄园的古老习俗,还是作为大宗什一税的保管48,我父亲被责成养一头公牛为堂区所用,前一年夏天,奥巴代亚牵着他的母牛某一天突然来访————我说某一天————是因为碰巧就是他和我父亲的女佣结婚的那一天————所以相互一推算就知道了。因为当奥巴代亚的妻子临产时————奥巴代亚对上帝千恩万谢————

    ————现在呢,奥巴代亚说,我就要有个小牛犊了:这样奥巴代亚就天天去看她的母牛。

    她要是在星期一————星期二————最远星期三生小牛————

    母牛可没生小牛————没有————她要到下周才会生————母牛往后推了好多天————直到奥巴代亚的猜疑心(像个好男人的疑心)第六个周末才落到那头公牛身上。

    当时的堂区特别大,我父亲的公牛,说真的,活动的范围大得跑不完;但他却以某种方式硬要干点活儿————由于他干活总是神态严肃,我父亲对他评价很高。

    ————报告老爷,奥巴代亚说,镇上大多数人都认为这全怪那头公牛————

    ————可不会有不生小牛的母牛吧?我父亲转向斯娄泼医生答道。

    哪有这种事:斯娄泼医生说,可这个男人的妻子可能早产了————请问孩子的脑袋上长头发了没有?————斯娄泼医生补问了一句————

    ————毛发浓得就像我一样;奥巴代亚说。————奥巴代亚已经有三个星期没有刮脸了————唷—— ——唷—— —— —— ——唷—— —— —— ——我父亲叫着;打了个惊叹式的口哨开始说这句话————这么说来,脱庇兄弟,我那头可怜的公牛,是一头顶呱呱的公牛,可能在还纯洁一些的时候就关照过欧罗巴49————如果它少上两条腿,可能还会被赶到伦敦民事律师公会50去,丧失自己的个性————这对于一头城镇公牛来说,脱庇兄弟,就等于它的生命————

    老天!我母亲说,这到底是个什么故事呀?————

    无非是公牛、公鸡之类的荒诞故事,约里克说,————这可是我听过的这类故事中最好的。

    第九卷 完51

    * * *

    1拉丁文:“如若我们借助众缪斯、美惠三女神和所有诗人的神圣意愿恣意戏弄了什么,我请求您,不要把我看得太坏。”这一段题辞出自伯顿《忧郁的解剖》第3部第1节第1小节第1段,引用的是朱利叶斯·恺撒·斯卡利杰对卡登的请求。

    2七年以前《项狄传》开首两卷就是题献给皮特的。在本篇献辞中斯特恩十分委婉地提到1761年到1766年这位伟大的下院领袖离任去职一事,也委婉地提到1766年他出任首相,先后受封为皮特子爵和查塔姆伯爵。

    3拉丁文。a priori,这里的意思是“起初”;a posteriori,这里的意思是“随后一想”。在后面一段,斯特恩玩弄posterior的其他几种含义:位置较后,职位较低,身体的后部等。

    4乔治·格伦维尔(首任财政大臣,1763——1965)的绰号,是皮特在1763年起用的。格伦维尔发表演说问他应当在哪儿找到税收,“告诉我哪儿,告诉我哪儿,”皮特用一句歌词回答,“高尚的牧人,告诉我哪儿。”

    5英国著名诗人蒲柏《人论》中关于“可怜的印第安人”的著名诗行。

    6参比《圣经·旧约·传道书》第9章第11节:“所临到众人的,是在乎当时的机会。”

    7第9卷最早的版式不同于前8卷,其特点是每章另起一页开始,这就造成了每章结尾后剩下多少不等的空白,研究者认为这显示了这一卷书的单薄,也许还反映了作者的疲备。但译文遵循的两个版本只注明这一特点,却仍采用连排版式。

    8使用阴jing套的18世纪说法。

    9特灵的挥舞似乎像18世纪画的精子运动图示。

    10伊格内修斯·桑丘是一个黑人,并且生来就是奴隶,当时他是卡迪根四世伯爵的一名管家,他在1766年7月21日给斯特恩写了一封热情洋溢的信,赞扬他的仁慈,并“热情地请求”他能够“对奴隶制度给予一定的关注……这个问题如果以你自己的方式处理,就会解除许多枷锁,也许还会促成我们整个岛国的改革……”六天以后,斯特恩回信作答,以下是部分内容:

    “桑丘,无论在世界大事还是这些小事中,存在着一种奇怪的巧合;因为以前我一直在写一个关于一个无亲无友的可怜的黑人女孩的悲伤感人的故事,而我的眼睛刺痛刚刚过去,就收到了你那封代表她众多的同胞姐妹写来的劝告信————可是为什么是她的同胞呢?————或者是你的呢?桑丘,————而不是我的;正是靠最细微的色彩和最难以察觉的色彩变化,大自然,从圣詹姆士宫一带的白皙的面庞转向非洲那乌黑的肤色:桑丘,血缘以及自然的关系终止在哪一种颜色上呢?而且我们还必须从色度表上下降多少色调,慈悲才会与它们一起消失?但是对于役使另外半个世界犹如畜牲而且极力让他们沦为畜牲的半个世界来说,这不是件寻常的事情,我的好桑丘。

    “就我而言,我一向西看(至少在我忧心忡忡时)没有不想到我们的同胞在那里背着重负的,而我要是能够替那些负担最重的人减轻一丝一毫;我就愿为他们去麦加朝圣……

    “如果我能够将我所写的故事与我谈论的结合在一起,这就是为那些受苦受难的人尽了一点心意;而且更为重要的是:确实,这么大的一部分世界,受着,而且长期以来一直受着黑暗的枷锁与苦难的枷锁的束缚,这使整个世界都黯然失色……”

    11参见第八卷第二十八章脚注39。在两小时的战斗中法军损失6,000至7,000人,盟军损失912人。

    12“婚事天定”是一句谚语。

    13有这么一个谚语:“向姑娘求爱,必须谎话连篇,蜜语甜言:/向寡妇求爱,必须脱下裤子,向她发难。”

    14又一次影射沃伯顿主教(参见第四卷第二十一章脚注69),他对于把他最重要的神学著作《摩西的神圣使命》与情调大相径庭的斯威夫特和斯特恩的著作不恰当地相提并论并不感到好笑。《木桶的故事》以诙谐的口气题献给“后代王子”。

    15参见《圣经·诗篇》第78篇第39节:“他想到他们不过是血气。是一阵去而不返的风。”《约伯记》第7章第9节:“云彩消散而过;照样,人下阴间也不再上来。”《箴言》第31章第10节:“才德的妇人谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。”

    16教父教母代表按英国国教仪式受洗的孩子许诺弃绝魔鬼及其一切行为,让孩子学会“一个基督教徒为保持灵魂健康应当知道和相信的一切东西”。

    17原文cuvetts,法文,还有“床上便壶”的意思。

    18尽管在斯特恩的时代,风俗因地而异,但圣餐一般每月举行一次,经常在每月的第一个星期日举行。这里也许影射项狄先生在每月的第一个星期天晚上有关心“某些别的家庭小事”的习惯。参见7——9页。

    19指原书的页数。

    20英国圣公会“教父问答”中有这样的话:“你对邻居有什么责任?”“让我的肉体戒酒、禁欲。”

    21据认为荷兰评论家比其他评论家还要迟钝。参见第六卷第十二章脚注106。

    22参见第六卷第三十七章脚注126对黄玉的评说。

    23希腊文:外部的物质。卢多维库斯·索邦嫩西斯,是斯特恩编造的。索邦嫩西斯(Sorbonensis)也许从索邦学院(Sorbonne)而来。

    24影射婚“结”,或者房事。

    25在《伊利亚特》中,瑟赛蒂兹是一名满口污言秽语、最会骂人的士兵。瑟赛蒂兹式的:惯用污言秽语的、满口脏话的。

    26乔万尼·德拉·卡萨见第五卷第十六章脚注56,他的《论礼仪》是一本关于礼貌言谈的散文专论;斯特恩显然没有读过这本书,这从他用“龌龊的”这个形容词就看得出来;但他说德拉·卡萨的“悔罪感”有何依据,却不大清楚。沃克在《论教育》中简短记述了德拉·卡萨的失宠,原因是他写了一部淫亵风趣的诗歌作品《火炉集》,但据说另一个人写了《约翰福音》“释义”(不是《启示录》),此人倒是后悔写了这本书。“紫色”指罗马教会的主教穿的紫红色的衣袍。

    27法国哲学家让·雅克·卢梭(1712——1778)提出了这样一个反论:野蛮状态优于文明社会,并力劝人类返璞归真、回归“自然”。1766年秋,当斯特恩写这本书时,卢梭自己正住在德比郡他和斯特恩共同的朋友大卫·休姆为他争取到的一座房子里,过着流亡之中的简朴生活,尽管很难说有哲学内涵。斯特恩从未见过卢梭,不过他们有共同的朋友,包括狄德罗和休姆。

    28玩弄字眼,取vestal的第二个意思(处女),它的本意是指专门看护维斯太女神圣火的贞女。维斯太是炉火女神,其炉火在她的神坛必须长燃不熄。

    29指原书的页数。

    30指把对方的最大的牌夹在中间的两张同一花色的牌,如对方手中最大的牌为K,你手中有A和Q,表明优势明显。

    31他在雷邦多战役中失去了一只手。[斯特恩注。他在《堂吉诃德》的前言中写道,“你可以认为它是在某个凄凉阴暗的监狱里生的烦乱不安的孩子,因为悲惨脏乱在那里安家,凄凉的声音在那里居住。”从这番话中,人们认为塞万提斯是1597年至1602年在塞维利亚的监狱中服刑时的一个时期里构思,也许动笔写他的杰作的。]

    32斯特恩在意大利的时间是1765年11月至1766年5月。

    33卡普阿,位于那不勒斯正北通往罗马的路上;拉蒂科费尼,一座著名城堡的所在地,在罗马北面70英里处;锡耶那,再往北40英里处,在通往佛罗伦萨的路上。保罗,一种旧意大利钱币。

    34指托拜亚斯·斯摩莱特(参见第六卷第十一章脚注46)1766年出版的生动但含有恶意的《法意游记》。在《多情客游记》中,斯特恩进一步攻击这个坏脾气的医生:

    “博学的斯迈尔芬格斯从布伦旅行到巴黎————又从巴黎旅行到罗马————如此再走————但他出发时带着恶意和反感,所以他所到之处看到的各种景象不是褪了色的,就是变了形的————他描述了那些景象,但那仅仅是对他悲凉情感的描述。……

    “在斯迈尔芬格斯回家的路上,我又在都灵碰见了他;他要讲述的是一个悲伤的冒险故事,‘在那里他提到了洪水和田野造成的重大事故,还讲到人吃人的情况:食人习性’————他被活剥了皮,惨遭折磨,每一站受到的虐待比圣巴多罗买还要悲惨————

    “————我要告诉全世界,斯迈尔芬格斯喊道。我说,你最好告诉你的医生。”(“在街上————加来”)

    35斯特恩可能把著名的希腊画家宙克西斯(全盛期在公元前400年左右)与另一位希腊画家尼俄塞斯(全盛期在公元前245年左右)混为一谈了。据普林尼记载(见《博物志》第35章第36节),后者曾把海绵扔到画上,从而成功地画出马嘴中的涎沫。

    36在拉伯雷的《巨人传》第1部第25章中,卖烧饼的“把他们大骂了一通,指着说他们是下流胚、豁牙子、红毛猪、癞皮狗、王八羔子、笨猪、兔崽子、尿坑的、二流子、没齿锯子、浪荡汉、馋嘴狼、酒鬼、牛皮桶子、贱骨头、粗坯、叫花子、泼皮、吃闲饭的、浮尸、穷光蛋、饭桶、猪猡、臭丘八、瘪三、流氓、小孙子、放屁筒子、吃屎和尚等等一大堆骂人的脏话儿……”

    37有许多西班牙谚语都强调洛佩·德·维加的“寡言少语是爱的信号”(《娇气女郎》第2幕第4场)。

    38此处指耶稣的身体与血液“千真万确、实实在在地”存在于圣餐当中这一教义。

    39根据英国国教祈祷书,结婚“是为了生养孩子,并依照主的旨意教育他们,从而不负圣名之赞誉……为了消除罪孽、杜绝私通;所以那种不具备自制力的人可以结婚,可以成为基督教会的纯洁成员……为了共同的社会,相互的帮助和慰藉,人们无论在成功与逆境中都应相互关心”。

    40一种绿篱植物,以前用做泻药。

    41詹姆斯·德雷克(1667——1707),医生,政治作家,著有一部深受人们欢迎的医学论著《新人类学,又名新解剖体系》。

    42托马斯·华顿(1614——1673),著名的解剖学家,在他的著作《腺书;或对全身腺的描述》中探讨了大脑的性质。

    43这肯定是项狄先生的一个失误;因为格拉夫所写的书是关于胰液和生殖器官的。[斯特恩注。雷格内尔·德·格拉夫(1641——1673),著名的荷兰内科医生,关于这些课题都写有专著;沃德曼太太可能查阅过他的《论男性生殖器官》。]

    44比较莎士比亚《维洛那二绅士》第1幕第3场:“这恋爱的春天多么像阴晴不定的四月天气,刚刚露出灿烂的太阳,片刻间就被一片乌云赶走。”

    45在皮克牌中,四张大同花顺指AKQJ四张牌,而三张同花顺仅仅是同一花色的牌中任何三张相连的牌。这句话的意思就是有相当大的优势。

    46一种修辞格,指预先提出可能有的反对意见而加以辩驳。

    47犬儒派的代表人物第欧根尼据说曾“反对”————尽管肯定不是由于雅趣的缘故————为了获得性满足而依赖女人的男人干扰、消耗和丧失他们所需要的独立。在《法篇》(见第6章第783节)中,柏拉图让雅典人痛斥“第三种最大最强烈的需要和欲望……欲火,因为它燃起人们的各种放荡与疯狂”;他在整个《对话录》中一直反对“疯狂和暴烈的主宰”,肉欲。

    48保管和分配以谷物、干草和木材形式交纳的教堂捐税的俗人。

    49宙斯为腓尼基公主美貌所倾倒,便装做一头公牛把她驮到克里特岛,与他生了弥诺斯、拉达曼提斯和萨耳珀冬。

    50伦敦的民法博士学会,受理离婚和其他民事事务。

    51斯特恩再没有续写这本书。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”