请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新伪币制造者最新章节!

他说。但蕾雪担心破产。四个家庭已把他们的孩子领回。我无法劝阻菠莉纳不把乔治带走,尤其这孩子因他同伴的死受了沉重的打击,似乎已踏上自新之路。这伤逝竟引起如许意外的反响!俄理维也因这件事而受到莫大的感动。阿曼在他一贯傲世的态度下也顾恤起他一家人可能陷入的狼狈境地,而自愿用巴萨房留给他的余暇替学校服务,因为拉贝鲁斯老人显然对他自己的职务已无法胜任。

    怀着危惧的心,我跑去看他。他在学校三层楼上他那间斗室内接待我。立刻他抓住我的手臂,态度神秘得几乎带着微笑,这使我非常惊奇,因为我原等待着他的眼泪:

    “那闹声,您知道……那天我对您所说的那种闹声……”

    “怎么样?”

    “停止了。它已没有了。我不能再听到。任凭我多么专心也已无效……”

    “我打赌,”像人们准备参加孩子的游戏似的,我对他说,“如今您该后悔听不到这声音了。”

    “啊!不;不……这才真是一种安息!我是那样地渴望静寂。……您知道我在想什么?我是想我们生活在这世间永难知道什么是真正的静寂。即连我们的血液也在我们身体内不断地发出一种闹声;我们不再辨别它,因为我们从小就已养成了习惯……但我想有些东西,活着的时候,我们无法听到,有些和谐……因为这闹声把它们淹没了。是的,我想我们真正能听到的时候,应该是在死后。”

    “您曾说您不信……”

    “灵魂的不灭?我曾对您说过吗?……是的,您是对的。但请您懂我的意思,反面来说,我也不信。”

    由于我不做声,他摇了摇头,用着非常郑重的语调,又继续说:

    “您有否注意到,在这世间,上帝总是默然无言?说话的唯有魔鬼。或者至少,或者至少……”他又说,“……不拘我们如何专心,我们所能听到的永远只是魔鬼的声音,我们的耳朵不配听到上帝的语声。上帝之道,您曾否问过自己这究竟能是什么?……啊!自然我不是指常人言语中的‘道’……您记得福音书上那第一句:‘太初有道’。我常想‘上帝之道’,即是指整个创造。但魔鬼霸占了去。如今他的喧嚣淹没了上帝的语声。啊!告诉我: 您不相信最后一个字仍须归于上帝?……而如果人死后‘时间’已不存在,如果从此我们立刻踏进‘永恒’,您以为到那时我们能听到上帝吗……直接地?”

    他开始感到一种强烈的痛苦,像是受了癫痫的击袭,而突然他呜咽起来:

    “不!不!”他慌乱地叫喊说,“魔鬼与上帝原是一样东西;他们狼狈为奸。我们竭力想把世间一切的丑恶信为是由于魔鬼,因为不然我们如何能再有力量去原谅上帝。上帝捉弄我们,正像一只猫捉弄着老鼠一样……而这以后他还希望我们感谢他。试问可感谢的是什么?是什么?……”

    然后又靠近我说:

    “而您知道他做得最狠的是什么?那就是牺牲了他自己的儿子来拯救我们。他自己的儿子!他自己的儿子!……残忍!这是上帝的第一种面目。”

    他倒在床上,头面着墙。好一忽儿,一阵又一阵地哆嗦着,以后,他像已睡熟,我才离去。

    关于波利,他对我一字不提;但我认为他这种不可思议的绝望无形中也就是他痛苦的间接的表现,这痛苦的强烈使他还不能进一步去作沉静的体味。

    我从俄理维口中知道裴奈尔已回到他父亲身边;而且,凭良心说,这也是他最好的归宿。由于偶然遇到了小卡鲁,得悉老法官身体欠安,裴奈尔再不能违背他良心的驱使。明晚我们还能见面,因为普罗费当第邀我和莫里尼哀、菠莉纳以及两个孩子一同晚餐。我很好奇地想认识卡鲁。

    * * *

    [1] Lucien Febvre(1878—1956),法国历史学家。

    [2] émile Augier(1820—1889),法国剧作家。

    [3] Elvire,法国诗人拉马丁诗作中常见女名,为诗人爱慕的对象。

    [4] 拉丁文,中庸之道。

    [5] Sorbonne,巴黎大学文理学院所在地。

    [6] alexandrin,法语诗常用诗体,诗句以十二音节构成。

    [7] Arthur Rimbaud(1854—1891),法国象征派诗人。

    [8] Dmitri Karamazov,陀思妥耶夫斯基小说《卡拉马佐夫兄弟》的主要人物。

    [9] Paolo Uccello(1397—1475),意大利雕镂师,画家。

    [10] Tiziano Vecellio(1490—1576),意大利威尼斯派画家。

    [11] 指希腊神话中美少年那喀索斯(Narcissus),因迷恋水中自己的倒影而死。

    [12] Blaise Pascal(1623—1662),法国作家,哲学家。

    [13] 拉丁文,自然界中无跃进。

    [14] Alfred Jarry(1873—1907),法国作家。其剧作《愚比王》之演出,曾在巴黎轰动一时。

    [15] Passy,位于巴黎第十六区。

    [16] 英文,亲爱的。

    [17] Bernard Palissy(1510—1589),法国制陶师,作家,对法国制陶术极有贡献。后以胡格诺派教徒之罪名被捕,死于巴士底狱。

    [18] Ceres,罗马神话中的谷物女神。

    [19] Pluto,罗马神话中的冥王。

    [20] 拉丁文,举一反三。

    [21] 拉丁文,正直与固执的人即是力的表示。

    [22] bachelier,法国学位名,通过中学毕业会考即可获得,也译业士。

    [23] Théodore de Banville(1823—1891),法国诗人,剧作家。格兰瓜尔是他的喜剧《格兰瓜尔》主人公。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”