请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新大骗子克鲁尔的自白最新章节!

是因为神降临在那头献出了血的牛身上。这种教义包含着某种东西,使所有的信徒感到是不可分割地凝聚在一起的,使大家感到是在同生死共患难,其神秘的仪式体现了杀害者与被杀害者、斧子与牺牲品、矢与的之间的平等和一致性……其实,他所讲的这一切只要是不妨碍我去窥视他的夫人,我也只不过是用半个耳朵听了。通过这次民间传统活动,这位夫人的形象和气质在我的心目中所占的地位有了很大提高,可以说恢复了本来的面目,令人感到值得一看。这时,她的胸脯已经平静下来,但是我仍然渴望看到它重新起伏。

    我不隐讳,佐佐在这场流血表演中完全被我忘却了。因此,我就更加坚定地下决心最终满足她那念念不忘的要求,依照她的意愿把那些画有佐佐的太阳穴发束的莎莎裸体像给她看,因为她认为这是属于她的财产。第二天,我再次应邀到库库克家里去吃午饭。夜间一场阵雨使得天气变凉了,于是我穿上了一件薄大衣,把那些卷起来的画藏在大衣的里兜里。午餐时,乌尔塔多也在座。吃饭时,大家的话题仍然是围绕着昨天所看到的表演。为了讨教授欢心,我又询问起那种使得基督教一度遭到衰败、后来还是被摈弃掉的宗教活动。更多的情况他也不知道了,不过他还是回答我说,那种宗教的某些习俗并没有完全被抛弃掉,因为人类的所有虔诚活动从民间传统来看,始终没有摆脱敬献牺牲品的血,即神圣的血,而献祭仪式中的圣餐活动同昨天的庄严的流血表演之间的关系可以证明这一点。我偷看了一眼女主人的胸脯,看它是否在起伏跳动。

    喝过咖啡之后,我表示要在最近几天内来进行最后一次拜访,然后就同两位女士告别了。在两位要返回博物馆的先生陪同下,我乘缆车下了山坡,也同他们一一告别,向他们一再表示感谢,衷心希望将来能再见面。我装作向“萨沃伊宫”饭店走去,向四周环顾一下后就回转身,乘下一班缆车重新上了山坡。

    我知道房子前的栅栏门是开着的。这时,天气已经没有清晨的寒意,而恢复到了秋日的温煦,风和日丽。这正是玛丽亚·瑟阿夫人睡午觉的时间。肯定在后花园里可以找到佐佐。有一条砾石小路从房子的一侧通向那里,我迈着轻轻的脚步急速地走过这段路。在一小片草地的中央,盛开着大丽花和翠菊。在花园背面的右角,可以看到前面提到过的那片半圆形的夹竹桃灌木丛,它把一条长板凳围了起来。那位可爱的人就坐在半阴凉的下面,穿的衣服同我第一次见到她那天穿的那件非常相近,像她一贯所喜欢的那样洒脱飘逸,衣服料子上有几道浅蓝色的条纹,腰上系着同样料子做的带子,在半截袖的袖口上配着一些绣花边。她正在读一本书,虽然完全有可能听到我的轻轻脚步声,但是直到我出现在她面前,她一直没有抬起头来。我的心在急剧地跳动着。

    “啊?”她张大了嘴喊了一声。我觉得,她的嘴唇像她那张白得如同象牙的可爱的脸蛋儿一样,似乎比平时更苍白些,“您还在这儿?”

    “又回来了,佐佐。我已经到了山下,又偷偷地返回来了,按照我预定的计划来履行我的诺言。”

    “那好啊,”她说。“看来,侯爵先生还是记住了他欠下的债————可是总不着急。这里的这条板凳快变成了等候凳了……”她说了一些言过其实的话,甚至咬了一下嘴唇。

    “您怎么能认为,”我急忙回答说,“我会不忠实地履行在那个优美如画的回廊里所达成的协议呢!我可以坐到您身边吗?树丛下面的这条板凳比我们在网球场坐的那些都舒适些。我担心,我会再次把这种运动荒废掉的……”

    “那位迈耶-诺瓦罗家肯定也会有自己的网球场的。”

    “可能,不过,同这里的可不一样了。佐佐,同里斯本告别,这对我说来,心情是沉重的。我在山下已经同您的可敬的父亲告别过了。他刚才关于人类虔诚活动所讲的那些话,多么令人难忘啊!昨天那场斗牛给我留下的————我想说,至少是一个奇异的印象。”

    “我没有怎么注意去观看。我看,您的注意力也是不集中的————这是您的惯常作法。好啦,言归正传,侯爵,属于我的那些画在哪儿啊?”

    “在这里,”我说,“这可是您的愿望……您可得知道,这些画都是凭空想象出来的,都是无意识的……”

    她用手捧着那几张画,看着最上边的一张。这些画表现的是莎莎的各种姿势的身体,形态可爱动人。那两颗纽扣式的扁平耳环很像是佐佐的,而太阳穴上的发束就更逼真了。相反,面庞相像之处不多,其实脸在这里有什么重要的!

    我坐在那里像玛丽亚·瑟阿夫人那样腰板挺得笔直,做了最坏的打算,准备答应她一切要求,对可能发生的事感到忐忑不安。当她看到自己的可爱裸体时,整个脸一下子通红起来。她一跃而起,把这些画哧哧地撕得粉碎,将碎片丢得高高的,纸片在空中飘荡着。毫无疑问,这一切都是意料中的事。然而,有一点是我没有预料到、却发生了的,这就是:她怀着迷惑的神情凝视了一会儿那些飘落在周围地上的碎纸片,泪水很快涌上了眼帘,又坐回到长凳上,伸出手臂搂住我的脖颈,将她那灼热的脸蛋儿藏到我的胸怀里,短促而又急剧地呼吸着,虽然没有喘出声音来,但令人还是可以清晰地听得到的。而最令人激动的是,与此同时,她用左手攥紧的小拳头有节奏地不停地朝我的肩膀上敲打着。我亲吻了她搂着我的脖子的、没有袖子的手臂,把她的嘴抬起来对准我的嘴唇,吻了它,这情景完全像我在罗西欧广场第一次见到她时所梦想的、所渴望的和作为目标所追求的那样。读到这几行描述时,有谁能对我享有的如此甜蜜的时刻而不感到羡慕呢?有谁能不对她————我的莎莎,这个即使仍在用小拳头打人、却已被感化得有了爱情的姑娘而感到羡慕呢?这是一种何等的命运转折啊!何等幸运的变幻啊!

    佐佐突然将头转向一侧,从我们的拥抱中挣脱出去。在树丛和长凳前,在我们的面前,出现了她的妈妈。

    我们默默无声,仿佛刚才还那样亲密地结合在一起的嘴上挨了一巴掌。我们抬头望着这位令人敬畏的女人;她板着那副既大又苍白的面孔,咧着嘴巴,鼻孔撑得大大的,眉毛竖立着,两颗煤玉耳环在摇晃着。说得确切些:只有我抬头望着她;佐佐早已把下额垂到胸前,只是用她那小拳头不停地敲打着我们坐的那条长凳。不过,请大家相信,我对这位母亲的出现并没有像人们所想象的那样目瞪口呆、惊慌不已。她的到来,尽管使人感到如此出乎意料,不过我倒觉得,似乎很有必要,正合我意。因此,我感到既惊又喜。

    “夫人,”我站起来,一本正经地说道,“打搅了您的午睡,非常抱歉。这里所发生的事完全是偶然的,是完全合乎习俗的……”

    “住嘴!”这位女主人以她那极为洪亮、又稍带南国特有的嘶哑的声音制止了我的话。对着佐佐,她又说:

    “苏姗娜,你给我回到自己房间去,等有人叫你再出来。”————然后,又冲着我说,“侯爵,我有话要同您说,请您跟我来!”

    佐佐越过一片草地跑开了,显而易见,夫人也是经过这片草地来的,所以脚步声非常轻。这时,她取道砾石小路,我遵命“尾随”在后,也就是说,不是走在她的侧身,而是在她身后稍斜的地方。我们来到楼里,步入客厅,穿过客厅的门来到餐厅。在餐厅另一侧有一扇门,虚掩着,门后还有一间隐蔽的房子。这位严峻的夫人随手将门关上了。

    我同她的目光相遇了,她虽说不上漂亮,但却很迷人。

    “路易,”她说,“首先,我要问问您,难道这就是您报答葡萄牙人的好客的方式吗?————不,您不必讲话!我可以不提这个问题,您也不必回答。我把您叫到这里来,不是为了让您有机会做出愚蠢的道歉来。您想用这种办法来求得对您的愚蠢行为的原谅,那是枉费心机。这是不可原谅的。您能够做的一切,也是对您唯一合适的办法,就是保持沉默,让更成熟的人来处理这件事,把您引上正路,脱离那条歧途————那是一种不负责任的儿戏,您由于年轻是很容易误入的。当青年人同青年人混在一起时,很少有不陷入有害的儿戏和麻烦的胡闹中去的。您打的是什么主意?您想同这个孩子干些什么?您忘恩负义,竟用胡闹扰乱了我们这个家庭,我们完全是看在您的出身门第和您身上的另外一些优良品质,才向您敞开了好客的大门,而我们这个家庭是一个有家法、充满理智和一切安排得井井有条的家庭。苏姗娜迟早,也许在短期内就将成为堂米格尔的妻子,他就是堂安东尼奥·约瑟的成绩卓著的助手,这是她父亲的坚定的意愿。当您选择了这条胡闹的途径,执意要把一个孩子诱入歧途时,您想过您在爱情欲望的驱使下,竟干出了何等愚蠢的事!这不像是一个男子汉所应选择和采取的办法,而像是一个幼稚的孩子。因此,在为时过晚之前,必须采取理智的措施。在一次谈话中,您曾向我谈起过成年人的宽厚仁慈,谈到成年人对青年人所采取的宽厚仁慈态度。要想幸运地得到这种仁慈,那当然是需要有点男子汉勇气的。这个青年人倘若能表现出这种男子汉气概,而不是用胡闹的办法去碰运气,那他是不需要像一条狼狈不堪的狗那样溜走,更不需要怏怏不乐地走向天涯海角的……”

    “玛丽亚!”我喊道。

    “啊哈!哎呀!啊!”她无比兴奋地喊叫着。一股犹如旋风般的不可遏制的力量将我带入令人幸福的陶醉的王国,我也看到在我的强烈的爱抚之下,她那高高的胸脯比观看那场伊比利亚族人的流血表演时,起伏跳动得更高,更剧烈。

    * * *

    [1] 法语:“给那个可爱的年轻人点钱吧。”

    [2] 英语:“给他点吧,他真可爱。”

    [3] 法语:“不行,这少得可笑。”

    [4] 英语:“这不够,你可别这么小气!”

    [5] 法语:“空中飞女”。

    [6] 法语:“用力的动作”。

    [7] 亚马孙族女战士(Amazone),希腊神话中,生活在小亚细亚一带的亚马孙族中的一些具有勇敢善战性格的女战士。

    [8] 荣誉勋章(Ehrenlegion,即Legion d’houneur),法国的一种勋章,一八〇二年由波拿巴创立,分五级,现由共和国总统颁发。

    [9] 法语:“美极了!美极了!”

    [10] 法语:“呆子!”

    [11] 法语:一种花色小蛋糕。

    [12] 法语:“好,好。那好吧。”

    [13] 法语:“您说是吗?”

    [14] 法语:“假如可能的话。”

    [15] 法语:“这太好啦。”

    [16] 法语:“一会儿见,小伙子。”

    [17] 法语:“当然喽,原来就是你啊。”

    [18] 法语:“夫人,愿为您效劳”和“马上就来,夫人”。

    [19] 法语:“替我去”。

    [20] 法语:“这些死馋鬼!”

    [21] 法语:“而你不像对此毫无察觉。”

    [22] 法语:“‘真是一个可爱的小伙子,是吧?’你还会干得更出色的,亲爱的,我衷心地祝福你前途无量。”

    [23] 法语:“爱吹牛的家伙!”

    [24] 英语:“艾莉诺!你要是总这样盯着看那个小伙子,我就把你赶回楼上你的房间去,让你一个人单独在那儿吃饭,直到我们离开这里!”

    [25] 英语:“早安,吞特曼小姐,您休息得好吗?”

    [26] 英语:“休息得很不好,阿尔芒,很不好。”

    [27] 英语:“不,我情愿受罪。”

    [28] 英语:“可是,这样您也让我在受罪。”

    [29] 英语:“噢,阿尔芒,这么说,我们俩是在一起受罪了!”

    [30] 英语:“因为我爱您!”

    [31] 法语:“我的上帝!”

    [32] 英语:“我的天啊!”

    [33] 法语:“可您几乎一点东西都没有吃啊,老爷,”……“您要是总这样对所有的饭菜都不动,我的头头会生气的。”

    [34] 法语:“亲爱的孩子。”

    [35] 英语:“阿尔芒,我不顾一切地、狂热地爱你,我真不知道该怎么办才好。我这样深深地、毫无保留地爱着你,简直到了神魂颠倒,神魂颠倒……而你,告诉我,你是不是也有点爱我呢?”

    [36] 英语:“天呵,艾莉诺小姐,您可得小心点儿,会有人闯进来的……比如说,您的母亲。在这个世界上,您怎么能躲避开她呢?我当然爱您,我的亲爱的小艾莉诺!您有着这样迷人的锁骨,无论从哪一方面讲,您都是一个可爱的小佳人……但是,观在您得把胳臂从我的脖子上挪开,瞧瞧外面……这可是太危险了!”

    [37] 英语:“我怕什么危险!我爱你,我爱你,阿尔芒,让我们一起逃走吧,让我们一起去死吧,不过,你得先吻吻我……用你的嘴唇,你的嘴唇,我在如饥似渴地盼望着你的嘴唇……”

    [38] 英语:“您的嘴唇!”

    [39] 英语:“不吻我,也不让我生孩子!我真可怜,真不幸!可怜的小艾莉诺,你真悲惨,真让人瞧不起!”

    [40] 法语:“您好吗,侯爵先生?”

    [41] 法语:“马马虎虎,还可以。”

    [42] 法语:“爱开玩笑的家伙!”

    [43] 法语:“我可怜的母亲。”

    [44] 法语:“我的可怜的父母。”

    [45] 法语:“妖里妖气的美”。

    [46] 法语:“会使我的脸都发红的。”

    [47] 法语:“极其简单。”

    [48] 法语:“真是个独一无二的调皮鬼!”

    [49] 法国的国庆节是七月十四日。

    [50] 法语:“一个绰号,为了工作方便”。

    [51] 在Hechgeboren(大人)和Hochwohlgeboren(阁下)之间只多了一个wohl,这个词小写当副词用时有“好”、“可能”的意思,大写当名词用时当“健康”、“幸福”讲。作者在这里玩弄了一个德语文字游戏。

    [52] 布洛涅公园(Bois,即Bois de Boulogne)是巴黎西区的一个公园。

    [53] 作者在这里创造了一个复合动词loseisen,由los+eisen构成,los是“摆脱”、“丢开”的意思,eisen即可以是由Eis(冰),又可以由Eisen(铁)转化而来。中文只好取其一意译之。

    [54] 年轻的侯爵全名是Louis Marquis de Venosta(路易·德·威诺斯塔侯爵),故第一个字母是L。

    [55] 路路,德文是Loulou,第一个字母仍是L,所以开头的写法同全名(Louis)没有什么不同。

    [56] 法语:“您真了不起!”

    [57] 克鲁罗斯塔是由两个人名字的各一部分Kroull+Osla构成的。

    [58] 法语:“晚安,不久再会,侯爵先生。”

    [59] 法语:“我们会信守不渝的,是吧?”

    [60] 法语:“那就说定了。”

    [61] L. d. V. 是路易·德·威诺斯塔(Louis de Venosta)的缩写。

    [62] 法语:“真他妈的。”

    [63] 法语:“您好,先生。”

    [64] 蒲式耳(Scheffel,即bushel),德国昔时的一种容量计算单位,一蒲式耳相当于8加仑;英制合36. 37升;美制合35. 24升,各地不同。

    [65] 灰白水龙骨(der Farnbaum),是一种高大如树的蕨类植物。

    [66] 一德里(die Meile)相当于七点四二公里。

    [67] 银河在德文里是die Milchstraße,由“奶(Milch)+路(Straße)”构成,即充满奶的路。

    [68] 法语:“就是他,那个好奇的旅行者!”

    [69] 法语:“完全正确。”

    [70] 米尔雷斯(Milreis),一九一一年前葡萄牙使用的一种金币。

    [71] 菲利克斯(Felix)来自拉丁文(felix),即丰盛、幸福、幸运的意思。

    [72] 法语:一阵“沙沙声”、一场小小的“焰火”。

    [73] 法语:“佐佐,你真太不像样子了!”

    [74] 法语:“这个表达很恰当”。

    [75] 法语:“明天见。”

    [76] 法语:“这要感谢我母亲的好客。”

    [77] 法语:“请原谅我的粗心大意,我求求您!”

    [78] 尼安德特人(Neandertal-Leute),是更新世晚期、旧石器时代中期的“原始人”,其化石是一八五六年在德国杜塞尔多夫的尼安德特河流域附近的洞穴中发观的,故取名尼安德特人。

    [79] 图维勒(Trouville),法国的海滨疗养地,在诺曼底附近。

    [80] “爱的魔力”,在德文里是一个复合名词“Liebeszauber”,是由“Liebe”(爱)+“Zauber”(魔力)合成的。

    [81] 法语:“圣父”。

    [82] “Ur”是德语中的一个前缀,有“最初”、“原始”的意思;“le primordial”是法语,意为“最原始的”。

    [83] 葡萄牙语:“再来一次”。

    [84] 布拉干萨(Braganza),是葡萄牙的一个王朝,一六四〇年起统治葡萄牙,直到一九一〇年被推翻,在一八二二至一八八九年期间还同时统治巴西。

    [85] 法语:“由于您的人所公认的机智,这个新的通商协定……会轻而易举地搞成功的……”

    [86] 法语:“陛下,真了不起!我完全被您的美丽都城所陶醉了,她完全有资格作为像陛下这样一位伟大君主燕居之所。”

    [87] 法语:“恰巧提到她”。

    [88] 尼禄(Nero Claulius C’aesar,37——68),古罗马皇帝(54——68),以暴虐放荡出名,对艺术略知一二。后遭各省反对,被元老院和近卫军所唾弃,日暮途穷而自杀。

    [89] 法语:“想成为艺术家。”

    [90] 法语:“不管怎么说,有点奇特。”

    [91] 法语:“再见”。

    [92] 法语:“弥补先天不足”。

    [93] 库库克(Kuckuk),在德语里是布谷鸟的意思。

    [94] 法语:“人体美”。

    [95] 幸运的埃马努埃尔(Emanuel der Glückliche,1469——1521),葡萄牙国王(自1495年起),为人聪明,多才多艺,懂科学,爱好文艺,对建筑学亦有兴趣;在他统治时期,葡萄牙进行了地理新发观的航行和建立了庞大的殖民统治。

    [96] 法语:“呸!住嘴,别说啦!”

    [97] Mantila,是一种伊比利亚半岛妇女喜欢用的能盖过头和肩的披巾。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”