请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新见闻札记最新章节!

    黑暗而沉闷的夜晚,从此飞逝,给这个日子赋予荣耀,让十二月向五月转变。

    为何凛冽的冬日清晨,像丰饶的玉米田般微笑?又像新剪过的草地突然散发清香?快来看啊,为何万物都变得这样芬芳?————赫里克当我第二天清晨醒来时,昨夜的一切情景仿佛是一场梦,只有这个古老的房间能让我相信它们都真有其事。我在倚着枕头沉思冥想,突然听见门外有一双小脚走路的啪嗒声,还有商议什么事情的窃窃私语声。随即响起了一阵童声合唱,唱起了一首古老的圣诞颂歌,歌尾的叠句是————欢乐啊!我们的救世主已经诞生,就在这圣诞日的早晨。

    我轻手轻脚地爬起来,匆忙穿上衣服,突然把门打开,看见几个只有画家才能想象出来的最美丽的小仙子。他们是一个男孩和两个女孩,最大的还不到六岁,真像天使一样可爱。他们正在房屋里绕着圈,在每个房间的门外歌唱,而我的突然出现却惊吓得他们羞红了脸默不作声。有一阵子他们站在那儿用手指拨弄着自己的嘴唇,不时抬起头羞涩地偷看我一下,随后仿佛在一阵冲动下突然蹦跳着跑掉了;他们在走廊的一角拐了个弯,这时我听到他们因胜利逃跑而发出的大笑声。

    在这个保存着古老好客传统的城堡里,每一事物都会唤起慈爱快乐的感情。我房间的窗户俯瞰着田野,到夏天一定是一派秀丽的景色。有一片倾斜的草坪,草坪脚下曲折流淌着一条清澈的小溪,再过去可以看见花园的一条小径,花园里长着高大的树木,还有群群麋鹿。远处有一个齐整有序的小村庄,农舍的烟囱里冒出的炊烟缭绕在村庄上空。明澈寒冷的天幕鲜明地映衬出一座带有黑色尖塔的教堂的轮廓。环绕着邸宅四周按照英国习俗种上了冬青,几乎呈现出一派夏季景象。不过清晨时分却异常寒冷,前一天晚上的薄雾因为严寒而凝结,所有的树木和每一片草叶都蒙上了美丽的冰晶。灿烂的朝阳之光在闪亮的簇簇草叶间反射出炫目的光辉。紧靠着我的窗前有一棵挂着串串红浆果的山桉树,顶上栖息着一只知更鸟,正舒舒服服地晒着太阳,偶尔抱怨地尖叫几声;在下方台地的小径上,有一只孔雀正炫示着它灿烂的长尾巴,像西班牙显贵一样骄傲而庄严地高视阔步。

    还没等我穿好衣服,一个仆人就来邀请我去参加家庭祈祷了。

    他引我到邸宅古老建筑那端的一个小礼拜堂,我发现家族的主要成员都已齐聚在一个类似走廊的地方,里面放置着坐垫、跪垫和大本祈祷书,仆人们则坐在下方的长凳上。老绅士坐在走廊前排一张桌子后面读着祈祷文,西蒙少爷则充当执事,在教义问答中做应答。我应当公正地说他履行职责颇为庄重得体。

    早祷之后接着是唱圣诞颂歌,这是由布雷斯布里奇先生本人根据他所喜爱的作家赫里克的一首诗谱写的,又由西蒙少爷把它改编成古老的教堂乐曲。因为家中有几个人嗓音很好,歌唱的效果很是动听。不过我特别感到满意的是,老绅士在唱到某一段的时候激情洋溢,感恩之情突然迸发,双眼发光,唱得乱了节拍走了调:是你让我的火炉熊熊燃烧,充满了纯洁的欢乐,是你赐给我圣诞的酒宴,让酒香满溢了酒杯,主啊!是你慷慨的双手,让我的田地肥沃,我播下一升种子,你赐我一斗的收获。

    我后来才了解,一年到头每个礼拜天和圣徒节都会做这种早祷,或者由布雷斯布里奇先生主持,或者由家里某个成员替代。这种早祷仪式在英国贵族士绅的邸宅曾几乎蔚为风气,因为参加早祷的即使是最迟钝的人,也会由此感受到家庭中所弥漫的井然有序、宁静安详的氛围,而不时地在清晨施行这一美好的礼拜形式,仿佛会为整天生活的情绪确定基调,把每个人都调适到精神和谐的境界;但非常令人惋惜的是这一习俗现在日趋衰微,渐渐被人遗忘。

    我们的早餐由老绅士称之为真正古老的英国食物构成。他坚持认为现代由茶和烤面包组成的早餐很是糟糕,指责这种早餐是造成现代人体质委靡和神经衰弱、使古代英国人的强健体魄江河日下的原因之一。尽管他也允许桌子上摆放现代早餐,以适合客人们的口味,但餐具柜上的冷肉、葡萄酒、啤酒之类却很丰盛。

    早餐之后,我和弗兰克

    ·布雷斯布里奇、西蒙少爷(或称西蒙先生,除了老爷之外别人都这么称呼他)一起在庭院里散步。护卫我们的是一群仿佛在邸宅周围闲荡的有绅士风度的狗:从活泼欢跳的长毛垂耳狗到步伐稳重的老捕鹿狗都有,而捕鹿狗是从早得无法记忆的时候起家里就有的一个品种。它们全都听从西蒙少爷挂在纽扣洞里的一只唤狗哨子的指令,哪怕是在它们嬉戏的时候,也会时不时地朝他手里拿的一根小鞭子瞥上一眼。

    这座古老的邸宅在黄灿灿的阳光下显得比在灰白的月色中更令人肃然起敬。我不能不感受到了老绅士的理念的力量,整齐的台地,厚重的铁铸栏杆,修剪过的紫杉树,都带有一种高傲的贵族气派。

    庭院里似乎到处都有为数众多的孔雀,有几只正在阳光照耀的墙下晒太阳,我在谈论中提到“一群”孔雀的时候,却被西蒙少爷委婉地纠正了措辞的错误。他告诉我,依据最古老和普遍认可的狩猎著述,我应该说“一队”孔雀。“同样,”他用略带迂腐的神气继续说道,“我们会说‘一列’鸽子或燕子,‘一窝’鹌鹑,‘一拨’鹿、鹪鹩或鹤,‘一群’狐狸,‘一丛’白嘴鸦。”接着他又告诉我,根据安东尼·菲兹赫伯特爵士的研究,应该认为孔雀“既有理... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”