请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新谈龙集最新章节!

    希腊的小诗,平常大抵指那“诗铭”(Epigramma)。诗铭最初用于造像供品及墓石上,所以务取文词简约,意在言外。古人有一首诗说得最妙,原意云,

    (1)诗铭两行是正好,倘若过三行,你是唱史诗,不是做诗铭了。

    罗马人从希腊取去了诗铭的形式,却多用在讽刺上面,于是内容上生了变化;拉丁文学里的诗铭的界说是这样的:

    (2)诗铭像蜜蜂,应具三件事:一是刺,二是蜜,三是小身体。

    后来欧洲诗人做诗铭者,多应用这项说法,但这实在只是后起的变化,不是诗铭的本色;在希腊诗人看来,他的条件只是简炼一种而已。这一篇里所引,并不限于狭义的诗铭,并包含格言诗恋爱诗及断片在内,因为这些诗虽然种类不同,简炼的特色原是一样,所以我便把他们统称作小诗了。

    二千四百年前,三百个斯巴达人守温泉峡(Thermopylae),与五百万的波斯大军对抗三日,全数战死,诗人西蒙尼台斯(Simonides)为作墓志云,

    (3)外方人,为传语斯巴达人,

    我们卧在此地,依照他们的规矩。

    这是世界知名的小诗,不但表出斯巴达人的精神,那希腊文化所特有的“节制”之德也就在文艺上明白的表现出来了。但他也能作深刻的讽刺,这是他替当时的无赖诗人帖木克勒恩假作的墓铭:

    (4)罗兑斯人帖木克勒恩卧此,他吃过许多,喝过许多,说过许多坏话。

    女诗人萨普福(Sappho)生在基督前六世纪时,以抒情诗著名,《希腊诗选》中存有诗铭三首,今取其一。

    (5)渔人贝拉刚的〔墓〕上,父亲门尼科思安置了渔网和桨——辛苦生活的纪念。

    哲人柏拉图(Platon)少年时做过许多诗,现在把他最有名的两首译出在下面:

    (6)

    以前你是晨星,照过人间,

    现在死去,在死人中辉耀如长庚。

    (7)

    我的星,你正在看星,我愿得

    化身为天空,用许多的眼回看你。

    第一首是伤逝的诗,因为女人叫亚斯德耳(Aster义云星),所以很巧妙的用了启明与长庚来衬帖她。第二首是普通“我愿”式的情诗,但也做得非常巧妙,这仿佛是对月思人一类的动机,唯青白的月光普遍的有几乎能使人风狂的魔力,现在却只是诗人空灵的思致所造出的罢了。我的星,犹云我的运命,是情人的一个极好的代名词;因为古人相信诞生时值日的星宿主宰他一生的祸福,所以有占星术等去查考这些关系。希腊文学虽是理想地富美,但雅典时代以来的“词章学”,正如一切词章学一样,在好影响以外也给予坏的影响;这固然以在后世为最显著,我们看柏拉图的小诗也就觉得美妙而近于危险,到了文艺复兴末期的诗人手里不免变为纤巧穿凿的“雅体”了。

    (8)我送乳香给你,并不教他去熏你,只是望他因你而更香。

    这是无名氏的一首诗,与上边的正是一类。以下是萨普福的几章断片,关于这个译文,我想带便说明一句。我相信只有原本是诗,不但是不可译,也不可改写的。诚实的翻译只是原诗的讲解,像书房里先生讲唐诗给我们听一样,虽是述说诗意,却不是诗了。将自己的译本当作诗,以为在原诗外添了一篇佳作,那是很可笑虽然也是可恕的错误;——凡有所谓翻译的好诗都是译者的创作,如菲孜及拉耳特的波斯诗,实在只是“读唵玛哈扬而作”罢了。因此我们的最大野心不过在述说诗意之外,想保存百一的风韵,虽然这在译述希腊诗上明知是不可能的事。萨普福诗尽散逸,以下五节皆系断片,并非完全的。

    (9)

    月落了,昴星也降了,

    正是夜半,时光过去了,

    我独自睡着... -->>

本章未完,点击下一页继续阅读

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”