请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新处女地最新章节!

r />     [22] 当时是一八六三年一月波兰人民发动反封建、反沙皇统治的起义的前夕。

    [23] 贾格诺特是印度教徒崇拜的毗瑟拏神像。每年例节,人们用大车载贾格诺特神像游行市内,迷信的人相传要是伏在地上让大车辗死,便可以升天。

    [24] 《西班牙书简》是沙俄评论家瓦·彼·鲍特金(1811——1869)的著作(1857)。作者在这本书里面赞美了西班牙妇女的美丽和温柔。书中有这样的句子:“像丝一样柔软的身体安放在钢铁一般的肌肉上”。作者谈到西班牙人跳舞的动作,说这种动作好像是“给激怒了的老虎的跳跃”。帕克林的俏皮话就是根据以上的句子编出来的。

    [25] 指交际花。

    [26] 伊壁鸠鲁(公元前341——前270),古希腊哲学家,他的生活目的是没有痛苦、身体健康和心灵平静。伊壁鸠鲁主义在伦理学上接近幸福说。后被享乐主义者加以庸俗的解释。

    [27] 虚无主义————屠格涅夫在他的长篇小说《父与子》(1862)中第一次使用“虚无主义者”这个名词,他把农民出身的知识分子、不承认任何权威的巴扎洛夫称为“虚无主义者”。在十九世纪六十至七十年代,俄国的反动政论家就用这个名词来诽谤那些反对封建农奴制度的革命民主主义者。

    [28] 从彼得堡通往莫斯科的铁路。

    [29] 《西施庭的圣母》是意大利画家拉斐尔的杰作。

    [30] 科利亚是尼古拉的小名。

    [31] 指安娜·扎哈罗夫娜,西皮亚金的姑姑。

    [32] 《两世界评论》(《Revue des Deux Mondes》),从一八三一年起在巴黎出版的法国资产阶级的刊物。

    [33] 出生的地名指柯洛姆纳,属莫斯科省。

    [34] 三十年战争————德国各新教诸侯同天主教诸侯和皇帝间的战争。这次新旧两教派间的战争后来演变成全欧洲范围的战争。德国是主要战场,也是参战者的军事掠夺和侵略的对象。战争从一六一八年开始,到一六四八年结束,共继续三十年之久。

    [35] 法语:可是离开俄国吗?————绝不!

    [36] 法语:他的见解里多了点儿封建的气味。

    [37] 奥布列诺维奇王朝是当时塞尔维亚公国(1815——1842和1858——1882)和以后塞尔维亚王国(1882——1903)的朝代。米哈伊尔·奥布列诺维奇即米哈伊尔三世。

    [38] 法语:可是,唉!

    [39] 法语音译,先生。

    [40] 法语:可是我直言不讳。

    [41] 法语:啊,这妙极了!

    [42] 法语:拉狄斯拉斯,您知道。

    [43] 拉狄斯拉斯:这个虚构人物影射博列斯拉夫·马尔凯维奇(1822——1884),他是描写贵族社会的小说家,他的作品在卡特科夫的反动杂志《俄国导报》上面发表。

    [44] 法语:我们终于要有由自己人描写的俄国上流社会了。

    [45] 《俄国导报》是米·尼·卡特科夫在一八五六年创刊的杂志。在十九世纪六十年代到八十年代,卡特科夫的名字成了保皇党反动派的象征。

    [46] 法语:可是这份杂志是知道自重的。

    [47] 法语:说老实话。

    [48] 法语:会有一点儿逗笑的地方。

    [49] 法语:它是很正确的。

    [50] 法语:啊!忘掉他年轻时候的错误吧!

    [51] 尼·米·卡拉姆辛(1766——1828),俄国作家和历史学家,《俄罗斯国家史》(共12卷)的作者。他还写了不少的文学作品。

    [52] 法语:刚才。

    [53] 法语:那个词?

    [54] 佛罗伦萨是意大利佛罗伦萨省托斯卡纳区的主要城市,意大利的一个文化中心。佛罗伦萨画派是文艺复兴时期意大利最大的现实主义艺术流派。

    [55] 东正教派是基督教的一派。信仰东正教的主要是希腊人、东斯拉夫人、罗马尼亚人。俄罗斯人大都信奉东正教。

    [56] 卡洛梅伊采夫在这里用的是一个法国字。

    [57] 雅各宾派是十八世纪末叶法国资产阶级革命时期的“雅各宾俱乐部”的成员,即左派共和党。瓦连京娜·米哈伊洛夫娜在这里美化了她的丈夫。

    [58] 保民官是古罗马(公元前5世纪初起)的保民官,由平民选出,他们的职务是保护平民,防止贵族官吏的非法行为。最初只有二人,后来增加为十人。

    [59] 法语:这是因为他是演说家啊!

    [60] 法语:他的话使他自己陶醉了。

    [61] 法语:他生气?嗯?

    [62] 鲍连卡是鲍里斯的小名。

    [63] 英语:握手。

    [64] 法语:君主和主人。

    [65] 卡特科夫的学校就是在这一年(1868)开办的。

    [66] 奥托·俾斯麦(1815——1898),普鲁士和德国的政治家,顽固的保皇党人和“铁血宰相”。

    [67] 指一八六六年俄国对布哈拉统治者的战争。布哈拉现在是乌兹别克斯坦的一个重要城市。

    [68] 拿破仑三世即路易·拿破仑(1808——1873),拿破仑一世的侄儿。他是一个反动的政治家。一八四八年底当选法国总统,一八五二年底发动政变,自封为皇帝,一八七○年战败,让普鲁士军队俘虏,后被废。

    [69] 彼·路·罗德列尔伯爵(1754——1835),法国经济学家和政治家。

    [70] 法语:太煞风景。

    [71] 指一八六一年宣布废除俄国农奴制度的事实。

    [72] 弗·勒·德·夏多布里昂(1768——1848),法国作家,浪漫主义者。

    [73] 亚历山大·巴甫洛维奇皇帝(1777——1825),即沙皇亚历山大一世。

    [74] 圣安德列勋章————这种勋章通常只赐给王族(并且限于男人),偶尔还赠给外国的君主。

    [75] 非·门德尔松——巴托尔迪(1809——1847),德国作曲家,指挥家。《无词歌》是他的钢琴曲集。

    [76] 法语:妙极了!妙极了!弹得真好!

    [77] 这是沙俄时代哨兵夜里互相呼应时的用语。所以涅日丹诺夫说这是一座监牢。

    [78] 命名日是和本人同名的圣徒的纪念日。

    [79] 英语:乡绅。

    [80] 斯拉夫派是十九世纪中叶俄国社会思潮中的一个流派,这一派断言俄国社会的发展道路不同于西欧,因为俄国存在着农村公社和东正教,俄国的国家政权是同人民“融合无间”的。斯拉夫派在农民问题上采取自由主义的立场,一方面,他们主张农民要有人身自由,赞成自上而下地废除农奴制,重视农民的作用,并且大力搜集和研究民间口头创作,但另一方面,他们又拥护专制制度和地主土地所有制。

    [81] 和解中间人是俄国农奴制度废除以后,从贵族中选出的所谓“和解中间人”,来调解旧农奴和贵族之间的纠纷。

    [82] 涅·库科利尼克(1809——1868),俄国剧作家和诗人,写过一些反动剧本。

    [83] 东正教教会人士通常不用祈祷书,从小就学会把祷告辞等等背得烂熟。所以那些老年人看见西皮亚金娜拿着小书念祷告辞,会以为她在施魔法。

    [84] 在礼拜的仪式当中,教士要在祭坛上圣像壁的紧闭的门内领受圣餐。那个时候教堂里面的会众什么也看不见、听不到,通常由唱诗班唱一些精选的圣诗,这些节目一般称为“演唱会”。

    [85] 法冠和锦章都是教士等级的标志。锦章有两种形状:方形和菱形,佩在教士法衣上;法冠是用紫色天鹅绒做的,也有两种形状,等级较低的教士戴圆锥形的法冠。

    [86] 亚述是公元前三千年末在美索布达米亚形成的早期奴隶制国家。

    [87] 奥尔洛夫快马是十八世纪末到十九世纪初在沃龙涅什州奥尔洛夫伯爵的赫烈诺夫养马场培养出来的挽用马。这是一种力气大、善于奔驰、筋肉健壮的骏马。

    [88] 罗伯特·皮尔(1788——1850),英国保守派政治家,做过内阁首相。

    [89] 我们工作吧!

    [90] 陪伴女人是贵族地主的穷亲戚或者朋友的女儿,寄食在贵族地主的家里;陪女主人消遣,高声念书给女主人听等等都是她们的工作。

    [91] 《欧洲导报》是一种温和的自由主义性质的杂志,一八六六年创刊。

    [92] 指尼·阿·谢列达的论文《奥伦堡地方后来的骚动》(载《欧洲导报》1868年4月号)。这篇文章讲到一八三四年国家农民听到谣言、误传和看到伪造的公文,以为要把他们改作农奴,便发动起义的事。但是文章里并没有关于僭称王的话。屠格涅夫故意改换了这篇文章的题目,以便让他的主人公涅日丹诺夫有机会暗示出民粹派策略的一些特点。后来有一个民粹派的作者回忆起十九世纪七十年代的运动时,这样说:“有一些青年很喜欢僭称王的想法,并且以为要是一个新的普加乔夫(1873至1875年俄国农民起义的领袖,曾冒充已故的沙皇彼得三世)作为冒充的沙皇出现,就可能用一些诏令改变社会制度。另一些人认为,在得不到可靠消息的地方,为着革命宣传的目的,利用谣言、传闻来影响不识字的人,也并不是坏事。”

    [93] 法语:内兄。

    [94] 法语:亲爱的谢尔盖。

    [95] 法语:他是一个可怕的反动派。

    [96] 俏皮话:西皮亚金在这里用俄国腔讲了一个法国字。

    [97] 法语:是啊,是啊!那些普通的农民。

    [98] 法语:这班俄国人真妙!

    [99] 希腊语“鸵鸟”的发音。

    [100] 希腊语“猴子”的发音。

    [101] 俄国寓言作家伊·伊·赫姆尼采尔(1745——1784)的寓言和故事全集里并没有这句诗,这是卡洛梅伊采夫随意编造的。

    [102] 彼·蒲鲁东(1809——1865),小资产阶级社会主义者、法国无政府主义理论家。

    [103] 亚当斯密(1723——1790),苏格兰经济学家和哲学家。资产阶级古典政治经济学著名代表人物。

    [104] 法国酒名。

    [105] 法语:跟拉狄斯拉斯一块儿。

    [106] 十七世纪中叶,一部分俄罗斯东正教教徒反对当时莫斯科大主教尼康所施行的教会改革,因此受到迫害,便从东正教分离出来,他们保持着旧的信仰、仪式和习惯,后来就被称为“分离派”,或“旧信仰者”。他们的思想虽然也反动,但由于他们反对官方教会,沙皇政府仍对他们进行迫害。

    [107] 法语:等于一个雇工。

    [108] 1俄亩合1.093公顷。

    [109] 使用柳叶刀,即动手术,这里是指革命。

    [110] 俄语:“部分”或“一块地”。

    [111] 俄语:“分摊”或“参加”。

    [112] 小俄罗斯人是旧时对乌克兰人的贬称。

    [113] 斯莫尔尼修道院是皇室直辖的圣彼得堡贵族女子学校,这是当时最好、最时髦的女子学校。

    [114] 1俄尺合0.71米。

    [115] 这里指的是拉斐尔画的圣母像《西施庭的圣母》。

    [116] 即农村公社,旧乡村自治的组织。

    [117] 利纳尔多·利纳尔狄尼是德国小说家吴尔皮乌斯(1762——1827)的同名长篇小说的主人公,一个侠盗。

    [118] 即分离派教徒。

    [119] 米哈伊尔·奥布列诺维奇于一八六八年七月在贝尔格莱德被奥国特务暗杀。

    [120] 卡拉盖奥尔吉耶维奇:塞尔维亚(1808——1813,1842——1858,1903——1918)和南斯拉夫(1918——1941年)统治者的朝代。

    [121] 法语:利席咖啡店。

    [122] 指反动的政论家卡特科夫和列昂节夫。

    [123] 法语:拉狄斯拉斯,我们的亲爱的好拉狄斯拉斯。

    [124] 布拉津克拉姆普夫和科夫里日金都是虚构的人物。科夫里日金影射反动诗人维亚泽姆斯基(1792——1878),他主持过书刊检查机关。批评家别林斯基说他是“贵族社会的公爵,文学界的走狗”。

    [125] 维吉尔(公元前70——前19),古罗马诗人。“Quos ego”引自维吉尔的长诗《埃涅阿斯纪》第一卷,这是愤怒的海神对海上风暴说的威慑的话。原意是“我要惩罚那些……”。他只讲了两个词就打住了,没有把“要惩罚(ulciscar)”这个动词讲出来。

    [126] 曼彻斯特是英国的工业城市,棉布制造业的中心。

    [127] 这是《圣经·新约·马太福音》第七章第七节中耶稣的话。

    [128] 亨·海涅(1797——1856),德国诗人。一八四○年他出版了小册子《路德维希·别尔纳》,批判小资产阶级评论家和政论家路·别尔纳(1786——1837)的艺术和政治的观点。涅日丹诺夫在这里谈起他们的对立,显然是由于读到俄国革命民主主义评论家德·伊·皮萨列夫一八六七年发表的论文《亨利希·海涅》而产生的新印象,这篇文章对海涅和别尔纳的论争作了分析。

    [129] 沙尔·傅立叶(1772——1837),法国空想社会主义者。傅立叶主张社会应该建立在认识人的天性和人的欲望的基础上,这些欲望的和谐的满足会给全人类带来幸福。他相信这种社会制度的现实性,在这种制度下,资本家和劳动者的欲望都可以毫无障碍地得到满足。

    [130] 莱蒙托夫的《沉思》中的诗句大意。

    [131] 拉丁语:“我说!!”

    [132] 分离派教徒中有两大派:有教士派和无教士派。无教士派中又分若干小派,其中较大的共有四派,第一派是海岸派,由于教徒最初的住地北方海岸得名;第二派就是费多谢派,十八世纪初从海岸派分离出来,比前一派更拘泥形式。

    [133] 亚·瓦·苏沃罗夫(1730——1800),俄国元帅,杰出的军事家;格·亚·波将金(1739——1792),俄国元帅,叶卡捷琳娜二世的宠臣。

    [134] 费·安·莫勒(1812——1875),俄国历史画家和肖像画家,《接吻》(1840)这幅画使他获得院士的称号。

    [135] 马公酒是法国马公(Mcon)地方的名产,葡萄酒。

    [136] 这是一句俄罗斯谚语。

    [137] 叶卡捷琳娜二世(1729——1796),沙皇彼得三世的皇后,后来举行宫廷政变,推翻了她的丈夫,做了俄国的女皇。

    [138] 从前女人用来张开裙子的有弹性的张裙圈。

    [139] 分离派教徒反对抽烟。

    [140] 先驱者约翰————即“施洗约翰”,耶稣以前的传道者,死于公元二十七年左右。《圣经·新约》《马太福音》第三章和《马可福音》第一章中都有这样的叙述:“这约翰身穿骆驼毛衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。”

    [141] 指拿破仑一世于一八一二年侵略俄国的战争。

    [142] 指在所谓“世界末日”到来之前出现的基督的敌人。

    [143] 伊丽莎白·彼得罗夫娜(1709——1761),彼得一世的女儿,俄国女皇(1741——1761)。

    [144] 乌德勒支是荷兰的城市,里昂是法国的城市,这两个地方的丝织毛织物都很有名。

    [145] 弗·伏尔泰(1694——1778),十八世纪法国著名的启蒙运动者,哲学家,作家。他猛烈抨击天主教和僧侣主义,但是又承认神的存在和宗教的必要性。

    [146] 《娱闲录》《世界镜》《阿奥尼德》都是十八世纪后半期出版的刊物。(阿奥尼德是希腊神话中司文艺、美术、科学等的九女神缪斯的别名。)这里说明这一对夫妇读的都是一个世纪以前的古老期刊。

    [147] 法语:瓦尔瓦拉·科贝林夫人。

    [148] 西塞禄(公元前106——前43),古罗马雄辩家,政治家。

    [149] 古罗马有即决裁判权的官吏。

    [150] 这位上尉把“喜爱”误写成了“欣爱”。

    [151] 他口齿不清,把“家具”说成了“假具”。

    [152] 都是纸牌戏的名称。

    [153] 按照纸牌戏“波士顿”的打法,四个人使用两副五十二张的纸牌,现在只有两个人打,因此有双梦家。

    [154] 冷杂拌汤是用克瓦斯饮料、蔬菜、肉丁或鱼肉做成的冷汤。

    [155] 约翰·拉瓦德尔(1741——1801),瑞士作家和神秘家,相面术的创始人。他的著作《相面术》当时很出名。

    [156] 是用俄国腔讲的法国话bonheur dus jour(目前的幸福)。

    [157] 即诺让·圣·洛兰(Nogent Saint Lorraine),他用俄语腔调念法国名字。

    [158] 他把拿破仑三世当作拿破仑一世了。

    [159] 伏尔泰的小说。

    [160] 西路什卡是西拉的爱称。

    [161] 一种类似钢琴的乐器,风行于十六至十八世纪。

    [162] 玩这种牌戏所使用的特殊纸牌,当时已很少见。

    [163] 这是说,他没有定性,容易改变,就像随风转向的风信鸡那样。

    [164] 法语:向前,开步走!

    [165] 在俄文中“贡献”和“牺牲”是同一个词。

    [166] 唐·璜是西班牙传奇人物,一个专门玩弄女性的荒淫贵族。唐·璜这个名字后来成了“游戏情场的登徒子”的同义语。

    [167] 俄石是沙俄容量单位,装散体物,1俄石合209.91升。

    [168] 意指马尔克洛夫的母亲是小俄罗斯人。

    [169] 法语:我这回没有碰上好运……幸好还没有弄出大的乱子。

    [170] 纳武霍多诺索尔(公元前604——前561),巴比伦国王。

    [171] 加尔木克人是西伯利亚的游牧民族。

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”