请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

逐浪中文网 www.zwzl.net,最快更新印度文明史最新章节!

期。各种翻译版本中最引人注目的是中国的翻译版本。日本人要理解中译本都很困难,更何况是西方人。然而西方人却凭借着他们不屈不挠的精神,慢慢克服了这个困难,也开始从事北传佛教的研究。这真的不得不叫人为之惊叹。至此,我们就有必要对北传佛典,特别是其中最完善的中译本的完成始末,进行概述。

    贺拉斯·海曼·威尔逊(Horace Hayman Wilson,1786——1860) 克里斯蒂安·拉森(Christian Lassen,1800——1876)

    詹姆斯·普林赛普(James Prinsep,1799——1840) 布莱恩·霍顿·霍奇森(Brian Houghton Hodgson,1800——1894)

    弗朗兹·博普(Franz Bopp,1791——1867) 格林兄弟(Brothers Grimm)

    威廉·冯·洪堡(Wilhelm von Humboldt,1767——1835) 鲁道夫·冯·罗特(Rudolf von Roth,1821——1895)

    阿尔布雷希特·弗里德里希·韦伯(Albrecht Friedrich Weber,1825——1901) 特奥多尔·本费(Theodor Benfey,1809——1881)

    奥托·冯·伯特林克(Otto von Bohtlingk,1815——1904) 约翰·缪尔(John Muir,1838——1914)

    格奥尔格·比勒(Georg Buhler,1837——1898) 詹姆斯·弗格森(James Fergusson,1808——1886)

    亚历山大·卡宁厄姆(Alexander Cunningham,1814——1893) 埃米尔·施拉京特魏特(Emil Schlagintweit,1835——1904)

    第7节 佛典汉译简史

    与西欧的佛典翻译相比,中国佛典翻译的时间更早,大约始于一千八百年前[29],即1世纪,一直持续到14世纪。中国的梵学研究始终贯穿于这个时期。该时期其实就是佛教由产生、发展到衰亡的时期。要对这一漫长岁月里的佛典翻译工作进行一番概述,将其分为三个时期是较为便利的方法。即旧译时代、新译时代、继绍时代。

    一、旧译时代是指66年后的大约六百年间。在这个时代,翻译的主导权掌握在印度僧侣手中。中国僧侣还无法独立进行翻译工作。这一时期的大师有来自月氏国的竺法兰、来自安息国的安世高、来自月氏国的吴支谦和竺法护、来自龟兹的鸠摩罗什、来自中印的覃无纤、来自西印的真谛、来自北印的菩提流支、来自犍陀罗国的阇那崛多等。这些人主导了经文的翻译工作,中国的僧侣只负责把他们口译的文字记录下来,并做一些修饰文辞的工作。一位叫法显的中国高僧在398年到410年间远赴印度学习,回国后,他在长安开设译场,和梵僧觉贤一起进行翻译工作。不过他们终究未能将带回的所有经书都翻译出来。还有一位叫作“鸠摩罗什”的大师,他在当时极负盛名,留下了影响后世的伟大功绩。鸠摩罗什一踏足长安,天下英杰就争相拜访。他的佛典译场盛况空前,名声在外,门下的八杰更是当时的人中龙凤。所以佛典的中译本以巧妙的文辞和易懂的释义独步古今。这也是鸠摩罗什佛典译文在进入新译时代后还能广为流传的原因。

    二、新译时代是指600年后的大约九百年间。这个时代的大师,前有玄奘,后有义净。他们不依靠外国僧侣,完全凭借自己的努力,成就了翻译佛典的大业。629年到645年间,玄奘远赴印度,走遍了印度每一个角落,在掌握了梵语的真谛后回国。回国后,玄奘在长安开设译场,广纳贤才,带领很多学者完成了涉及多个领域的翻译工作,并纠正了旧译时代翻译作品中的错误,指出了其中的不足之处,将新译时代推入了全盛时期。从语法的角度来看,圣典的中译本中,首次堪称完美的是玄奘的译本。玄奘翻译的作品,网罗了从大小乘的经藏和论藏,到五明中声明和因明等部分,标志着佛教翻译事业进入了一个新时代。一般说的旧译时代,是指玄奘之前的时代;而新译时代是指玄奘之后的时代。

    义净在671年到695年间远赴印度学习。回国后,他参加了尚未完成的律藏的翻译工作,在这一领域大展身手。他翻译的作品和玄奘的不相伯仲,博得了天下人的赞赏。不过,义净只是继承了鸠摩罗什和玄奘的衣钵,并倾注心血于律藏的翻译工作。从给后世带来的影响来看,义净的功绩还是不及鸠摩罗什和玄奘等人。义净的光芒大部分都被鸠摩罗什和玄奘等人给遮盖住了。这实在是一件令人遗憾的事。

    这一时期是佛教的鼎盛时期。各地的僧侣纷纷前来中国。前有达摩流支,后有不空。他们在翻译界都留下了不朽的功绩。不空传的是真言秘密之法,凭借悉昙学被世人奉为神明。他翻译的陀罗尼藏尤其引人注目。至此,中国的译经终于形成了一个完整的体系。

    三、继绍时代是指赵宋时期。这个时期是号称前来中国的外国僧侣的数量最多的时期。其中有来自中印的法天、北印的天息灾和施护。他们倾尽全力于翻译工作,深受朝廷的厚爱。真言瑜伽三密的研究正是在他们的帮助下才得以完成。不过,他们只是继承了不空的衣钵。所以,他们翻译的作品数量虽多,却不足以成为一个新时期的标志。将这个时期命名为继绍时代的原因就在于此。这个时代,与其说是对原文进行翻译,不如说是将重心放在了实际运用上,即将之前完成的所有翻译作品运用到实际中。从翻译的角度来看当时的作品,也许就不得不怀疑这些作品的真实价值了。简而言之,佛典翻译的大业在唐代已经完成。继绍时代只是对前一个时代的翻译作品进行继承和发扬罢了。

    顺便提一下藏传佛教的部分。约600年,吐蕃出现了一位英明的赞普————松赞干布。公元634年,唐太宗之女文成公主下嫁于他。因为文成公主信奉佛教,所以随着文成公主的下嫁,佛教在吐蕃落地生根。在倾力翻译中国三藏的同时,松赞干布还派遣使者前往印度寻求印度经典,计划成就印度经典翻译的大业。此后,吐蕃就成了佛教圣地。但吐蕃对梵学的研究仅止步于此,以后只是传承之前的研究内容罢了。

    佛教是印度文明的一大产物,亚洲诸国不及印度的地方就在于此。印度佛典之所以能被翻译成汉语完全要归功于上述的梵僧和汉僧们。研究印度文明史,绝对不能忽视他们的重要作用。以上就是对佛典汉译的简单介绍。

    第8节 印度的纪元

    值得注意的是,印度采用两种不同的纪元方法。一种是三越纪元[30],另一种是塞纪元[31]。据说前者是从公元前56年开始的,而后者则是从公元78年开始的。我们遇到三越纪元表示的年份时,只要减去五十六年就是正确的西历年份;遇到塞纪元表示的年份时,只要加上七十八年就是正确的西历年份。令学者们百思不得其解的是,这些纪元方法究竟是为了纪念什么。有人认为,塞纪元是为了纪念塞王迦腻色迦一世。这个说法比较普遍,但对于这个问题的解答还没有定论。如果真的是为了纪念迦腻色迦一世的话,那佛教采用这种纪元的理由好像也能说得通。不过,最妥当的做法还是应该对其持怀疑的态度,因为很早以前就有了“不纪念塞王,而是要纪念打败塞王的沙利瓦哈纳”的说法。

    因为没有任何传说和文献,所以要研究三越纪元产生的原因,人们根本无从下手。一般认为,三越纪元是为了纪念超日王打了大胜仗。但在公元前1世纪的远古时代,根本就没有这样一位大王。另外,实行三越纪元的时期应该是在公元前56年后。为了纪念历史上一个不为人知的国王打了胜仗,印度开始实行三越纪元法。使用一段时间后,三越纪元法停用。后来,因为某种变故,印度再次使用三越纪元法。还有人认为,三越纪元是摩腊婆[32]族使用的纪元方式。到了6世纪,印度兴起了对该族超日王的崇拜,因此才将超日王的称呼和三越纪元的算法联系在了一起。这种说法也许不对,不过离真相应该不远。

    总而言之,这两种纪元方式从古代开始就一直实行,而它们的起因却难以查明。现在我们仅仅知道这两个纪元的名称。

    第9节 印度文明的五个时代

    印度文明起源于大约两千年前的远古时期,从印度西北角开始,慢慢向东延伸,再向南扩展。该文明一直持续到公元后一千年。前后跨了差不多三千年的历史。这三千年的文明是印度特有的文明,在世界文明史上占有重要的位置。后来因为蒙古民族的入侵,几乎将印度的古文明破坏殆尽。由此印度文明进入了一个新时期。后来印度虽然也有新文化的产生,但和上下三千年光彩夺目的印度古文明相比,不可同日而语。近年来印度又成了英国的殖民地。直至今日,对印度古文明的研究才渐渐兴盛起来。本书主要论述的是富有特色的印度三千年的古文明史。这个时期的文明完全是印度本土的文明,也是最具有研究价值的部分。悠悠三千年印度文明,可以划分为五个时代:

    一、吠陀时代,又称“旁遮普时代”

    二、婆罗门时代,又称“中印时代”

    三、教派学派兴起时代,又称“全印时代”

    四、佛教时代,即印度文明的革新时代

    五、往世书时代,即婆罗门教复兴时代

    第一个时代:雅利安人定居于旁遮普,崇拜自然,赞叹自然;人民既要从事农业,又要去打仗,还要自己进行祭祀活动。

    第二个时代:雅利安人渐渐东进,定居在恒河流域,建立了许多强国,产生了种姓的区别,确立了僧权。该时代的僧侣对四吠陀进行了集录,编纂了梵书,研究出奥义书,创作了两大史诗。该时期对印度文明的贡献是最多的。

    摩腊婆族被认为曾使用三越纪元

    第三个时代:雅利安人征服了全印度,编写了佛经,并将吠陀分成了六个部分。这六个部分演变成六个哲学流派。然而,王族对佛教的拥护导致佛教的兴起。僧权的弊害日益扩大。后来僧侣们遭受到了强烈的打击。此外,在平民中出现了一位新的王[33]。

    第四个时代:中印摩揭陀出现了阿育王。他几乎统一了全印度,让佛教成为国民教派,并集结了佛教文学。后来,南印安达罗王国兴起;北印又建立了笈多王朝;再加上西印又有月氏族入侵。月氏族还出现了迦腻色迦一世,他更加信奉佛教。佛教随即成了世界性的宗教。

    第五个时代:印度北部出现了超日王。超日王极力拥护婆罗门教。婆罗门教因此得以复兴,形成和佛教对峙的局面。新婆罗门教的基础也逐渐形成。后来出现的戒日王拥护佛教。佛教文化虽然再次释放出灿烂的光芒,但也不过是强弩之末。商羯罗、鸠摩罗什的出现给了佛教致命一击。佛教最终在印度大地上销声匿迹。

    后来,随着莫卧儿人[34]的入侵,印度文明坠入了深不见底的黑暗。

    注解:

    [1] 指位于印度北部的昆巴哈尔堡。————译者注

    [2] 公元前1000年到公元前500年印度编纂的一系列宗教文章的总称。“Veda”是“知识”的意思。————译者注

    [3] 在印度,“树”(Arani)指钻火的工具。————译者注

    [4] 让·德·拉·封丹(Jean de La Fontaine,1621——1695),17世纪法国诗人,以伊索寓言为基础创作了《拉封丹寓言》。其中有北风和太阳的故事。————译者注

    [5] 印度天神特尤斯、希腊众神之父宙斯、罗马主神朱庇特、北欧战神提尔,这些词其实都是同一个词根的变体,皆指“天空”。————译者注

    [6] 即历史上的孔雀王国。————译者注

    [7] 沃伦·黑斯廷斯(Warren Hastings,1732——1818),首任驻印度的英国总督。在任期间实行了重要的改革,喜欢印度的文学和艺术。————译者注

    [8] 布莱恩·霍顿·霍奇森(Brian Houghton Hodgson,1800——1894),英国的外交官,出使尼泊尔期间收集了佛教经典的抄本。————译者注

    [9] 阿尔布雷希特·弗里德里希·韦伯(Albrecht Friedrich Weber,1825——1901),德国的印度学家。因研究吠陀而出名。————译者注

    [10] 格奥尔格·比勒(Georg Buhler,1837——1898),德国的印度学家,因收集研究印度的抄本和碑文而成名。————译者注

    [11] 乔治·弗雷德里克·威廉·蒂鲍特(George Frederick William Thibaut,1848——1914),德国的印度学家。————译者注

    [12] 亚历山大·卡宁厄姆(Alexander Cunningham,1814——1893),英国的考古学者,参与了印度考古调查局的设立,因对发掘印度佛教寺院遗迹做出巨大贡献而成名。————译者注

    [13] 詹姆斯·伯吉斯(James Burgess,1832——1917),英国的印度学家。————译者注

    [14] 詹姆斯·弗格森(James Fergusson,1808——1886),英国的建筑学家。————译者注

    [15] 埃米尔·施拉京特魏特(Emil Schlagintweit,1835——1904),德国的印度学家。————译者注

    [16] 菲利普·爱德华·福克斯(Philippe Édouard Foucaux,1811——1894),法国藏学家,用法语写了第一本关于西藏语的语法书。————译者注

    [17] 弗朗茨·安东·席夫纳(Franz Anton Schiefner,1817——1879),德国语言学家和藏学家。————译者注

    [18] 瓦西里(Wassiljiew,1818——1900),俄国汉学家。————译者注

    [19] 威廉·伍德维尔·柔克义(William Woodville Rockhill,1854——1914),美国外交官、汉学家。————译者注

    [20] 劳伦斯·奥斯汀·瓦德尔(Laurence Austine Waddell,1854——1938),英国探险家、藏学家。————译者注

    [21] 艾约瑟(Joseph Edkins,1823——1905),英国传教士、汉学家。————译者注

    [22] 塞缪尔·比尔(Samuel Beal,1825——1889),英国人,中国佛教研究的开拓者。————译者注

    [23] 詹姆斯·理雅各(James Legge,1815——1897),英国传教士,汉学家,曾将四书五经翻译成英文。————译者注

    [24] 恩斯特·约翰·艾特尔(Ernest John Eitel,1838——1908),德国传教士,汉学家。————译者注

    [25] 迈克尔·维戈·豪斯贝尔(Michael Viggo Fausbøll,1821——1908),丹麦印度学家。————译者注

    [26] 赫尔曼·奥尔登贝格(Hermann Oldenberg,1854——1920),德国的印度学家。————译者注

    [27] 约翰·亨德里克·卡斯帕·克恩(Johan Hendrik Caspar Kern,1833——1917),荷兰语言学家,东方学家。————译者注

    [28] 保罗·安布鲁瓦兹·毕冈迭特(Paul Ambroise Bigandet,1813——1894),法国天主教传教士,佛学家。————译者注

    [29] 本书出版于20世纪初。————译者注

    [30] 印度传统的计算年代的方法,公元前56年为三越纪元的起点。————译者注

    [31] 印度传统的计算年代的方法,公元78年为塞纪元的起点。————译者注

    [32] 雅利安人中的一个部族。————译者注

    [33] 指孔雀王朝开国君主“月护王”。————译者注

    [34] 莫卧儿人指突厥化的蒙古人。1525年,成吉思汗和帖木儿的后裔————巴布尔率军入侵印度,并建立了莫卧儿帝国。————译者注

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”